Mateus 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nd yiharn Jisasr kunys htanyhato tek bari thmbt mirhumor.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Tek bari thmbt miruhetrn bok met yindars rifinyaknimom. Rifinyakni rifinyaknimotm Jisasr inji hti batihato sinyanimorn tek barit hiryuk mmbrtn mirhumor. Rom met yindars bari thmbt ritohmom.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Bok mrokfom mmbrt rirhuhato rikfohemoahat, mrokfom be yura fafunamourm. Womt kfo memorm, “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Yihota tafont misuhyukm nungam yihato tout buganimomm.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Bbpam be htfapamn nd yewuri tpim yudbat dborhahato sinyamom.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tfit marr tahato tahi sikthu kkah nadbofnefrpno nd yewuri fanroh nembfam fftahato nohmom.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyafmomm.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Nd tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyamomn yukha hir trukmom, wom dmm 100 hirmoum, wom dmm 60 hirmoum, wom dmm 30 hirmoum.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yimar yimbhindangett, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Turhu disaiperm niahato ttiwon memomr, “Tamohmpno ni mrokfom yimam yahukohat be yura yafuni-wanm?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Hefenrhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Nikomn dukefm bi hemor. Womm nhai.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Frohr nda yura yafunewa kafrohet mrokfom wanyhato yima yuhum fekr, nd yimar Bro Nkifrar tfit wom dukefm hirahrr. Frohr nd yura yafunayuk mrokfom nhai wom dukefenr yakrfor, nd yimarhu duka yima yuhur yak thurahrr.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nd yimam rom nyingam kukatohwomm, to nhai tamohm htikahm. Yo yimbhindangetem, to mrokfom nhai wany hik marnyakahm. Nhai. Ndnetann kanga mrokfom tamoh tamohmn akfo nhombrakahta yima yuhum nhai yakruhatm.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nd yimam dukefm yak duha yita nmbuhat to be Aisaiar kfomo mrokfo yuhatn kak hikwom. Aisaiar kfo memor,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 To tamohmpno kfo pthayuk mrokfom nhai wanyhato wom dukefm yakruhatko?
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 To niko wayindhortwako. Nikmoh nyingam htitwomm tamoh tamohm, yo yimbhindangm mrokfom wanukmm.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na kfo mifwanko, bingot boknambok profetmi Bro Nkifrar hiket yimam nd niko htita shrm memoum, ‘Ahtinom,’ to nhai. Nhai nd shrm htirmoamm. Yo nd niko arihat wanuka mrokfeft memoum, ‘Awanynom’, to nhai. Nhai nd mrokfot wanyrmoamt.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jisasr kfo memorm, “Nd yewuri tpiroh kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji korht.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Nd yewuri tpim yihota yau yuhatn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam hefenrhu kingdomkfothu mrokfot wanyhato yima yuhum yak duha yihato tfit Tndhr niahato nd rroh yima yuhumn Bro Nkifrar htayuk mrokfot yak thuwa yuhat.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yo nd tahi sikroh yewuri tpim misuhhato dborha dimanditam, ndm kfo nhombramoya yimar afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno yudbat Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknihato
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 tfit tamoh krhopam kekwomr, to be tfit wuyekwor. Wuyakhato bmbri kafho thuwort Bro Nkifrarhu mrokfot.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfomot, yimar afo Bro Nkifrarhu mrokfot kekwort. Mrokfot yekwartn, tfit turhu toh nmbuhat, yo maru dukefrn, nd nd dukefm rim suhnitr, bibe. Nd mrokfot yiro mifrfnahnitt. Nhai sinyahato yukha hirkaht.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Nd yewuri tpim tu dborioh bbinysoft sinyahato hirwam, ndt kfomot yimam mrokfot wanyhato wany duka tungunewamn, wom dmm hirwom 100, wom dmm hirwom 60, wom dmm hirwom 30.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme yimar mswirt dborioh wit yukt frtrufmor.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Tfit yifungnano kmi thofm hweyetmn nd yimarhu yahr kmim yauyaknihato fasoh kipr bebroh tfam frtruf wuna fnahmomm nd dborioh witroh tpim frtrufmo tkitt.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Wit gadent warho bugani ka yukha hirruha asha hti hanymomm nd fasoh fasoh kipr bebt rpat sinyamom.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Be nd mswir tikatrhu hingrna yimam inji htihato mswir tikatrpno yihato kfo memomr, ‘Bro yimaye, nom memonom, ka witroh tpirpam frtrufmo. Tone nd nd kipr bebt rpat sinyewate fitoh yuhat niamot?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Kfo memorm, ‘Yahr kmim ndhtet neft namom. Romn nd fasoh kipr bebthu tpim tfit frtruf wunamomm.’ Tfit nd hingrna yimam kfo ttiwon memomr, ‘Ni finji dukewa? Nd kipr bebt ka dbifr thurfonomt?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Kfo memorm, ‘Woye, nheno! Mirahko ka kiprrpam dbifrwonom. Yewuri fanm bi hir yibon hanyetm rpat dbifr thurahkomm.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Be inji rpat afo asinya hanym. Bi nd witroh yak yihayere, ee btn nd witroh yakyuk yimam kforhotanm kiprt dbundoruhamtn marrpno kaunyohato tfit manyruhammn manyet manyetmn hanyhato hta funarahmm. Kto nd witrpat yakhato htarahmt yeshrt htewa kunysn.