Mateus 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Nd yiharn Jisasr kunys htanyhato tek bari thmbt mirhumor.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Tek bari thmbt miruhetrn bok met yindars rifinyaknimom. Rifinyakni rifinyaknimotm Jisasr inji hti batihato sinyanimorn tek barit hiryuk mmbrtn mirhumor. Rom met yindars bari thmbt ritohmom.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Bok mrokfom mmbrt rirhuhato rikfohemoahat, mrokfom be yura fafunamourm. Womt kfo memorm, “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Yihota tafont misuhyukm nungam yihato tout buganimomm.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Bbpam be htfapamn nd yewuri tpim yudbat dborhahato sinyamom.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tfit marr tahato tahi sikthu kkah nadbofnefrpno nd yewuri fanroh nembfam fftahato nohmom.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyafmomm.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Nd tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyamomn yukha hir trukmom, wom dmm 100 hirmoum, wom dmm 60 hirmoum, wom dmm 30 hirmoum.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yimar yimbhindangett, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Turhu disaiperm niahato ttiwon memomr, “Tamohmpno ni mrokfom yimam yahukohat be yura yafuni-wanm?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Hefenrhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Nikomn dukefm bi hemor. Womm nhai.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Frohr nda yura yafunewa kafrohet mrokfom wanyhato yima yuhum fekr, nd yimar Bro Nkifrar tfit wom dukefm hirahrr. Frohr nd yura yafunayuk mrokfom nhai wom dukefenr yakrfor, nd yimarhu duka yima yuhur yak thurahrr.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nd yimam rom nyingam kukatohwomm, to nhai tamohm htikahm. Yo yimbhindangetem, to mrokfom nhai wany hik marnyakahm. Nhai. Ndnetann kanga mrokfom tamoh tamohmn akfo nhombrakahta yima yuhum nhai yakruhatm.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nd yimam dukefm yak duha yita nmbuhat to be Aisaiar kfomo mrokfo yuhatn kak hikwom. Aisaiar kfo memor,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 To tamohmpno kfo pthayuk mrokfom nhai wanyhato wom dukefm yakruhatko?
15 Porque o coração deste povo
16 To niko wayindhortwako. Nikmoh nyingam htitwomm tamoh tamohm, yo yimbhindangm mrokfom wanukmm.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na kfo mifwanko, bingot boknambok profetmi Bro Nkifrar hiket yimam nd niko htita shrm memoum, ‘Ahtinom,’ to nhai. Nhai nd shrm htirmoamm. Yo nd niko arihat wanuka mrokfeft memoum, ‘Awanynom’, to nhai. Nhai nd mrokfot wanyrmoamt.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jisasr kfo memorm, “Nd yewuri tpiroh kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji korht.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nd yewuri tpim yihota yau yuhatn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam hefenrhu kingdomkfothu mrokfot wanyhato yima yuhum yak duha yihato tfit Tndhr niahato nd rroh yima yuhumn Bro Nkifrar htayuk mrokfot yak thuwa yuhat.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yo nd tahi sikroh yewuri tpim misuhhato dborha dimanditam, ndm kfo nhombramoya yimar afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno yudbat Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknihato
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 tfit tamoh krhopam kekwomr, to be tfit wuyekwor. Wuyakhato bmbri kafho thuwort Bro Nkifrarhu mrokfot.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfomot, yimar afo Bro Nkifrarhu mrokfot kekwort. Mrokfot yekwartn, tfit turhu toh nmbuhat, yo maru dukefrn, nd nd dukefm rim suhnitr, bibe. Nd mrokfot yiro mifrfnahnitt. Nhai sinyahato yukha hirkaht.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nd yewuri tpim tu dborioh bbinysoft sinyahato hirwam, ndt kfomot yimam mrokfot wanyhato wany duka tungunewamn, wom dmm hirwom 100, wom dmm hirwom 60, wom dmm hirwom 30.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme yimar mswirt dborioh wit yukt frtrufmor.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Tfit yifungnano kmi thofm hweyetmn nd yimarhu yahr kmim yauyaknihato fasoh kipr bebroh tfam frtruf wuna fnahmomm nd dborioh witroh tpim frtrufmo tkitt.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wit gadent warho bugani ka yukha hirruha asha hti hanymomm nd fasoh fasoh kipr bebt rpat sinyamom.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Be nd mswir tikatrhu hingrna yimam inji htihato mswir tikatrpno yihato kfo memomr, ‘Bro yimaye, nom memonom, ka witroh tpirpam frtrufmo. Tone nd nd kipr bebt rpat sinyewate fitoh yuhat niamot?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Kfo memorm, ‘Yahr kmim ndhtet neft namom. Romn nd fasoh kipr bebthu tpim tfit frtruf wunamomm.’ Tfit nd hingrna yimam kfo ttiwon memomr, ‘Ni finji dukewa? Nd kipr bebt ka dbifr thurfonomt?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Kfo memorm, ‘Woye, nheno! Mirahko ka kiprrpam dbifrwonom. Yewuri fanm bi hir yibon hanyetm rpat dbifr thurahkomm.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Be inji rpat afo asinya hanym. Bi nd witroh yak yihayere, ee btn nd witroh yakyuk yimam kforhotanm kiprt dbundoruhamtn marrpno kaunyohato tfit manyruhammn manyet manyetmn hanyhato hta funarahmm. Kto nd witrpat yakhato htarahmt yeshrt htewa kunysn.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Mastet tpiyenr kangme sayor tpiyener. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfote kangme mettn bretpa hingrnayuk plauapami yispam rpat yaktk botk hmbrihato, kto tfit nd bretpat kur fannahato bropat rhuraht.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisasrhu mrokfom kfo pthamoam nhai be kfo ptha mifrmoarm. Nhai. Be kfo nhombramourm.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ror inji be kfo nhombra kanjo mrokfom kfo pthamoahat, to bingot profetr kfomo mrokfo yuhat hik twanhomot. Profetr bingot kfo memor, “Mrokfot kfo ptha thombat, be inji yura yafuna hakuruhanm mrokfom. Nd kfo yafuna mrokfom yimam nhai wany hnarmoam.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisasr met yindarim htanymormn kunys fknenimor. Turhu disaiperm yihato ttiwonmomr, “Mswirt sinyayuk kipr bebthu mrokfo yimbu yuhate finji yorhwat? Afo wakfo hikkahtnt awanynom.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisasr kfo memorm, “Hifa wit yukham frtrufwa yimar, ndr, Bro Nkifrarhu Yoner.
