Mateus 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nd yiharn Jisasr kunys htanyhato tek bari thmbt mirhumor.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Tek bari thmbt miruhetrn bok met yindars rifinyaknimom. Rifinyakni rifinyaknimotm Jisasr inji hti batihato sinyanimorn tek barit hiryuk mmbrtn mirhumor. Rom met yindars bari thmbt ritohmom.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Bok mrokfom mmbrt rirhuhato rikfohemoahat, mrokfom be yura fafunamourm. Womt kfo memorm, “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yihota tafont misuhyukm nungam yihato tout buganimomm.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Bbpam be htfapamn nd yewuri tpim yudbat dborhahato sinyamom.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tfit marr tahato tahi sikthu kkah nadbofnefrpno nd yewuri fanroh nembfam fftahato nohmom.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyafmomm.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Nd tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyamomn yukha hir trukmom, wom dmm 100 hirmoum, wom dmm 60 hirmoum, wom dmm 30 hirmoum.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yimar yimbhindangett, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Turhu disaiperm niahato ttiwon memomr, “Tamohmpno ni mrokfom yimam yahukohat be yura yafuni-wanm?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Hefenrhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Nikomn dukefm bi hemor. Womm nhai.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Frohr nda yura yafunewa kafrohet mrokfom wanyhato yima yuhum fekr, nd yimar Bro Nkifrar tfit wom dukefm hirahrr. Frohr nd yura yafunayuk mrokfom nhai wom dukefenr yakrfor, nd yimarhu duka yima yuhur yak thurahrr.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nd yimam rom nyingam kukatohwomm, to nhai tamohm htikahm. Yo yimbhindangetem, to mrokfom nhai wany hik marnyakahm. Nhai. Ndnetann kanga mrokfom tamoh tamohmn akfo nhombrakahta yima yuhum nhai yakruhatm.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nd yimam dukefm yak duha yita nmbuhat to be Aisaiar kfomo mrokfo yuhatn kak hikwom. Aisaiar kfo memor,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 To tamohmpno kfo pthayuk mrokfom nhai wanyhato wom dukefm yakruhatko?
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 To niko wayindhortwako. Nikmoh nyingam htitwomm tamoh tamohm, yo yimbhindangm mrokfom wanukmm.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Na kfo mifwanko, bingot boknambok profetmi Bro Nkifrar hiket yimam nd niko htita shrm memoum, ‘Ahtinom,’ to nhai. Nhai nd shrm htirmoamm. Yo nd niko arihat wanuka mrokfeft memoum, ‘Awanynom’, to nhai. Nhai nd mrokfot wanyrmoamt.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jisasr kfo memorm, “Nd yewuri tpiroh kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji korht.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Nd yewuri tpim yihota yau yuhatn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam hefenrhu kingdomkfothu mrokfot wanyhato yima yuhum yak duha yihato tfit Tndhr niahato nd rroh yima yuhumn Bro Nkifrar htayuk mrokfot yak thuwa yuhat.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yo nd tahi sikroh yewuri tpim misuhhato dborha dimanditam, ndm kfo nhombramoya yimar afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno yudbat Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknihato
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 tfit tamoh krhopam kekwomr, to be tfit wuyekwor. Wuyakhato bmbri kafho thuwort Bro Nkifrarhu mrokfot.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfomot, yimar afo Bro Nkifrarhu mrokfot kekwort. Mrokfot yekwartn, tfit turhu toh nmbuhat, yo maru dukefrn, nd nd dukefm rim suhnitr, bibe. Nd mrokfot yiro mifrfnahnitt. Nhai sinyahato yukha hirkaht.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Nd yewuri tpim tu dborioh bbinysoft sinyahato hirwam, ndt kfomot yimam mrokfot wanyhato wany duka tungunewamn, wom dmm hirwom 100, wom dmm hirwom 60, wom dmm hirwom 30.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme yimar mswirt dborioh wit yukt frtrufmor.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Tfit yifungnano kmi thofm hweyetmn nd yimarhu yahr kmim yauyaknihato fasoh kipr bebroh tfam frtruf wuna fnahmomm nd dborioh witroh tpim frtrufmo tkitt.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Wit gadent warho bugani ka yukha hirruha asha hti hanymomm nd fasoh fasoh kipr bebt rpat sinyamom.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Be nd mswir tikatrhu hingrna yimam inji htihato mswir tikatrpno yihato kfo memomr, ‘Bro yimaye, nom memonom, ka witroh tpirpam frtrufmo. Tone nd nd kipr bebt rpat sinyewate fitoh yuhat niamot?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Kfo memorm, ‘Yahr kmim ndhtet neft namom. Romn nd fasoh kipr bebthu tpim tfit frtruf wunamomm.’ Tfit nd hingrna yimam kfo ttiwon memomr, ‘Ni finji dukewa? Nd kipr bebt ka dbifr thurfonomt?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Kfo memorm, ‘Woye, nheno! Mirahko ka kiprrpam dbifrwonom. Yewuri fanm bi hir yibon hanyetm rpat dbifr thurahkomm.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Be inji rpat afo asinya hanym. Bi nd witroh yak yihayere, ee btn nd witroh yakyuk yimam kforhotanm kiprt dbundoruhamtn marrpno kaunyohato tfit manyruhammn manyet manyetmn hanyhato hta funarahmm. Kto nd witrpat yakhato htarahmt yeshrt htewa kunysn.