Mateus 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wom yiha, Judam rhu krnamoa bro Sabat yihar, Jisasr wit swirm htamo yuhamn fau hanymor. Rorhu disaiperm yatinoh hanyhato nd wit swirroh wit dmm yak tmbhakni hanymoamm fi hanymoumm.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Farisim inji htihato Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno inji nem? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpa ndpam tmbhakkfot.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra temperr rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Defitr to Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Yo niko ka htitkomt prism Sabat yiha boririfhut hikhato Bro Nkifrarhu temperr yihato tu prisroh hingrnefm hingrniwa yuhat? Nd Sabat yiha nd prism yi hingrnawohat, to finji niwam? Mrokfetm rhuwom? Nhai.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Na kfiwanko, nd niko kfiwa Bro Nkifrarhu temperrhu nkifra hingrneft ndt be yura kak wunanimoumt. To kfiwanko, tor wom yimar, tu Bro Nkifrarhu temperrhu hingrneft yakitohwa yimar, tor tukompno brbo tohwor.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Bro Nkifrarhu rfa borngt wom mrokfot korht. Nd mrokfot kfo kangt, ‘Na nhai hti wofnkahanko nd niko tarioh mtha fura bofurewohat. Yima yuhuwafwa nmbuhatn hti wofnwanko.’ Nd mrokfothu yimbu yuhat ayakkomt, to nhai fasoh nefm naduhat yimampno ndhtet mrokfom turmotkomm.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Wawanyko, na nikmoh Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jisasr nd kmit htanyhato tfit Judam rhu rifinyhato kfo bruttnamoa rmontn fknenimor.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 To nd kunysn wom tir gram tip behohet yimar rhumor. Ndhtet dbohnet yimam Jisasr fak marnyamourm. Ndnettn wom yimam rhuhato memom, “Afo was tiwonrahnomr. Sabat yiha yak marnyarahrr o nhai.” Nd dukeftpno kfo ttiwon memomr, “Ka Sabat yiha yimam yak marnyanefte ka hifan o nhai?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Ni wom yima sifsifetnn ninhu wom sifsifr nd rhu krna Sabat yiha muht yohnerfohat, ka be afo hti marsisa htarfonr? Nhai. Miyakrfonr.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Yimar tamoh foh yaurn be nyingarpaye hti marsisa hasokfot, yimayer. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukaht yimam Sabat yiha yak marnyaneft.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Inji kfonihato nd tir gram tip behohet yimar kfo memorr, “Tir gram tipt wathu susnant.” Thu susnamotrt marnyanimotr.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Be nd kunys rhuyuk Farisim inji wahti tanymohat nhai wom warhurmom. Be fnahni twanhomom. Fnahnihato Jisasrhu wasyuk mrokfot rim haruhaknimom.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jisasrhu was mrokfot Farisim yiro yiro kfo habofknetamohat Jisasr bi htimorm. Jisasr inji htihato nd kmit htanyhato yimor. Ror yimohat bok met yindarim ror yimo yuhat hikaknimomr. Nd yimam dbohnet bugamn rroh dbohnefm fak thu bugamorm.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Dbohnefm yak thu buganimormn kfo memorm, “Na dbohnefm yak thuhat, mirahko wommpno akfo srhnom.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nd mrokfeft Jisasr kfomohat Bro Nkifrar profet Aisaiarpno kfomo mrokfotn rhu hikmot. Kfo memor,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ndarr nanhu hingrna yimayer. Na tuka kfo htamoyanr.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ror nia thoft nhai yimampno nakfo hamuhruhatr,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Yimam be suhr suhr yitam nhai be nyingarpaye yukatoh hasoruhatrm. Nhai.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Yima tangiroh dukefm rorrpar yihato
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nd yiha wom yarhr fknayet yimar Jisasrpno hnamomr. Nd yimar tngt foukihmotr yo nyingam kunyjmomr. Jisasrpno hnamotmr, Jisasr yak marnyamotrr nd yimar tfit fukatohmor yo pthamor.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Yimam inji htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Tum nattiwon nattiwonmoum, “Ndar yimare kane, nd Defit frikefthu Yoner?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Farisim inji wanyhato kfo memom, “Nd yimar yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jisasr bi htimorm rom inji dukamohat. Htihato kfo memorm, “Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rim toh mtohhato nnaknineft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt. Yo rpa taunt o rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Tndh yarh Satanr, nhaf to inji buga. Nd tndh yarhr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nikmoh wom yimam Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thu thoft, nhai kfo mekahkomm, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuwomm.’ Nhai. To tamohmpno na Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thuwohat, kfo yamukako, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuworm?’ Nikmoh yimatm kfo mirahmko, ‘Kfo furewuko.’
