Mateus 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wom yiha, Judam rhu krnamoa bro Sabat yihar, Jisasr wit swirm htamo yuhamn fau hanymor. Rorhu disaiperm yatinoh hanyhato nd wit swirroh wit dmm yak tmbhakni hanymoamm fi hanymoumm.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farisim inji htihato Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno inji nem? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpa ndpam tmbhakkfot.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra temperr rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Defitr to Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yo niko ka htitkomt prism Sabat yiha boririfhut hikhato Bro Nkifrarhu temperr yihato tu prisroh hingrnefm hingrniwa yuhat? Nd Sabat yiha nd prism yi hingrnawohat, to finji niwam? Mrokfetm rhuwom? Nhai.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na kfiwanko, nd niko kfiwa Bro Nkifrarhu temperrhu nkifra hingrneft ndt be yura kak wunanimoumt. To kfiwanko, tor wom yimar, tu Bro Nkifrarhu temperrhu hingrneft yakitohwa yimar, tor tukompno brbo tohwor.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Bro Nkifrarhu rfa borngt wom mrokfot korht. Nd mrokfot kfo kangt, ‘Na nhai hti wofnkahanko nd niko tarioh mtha fura bofurewohat. Yima yuhuwafwa nmbuhatn hti wofnwanko.’ Nd mrokfothu yimbu yuhat ayakkomt, to nhai fasoh nefm naduhat yimampno ndhtet mrokfom turmotkomm.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Wawanyko, na nikmoh Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisasr nd kmit htanyhato tfit Judam rhu rifinyhato kfo bruttnamoa rmontn fknenimor.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 To nd kunysn wom tir gram tip behohet yimar rhumor. Ndhtet dbohnet yimam Jisasr fak marnyamourm. Ndnettn wom yimam rhuhato memom, “Afo was tiwonrahnomr. Sabat yiha yak marnyarahrr o nhai.” Nd dukeftpno kfo ttiwon memomr, “Ka Sabat yiha yimam yak marnyanefte ka hifan o nhai?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Ni wom yima sifsifetnn ninhu wom sifsifr nd rhu krna Sabat yiha muht yohnerfohat, ka be afo hti marsisa htarfonr? Nhai. Miyakrfonr.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Yimar tamoh foh yaurn be nyingarpaye hti marsisa hasokfot, yimayer. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukaht yimam Sabat yiha yak marnyaneft.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Inji kfonihato nd tir gram tip behohet yimar kfo memorr, “Tir gram tipt wathu susnant.” Thu susnamotrt marnyanimotr.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Be nd kunys rhuyuk Farisim inji wahti tanymohat nhai wom warhurmom. Be fnahni twanhomom. Fnahnihato Jisasrhu wasyuk mrokfot rim haruhaknimom.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jisasrhu was mrokfot Farisim yiro yiro kfo habofknetamohat Jisasr bi htimorm. Jisasr inji htihato nd kmit htanyhato yimor. Ror yimohat bok met yindarim ror yimo yuhat hikaknimomr. Nd yimam dbohnet bugamn rroh dbohnefm fak thu bugamorm.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Dbohnefm yak thu buganimormn kfo memorm, “Na dbohnefm yak thuhat, mirahko wommpno akfo srhnom.”
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Nd mrokfeft Jisasr kfomohat Bro Nkifrar profet Aisaiarpno kfomo mrokfotn rhu hikmot. Kfo memor,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ndarr nanhu hingrna yimayer. Na tuka kfo htamoyanr.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ror nia thoft nhai yimampno nakfo hamuhruhatr,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Yimam be suhr suhr yitam nhai be nyingarpaye yukatoh hasoruhatrm. Nhai.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Yima tangiroh dukefm rorrpar yihato
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Nd yiha wom yarhr fknayet yimar Jisasrpno hnamomr. Nd yimar tngt foukihmotr yo nyingam kunyjmomr. Jisasrpno hnamotmr, Jisasr yak marnyamotrr nd yimar tfit fukatohmor yo pthamor.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Yimam inji htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Tum nattiwon nattiwonmoum, “Ndar yimare kane, nd Defit frikefthu Yoner?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Farisim inji wanyhato kfo memom, “Nd yimar yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jisasr bi htimorm rom inji dukamohat. Htihato kfo memorm, “Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rim toh mtohhato nnaknineft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt. Yo rpa taunt o rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Tndh yarh Satanr, nhaf to inji buga. Nd tndh yarhr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Nikmoh wom yimam Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thu thoft, nhai kfo mekahkomm, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuwomm.’ Nhai. To tamohmpno na Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thuwohat, kfo yamukako, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuworm?’ Nikmoh yimatm kfo mirahmko, ‘Kfo furewuko.’