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Mastet tpiyenr kangme sayor tpiyener. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfote kangme mettn bretpa hingrnayuk plauapami yispam rpat yaktk botk hmbrihato, kto tfit nd bretpat kur fannahato bropat rhuraht.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisasrhu mrokfom kfo pthamoam nhai be kfo ptha mifrmoarm. Nhai. Be kfo nhombramourm.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ror inji be kfo nhombra kanjo mrokfom kfo pthamoahat, to bingot profetr kfomo mrokfo yuhat hik twanhomot. Profetr bingot kfo memor, “Mrokfot kfo ptha thombat, be inji yura yafuna hakuruhanm mrokfom. Nd kfo yafuna mrokfom yimam nhai wany hnarmoam.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jisasr met yindarim htanymormn kunys fknenimor. Turhu disaiperm yihato ttiwonmomr, “Mswirt sinyayuk kipr bebthu mrokfo yimbu yuhate finji yorhwat? Afo wakfo hikkahtnt awanynom.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jisasr kfo memorm, “Hifa wit yukham frtrufwa yimar, ndr, Bro Nkifrarhu Yoner.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Mswirt, nda bbinysofet. Hifa wit yukham, ndm, Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohwa met yindariyem. Kipr bebt, ndm, Tndhrhu met yindariyem.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Nd kipr bebt yak trufwa yimar, ndr Tndher. Yewurit yak wuriruha yihar, ndr ndar bbinysoft bnkaruha yihayer. Mswirthu hingrna yimam, ndm, mounmotem.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Yimam fasoh kipr bebt yak nhafohhato kaht kandhi thuwa kanjo, inji narahm nda bbinysofthu wuroh kur tupoh yihar.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Bro Nkifrar kfo tkrurruhatrm turhu mounmotm, romn yihato yak thurahmm nd fasoh fasoh nefm nayet yimam, yo yimam yak kasuhwa fasoh fasoh nefm. Nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohruhatm.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Yakruhamm kaht turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nd yihart, dborioh yimam Bro Yifemrhu kingdomkfot tohhato rroh funeft hatoh thombat mirahm nndo marr tewur. Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jisasr wompam kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme maru kptn wom yimar mswirtn tou yop kafrohmort. Kto wom yimar mswirt hingrna hanyhato tou yifkasakmort. Rorn nd maru kpt htihato tfit yak wuna marnyahato tou turna marnyamortn yimor. Nd maru kpthu dukefrpno ruhetrn rorhu tamoh tamoht yakmortn yimampno maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt nd maru kpt rhuyuk bbinysoft wiknamor. Be nd bbinysoft wiknamohat nd maru kpt nd bbinysoft ruhettn be ror fakmort.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Jisasr tfit wom kfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme wunif wiknayuk yimar yi htfaswarn dborioh dborioh wunifm hambro htfaswor.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nd wunif wiknayuk yimar dborioh wunifr mhtineft, be mhti tanyhato nd wunifrhu dukefrn tfit yihato rorhu wuss tamoht maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt hanitartn nd dborioh wunifr wiknewurr.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Jisasr wom kfo nhombra mrokfot kfomor. “Hefenrhu kingdomkfot kangme rugitn yimam tekt yak yiftm womhtet womhtet yirat mnaimt.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Rugit bi furkihte, gmnt teh hawitewumt. Gmnt teh hawitahato kak dbothewumm. Dborioh dboriohrpam yakhato rikamn kmbritmm. Nd fasoh fasoht tubatutmt.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ndar bbinysofthu wuroh yihar to be inji rhuraht. Mounmotm yawihneruhamn nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yak thurahmm. Dborioh dborioh nefm nayet yimarpam rhurahm.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yakruhamm kahtn turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jisasr disaiperm kfo ttiwon memorm, “Nd kfo nhombriwa mrokforoh yimbu yuhame kekwokomm?” Kfo memomr, “Uwa, kekwonomm.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 To be Jisasr tfit kfo memorm, “To be ndnettn boririfhut yakitohwa tisar, ror bi hefenrhu kingdomkfothu kfo nuhas mrokfot bi wany hikhato bi yaketrn, kangme wom bro kunyrhu kuny sikater. Bi wom bro kunyrhu kuny sikatrn turhu kunyrhu rumr rhuyuk dborioh dborioh wuskar kak hfhan bugewurr. Yatket nfriyet kak hfhan bugewurr.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jisasr nd kfo nhombra mrokfom kfo nhombra tanyhato nd kmit htanyhato
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 yimor turhu kmitn. Turhu kmitn mfnahhato Judaroh rhu rifinyuk rmontn fknemor. Fknenihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Nd kunys rhuyuk met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatm rhumom. Wanyhato kfo memom, “Nd yimare ndhtet dukefme fitha yakmorm? Yo nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mirakerkfom hingrniwarm?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Mariat tot rorhu mmemt. Jemsr, Josefr, Saimonr, Judasr, tom rorhu nmemrom. Asha frohm rorhu mmom?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Rorhu mndaremrom to asom asha nompno tohwom. To nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr. Jisasr inji htihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Turhu kmit nhai wany yakiormomm rorhu mrokfom. Ndnetrn nhai bok mirakerkfom turhu kmit hingrnarmotr htirmomm.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.