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Htikfot. Bro Nkifrarhu bbukeftpno kmi yarhm kak thuwanm, waduka wamitwako, Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi asot nompno.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Nhai wom yimar wom nanyjar nngrajohet yimarhu kunys fknenihato yimar rhu hany rorhu kunys rhuyuk wuskam myaknihekfot. Afo nd kuny sikatr tir wuram kisahato ee btn rorhu kunyshu rhuyuk wuskam yaknikfot.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Yimar be buha tohhato nanhu tamoh tamoh nefm be nyingarpaye kukatohworm, nd yimar nhai nann tohnho yibonkahr. Womrn tohnho yibonwor. Yimar nhai nann hingrnanhokahr yimaroh yakhato Bro Nkifrarpno hanyneft, tor nd yimarn mis yakhato tabohikworm.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kfo mifwanko. Bro Nkifrar duka mmorahrm yimam nayuk fasoh fasoh nefm yo tamoh mrokfo bebm tnge pthayukm. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbhuruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrm nd yimar kfoyuk tngt. Nhai.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Fitoh yimar na Bro Najema hingrnayuk hingrneft htihato kangr, ‘Nd yimar nhai fipet hingrneft hingrnakahr,’ inji kfoyuk yimar Bro Nkifrarpno tfit kfo gbhukfot. Ndnatn nhai be kfongt duka hanyruhatrt ror pthayuk tngt. Nhai. Duka mmorahrt. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrt nd yimar kfoyuk tngt. Duka hatohrahrt.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Hifa sinya warho marnyet mis hifa yukham hirwomt. Fasoh sinya warho marnya duha mis fasoh yukha behohm hirwomt. Yimam yukhamn hti nhtewum. Yukham hifayem, kangm ee nd mis tu hifa dborioh miyet. Yukham fasohem, kangm o nd mis fasoh nnariyet miyet.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Arom ruhetmo, yima yuhur rhuyuk tamoh tamoh mrokfo rifhur tfit tngtn ptha nriyafwotm. Ndnettn niko, fasoh yima yuhetko, nhai tu hifa dborioh mrokfom mfrfnahkahmko.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Yimar, tu hifa dborioh yima rifuhetr, tu hifa mrokfo rifhur, tu hifa dborioh nefm mfrfnahnewumr. Fasoh yima yuhetr fasoh fasoh nefm mfrfnahnewumr.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 To kfiwanko, nd bro kotkfot yakitohruha yiha, nd yiha nd yimam tubatu fura bofuriwa mrokfom kfo ptha hik bugarahmm.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tuko bi kfoyuk mrokfomn Bro Nkifrar tfit yakruharn yak nhta hti kotha inji naruharmn, kfo mirahr, ‘Ni kfomo mrokfot krhonitatt, ni mrokfete. Ni womn kfoyuk mrokfot nhai krhonikaht. Ndnettn ni nhai mrokfo duhate.’”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Boririfhu mrokfothu wom tisam yo Farisim yihato Jisasrpno mkfo memom, “Jisase, wom bro mirakerkfot wanakahtn nom htiruhanomn mirahnom, ‘Awi tu yafotheter.’”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Ar yihofrhof fasoh net yimam Bro Nkifrar yafhohato to be kfo kangm, ‘Mirakerkfot htihato ee bt kfo mirahnom tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.’ Inji kfiwotma to na finji kanjohot mirakerkfot hingrnarhota ndtn htiruham? Kangm, ‘Mirakerkfot ahtinom,’ profet Jonar hingrnamo mirakerkforpat hingrnarhota ndt htirahm.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jonar husfirpa marmi husfirpa yifungm bro kmi tndh yirarhu yatitn rhumor. Bro Najomr to inji narahr. Ndar bbinysofthu rifhutn yohniruharn, husfirpa marmi husfirpa yifungm tohrahr.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Bro Nkifrar kot yakitohruha yiha Ninifa thofmn mtohruhamn kfo nriyafhirahmm niko ariharhof yimako niwa nefm. Rom bi fasoh nefm mong trohmomm Jonar Ninifat yihato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamo yiha. To kfiwanko, tor wom yimar, tu bro mrokfo ptha rifhur harhuwa yimar, tor tukompno brbo tohwor.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kto kot tohruha yiharn sautko tohyuk kwint sinyaruhatn tfit rotn tohhato ariharhof yimaroh fasoh nefm kfo nriyafhirahtm. Nd kwint tu bbinysofthu wuroh krayeft tohhato wanymot Solomonrhu hifa hifa riduka aduka yima yuhum. Wanyhato memot, ‘Afo yirhoyann htiruha rorhu duka yima yuhur.’ To kfiwanko, Solomonrhu riduka aduka yima yuhur nhai be mfro rim dukata mdukatarmor. To tor wom yimar asor brbo tohwor. Rorhu dukefrn tu bro mifer. Riduka adukefr tu bro mifer.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Kmi yarhr wom yimarn hatoh haso kto wom yiha yak tuhafo thombat afo nd yarhr kitwor bupa duha tkittn. Yihato rhuyuk nfri tkitt hambro htfaswor. Frhambro hany frhambro hany nhai wom tkitt yakrfor,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 tfit kfo kangr, ‘Nhai nanhu tohyuk tkitm. Tfit tuka toh tanymo yimarn yiruha.’ Yitarn mhtitworr nd yimarhu yima yuhur yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarhu Yafothat rhu duha brioh wutharn,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 to be tfit yitarn wom 7-pelakfot miyekworm. Nd 7-pelakfot tu bro bro nefm hatonitm. Rompno mnathu hmbrenihato nd yimar rompno fknitmr. Rompno fknihato be nd yimar nhai ror tohmoa kanjo be wumtnano yikahr. Nhai. Tu nefm newur. Ndar yihofrhof fasoh net yimam, to be inji tu nefm na hakurahm.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisasr yuhre ptha hanyetrn turhu mmemti nmem najohfit yi mfnahmom. Mfnahhato memom, “Jisasrpno naptharahnom.” Jisasr ror yiro kunys ruhetrn briahako tohmom.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Wom yimar fknenihato Jisasr kfo memorr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem wom mrokfomn.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Frohmn nanhu mmemroyem? Frohmn nanhu nmemroyem?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jisasr turhu disaiperm riyak nuhas hanyhato kfo memor, “Asom, ar yimamn tom nanhu mmemt yo nmemrom.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yimam hefenr rhuwa nanhu Yifemrhu dukefr dukahato yak hikwam, tom nanhu mmemrom, mndaremrom, nmemrom.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.