37 E Jesus respondeu:
38 Mswirt, nda bbinysofet. Hifa wit yukham, ndm, Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohwa met yindariyem. Kipr bebt, ndm, Tndhrhu met yindariyem.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Nd kipr bebt yak trufwa yimar, ndr Tndher. Yewurit yak wuriruha yihar, ndr ndar bbinysoft bnkaruha yihayer. Mswirthu hingrna yimam, ndm, mounmotem.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Yimam fasoh kipr bebt yak nhafohhato kaht kandhi thuwa kanjo, inji narahm nda bbinysofthu wuroh kur tupoh yihar.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Bro Nkifrar kfo tkrurruhatrm turhu mounmotm, romn yihato yak thurahmm nd fasoh fasoh nefm nayet yimam, yo yimam yak kasuhwa fasoh fasoh nefm. Nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohruhatm.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Yakruhamm kaht turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nd yihart, dborioh yimam Bro Yifemrhu kingdomkfot tohhato rroh funeft hatoh thombat mirahm nndo marr tewur. Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisasr wompam kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme maru kptn wom yimar mswirtn tou yop kafrohmort. Kto wom yimar mswirt hingrna hanyhato tou yifkasakmort. Rorn nd maru kpt htihato tfit yak wuna marnyahato tou turna marnyamortn yimor. Nd maru kpthu dukefrpno ruhetrn rorhu tamoh tamoht yakmortn yimampno maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt nd maru kpt rhuyuk bbinysoft wiknamor. Be nd bbinysoft wiknamohat nd maru kpt nd bbinysoft ruhettn be ror fakmort.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisasr tfit wom kfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme wunif wiknayuk yimar yi htfaswarn dborioh dborioh wunifm hambro htfaswor.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Nd wunif wiknayuk yimar dborioh wunifr mhtineft, be mhti tanyhato nd wunifrhu dukefrn tfit yihato rorhu wuss tamoht maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt hanitartn nd dborioh wunifr wiknewurr.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisasr wom kfo nhombra mrokfot kfomor. “Hefenrhu kingdomkfot kangme rugitn yimam tekt yak yiftm womhtet womhtet yirat mnaimt.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Rugit bi furkihte, gmnt teh hawitewumt. Gmnt teh hawitahato kak dbothewumm. Dborioh dboriohrpam yakhato rikamn kmbritmm. Nd fasoh fasoht tubatutmt.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ndar bbinysofthu wuroh yihar to be inji rhuraht. Mounmotm yawihneruhamn nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yak thurahmm. Dborioh dborioh nefm nayet yimarpam rhurahm.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yakruhamm kahtn turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisasr disaiperm kfo ttiwon memorm, “Nd kfo nhombriwa mrokforoh yimbu yuhame kekwokomm?” Kfo memomr, “Uwa, kekwonomm.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 To be Jisasr tfit kfo memorm, “To be ndnettn boririfhut yakitohwa tisar, ror bi hefenrhu kingdomkfothu kfo nuhas mrokfot bi wany hikhato bi yaketrn, kangme wom bro kunyrhu kuny sikater. Bi wom bro kunyrhu kuny sikatrn turhu kunyrhu rumr rhuyuk dborioh dborioh wuskar kak hfhan bugewurr. Yatket nfriyet kak hfhan bugewurr.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisasr nd kfo nhombra mrokfom kfo nhombra tanyhato nd kmit htanyhato
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 yimor turhu kmitn. Turhu kmitn mfnahhato Judaroh rhu rifinyuk rmontn fknemor. Fknenihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Nd kunys rhuyuk met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatm rhumom. Wanyhato kfo memom, “Nd yimare ndhtet dukefme fitha yakmorm? Yo nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mirakerkfom hingrniwarm?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Mariat tot rorhu mmemt. Jemsr, Josefr, Saimonr, Judasr, tom rorhu nmemrom. Asha frohm rorhu mmom?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Rorhu mndaremrom to asom asha nompno tohwom. To nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr. Jisasr inji htihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Turhu kmit nhai wany yakiormomm rorhu mrokfom. Ndnetrn nhai bok mirakerkfom turhu kmit hingrnarmotr htirmomm.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.