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Mastet tpiyenr kangme sayor tpiyener. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfote kangme mettn bretpa hingrnayuk plauapami yispam rpat yaktk botk hmbrihato, kto tfit nd bretpat kur fannahato bropat rhuraht.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisasrhu mrokfom kfo pthamoam nhai be kfo ptha mifrmoarm. Nhai. Be kfo nhombramourm.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ror inji be kfo nhombra kanjo mrokfom kfo pthamoahat, to bingot profetr kfomo mrokfo yuhat hik twanhomot. Profetr bingot kfo memor, “Mrokfot kfo ptha thombat, be inji yura yafuna hakuruhanm mrokfom. Nd kfo yafuna mrokfom yimam nhai wany hnarmoam.”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Jisasr met yindarim htanymormn kunys fknenimor. Turhu disaiperm yihato ttiwonmomr, “Mswirt sinyayuk kipr bebthu mrokfo yimbu yuhate finji yorhwat? Afo wakfo hikkahtnt awanynom.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisasr kfo memorm, “Hifa wit yukham frtrufwa yimar, ndr, Bro Nkifrarhu Yoner.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Mswirt, nda bbinysofet. Hifa wit yukham, ndm, Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohwa met yindariyem. Kipr bebt, ndm, Tndhrhu met yindariyem.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nd kipr bebt yak trufwa yimar, ndr Tndher. Yewurit yak wuriruha yihar, ndr ndar bbinysoft bnkaruha yihayer. Mswirthu hingrna yimam, ndm, mounmotem.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Yimam fasoh kipr bebt yak nhafohhato kaht kandhi thuwa kanjo, inji narahm nda bbinysofthu wuroh kur tupoh yihar.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Bro Nkifrar kfo tkrurruhatrm turhu mounmotm, romn yihato yak thurahmm nd fasoh fasoh nefm nayet yimam, yo yimam yak kasuhwa fasoh fasoh nefm. Nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohruhatm.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Yakruhamm kaht turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nd yihart, dborioh yimam Bro Yifemrhu kingdomkfot tohhato rroh funeft hatoh thombat mirahm nndo marr tewur. Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Jisasr wompam kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme maru kptn wom yimar mswirtn tou yop kafrohmort. Kto wom yimar mswirt hingrna hanyhato tou yifkasakmort. Rorn nd maru kpt htihato tfit yak wuna marnyahato tou turna marnyamortn yimor. Nd maru kpthu dukefrpno ruhetrn rorhu tamoh tamoht yakmortn yimampno maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt nd maru kpt rhuyuk bbinysoft wiknamor. Be nd bbinysoft wiknamohat nd maru kpt nd bbinysoft ruhettn be ror fakmort.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisasr tfit wom kfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme wunif wiknayuk yimar yi htfaswarn dborioh dborioh wunifm hambro htfaswor.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Nd wunif wiknayuk yimar dborioh wunifr mhtineft, be mhti tanyhato nd wunifrhu dukefrn tfit yihato rorhu wuss tamoht maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt hanitartn nd dborioh wunifr wiknewurr.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jisasr wom kfo nhombra mrokfot kfomor. “Hefenrhu kingdomkfot kangme rugitn yimam tekt yak yiftm womhtet womhtet yirat mnaimt.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Rugit bi furkihte, gmnt teh hawitewumt. Gmnt teh hawitahato kak dbothewumm. Dborioh dboriohrpam yakhato rikamn kmbritmm. Nd fasoh fasoht tubatutmt.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ndar bbinysofthu wuroh yihar to be inji rhuraht. Mounmotm yawihneruhamn nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yak thurahmm. Dborioh dborioh nefm nayet yimarpam rhurahm.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yakruhamm kahtn turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisasr disaiperm kfo ttiwon memorm, “Nd kfo nhombriwa mrokforoh yimbu yuhame kekwokomm?” Kfo memomr, “Uwa, kekwonomm.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 To be Jisasr tfit kfo memorm, “To be ndnettn boririfhut yakitohwa tisar, ror bi hefenrhu kingdomkfothu kfo nuhas mrokfot bi wany hikhato bi yaketrn, kangme wom bro kunyrhu kuny sikater. Bi wom bro kunyrhu kuny sikatrn turhu kunyrhu rumr rhuyuk dborioh dborioh wuskar kak hfhan bugewurr. Yatket nfriyet kak hfhan bugewurr.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jisasr nd kfo nhombra mrokfom kfo nhombra tanyhato nd kmit htanyhato
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 yimor turhu kmitn. Turhu kmitn mfnahhato Judaroh rhu rifinyuk rmontn fknemor. Fknenihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Nd kunys rhuyuk met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatm rhumom. Wanyhato kfo memom, “Nd yimare ndhtet dukefme fitha yakmorm? Yo nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mirakerkfom hingrniwarm?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Mariat tot rorhu mmemt. Jemsr, Josefr, Saimonr, Judasr, tom rorhu nmemrom. Asha frohm rorhu mmom?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Rorhu mndaremrom to asom asha nompno tohwom. To nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr. Jisasr inji htihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Turhu kmit nhai wany yakiormomm rorhu mrokfom. Ndnetrn nhai bok mirakerkfom turhu kmit hingrnarmotr htirmomm.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.