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Htikfot. Bro Nkifrarhu bbukeftpno kmi yarhm kak thuwanm, waduka wamitwako, Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi asot nompno.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Nhai wom yimar wom nanyjar nngrajohet yimarhu kunys fknenihato yimar rhu hany rorhu kunys rhuyuk wuskam myaknihekfot. Afo nd kuny sikatr tir wuram kisahato ee btn rorhu kunyshu rhuyuk wuskam yaknikfot.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Yimar be buha tohhato nanhu tamoh tamoh nefm be nyingarpaye kukatohworm, nd yimar nhai nann tohnho yibonkahr. Womrn tohnho yibonwor. Yimar nhai nann hingrnanhokahr yimaroh yakhato Bro Nkifrarpno hanyneft, tor nd yimarn mis yakhato tabohikworm.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kfo mifwanko. Bro Nkifrar duka mmorahrm yimam nayuk fasoh fasoh nefm yo tamoh mrokfo bebm tnge pthayukm. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbhuruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrm nd yimar kfoyuk tngt. Nhai.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Fitoh yimar na Bro Najema hingrnayuk hingrneft htihato kangr, ‘Nd yimar nhai fipet hingrneft hingrnakahr,’ inji kfoyuk yimar Bro Nkifrarpno tfit kfo gbhukfot. Ndnatn nhai be kfongt duka hanyruhatrt ror pthayuk tngt. Nhai. Duka mmorahrt. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrt nd yimar kfoyuk tngt. Duka hatohrahrt.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Hifa sinya warho marnyet mis hifa yukham hirwomt. Fasoh sinya warho marnya duha mis fasoh yukha behohm hirwomt. Yimam yukhamn hti nhtewum. Yukham hifayem, kangm ee nd mis tu hifa dborioh miyet. Yukham fasohem, kangm o nd mis fasoh nnariyet miyet.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Arom ruhetmo, yima yuhur rhuyuk tamoh tamoh mrokfo rifhur tfit tngtn ptha nriyafwotm. Ndnettn niko, fasoh yima yuhetko, nhai tu hifa dborioh mrokfom mfrfnahkahmko.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yimar, tu hifa dborioh yima rifuhetr, tu hifa mrokfo rifhur, tu hifa dborioh nefm mfrfnahnewumr. Fasoh yima yuhetr fasoh fasoh nefm mfrfnahnewumr.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 To kfiwanko, nd bro kotkfot yakitohruha yiha, nd yiha nd yimam tubatu fura bofuriwa mrokfom kfo ptha hik bugarahmm.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tuko bi kfoyuk mrokfomn Bro Nkifrar tfit yakruharn yak nhta hti kotha inji naruharmn, kfo mirahr, ‘Ni kfomo mrokfot krhonitatt, ni mrokfete. Ni womn kfoyuk mrokfot nhai krhonikaht. Ndnettn ni nhai mrokfo duhate.’”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Boririfhu mrokfothu wom tisam yo Farisim yihato Jisasrpno mkfo memom, “Jisase, wom bro mirakerkfot wanakahtn nom htiruhanomn mirahnom, ‘Awi tu yafotheter.’”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Ar yihofrhof fasoh net yimam Bro Nkifrar yafhohato to be kfo kangm, ‘Mirakerkfot htihato ee bt kfo mirahnom tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.’ Inji kfiwotma to na finji kanjohot mirakerkfot hingrnarhota ndtn htiruham? Kangm, ‘Mirakerkfot ahtinom,’ profet Jonar hingrnamo mirakerkforpat hingrnarhota ndt htirahm.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonar husfirpa marmi husfirpa yifungm bro kmi tndh yirarhu yatitn rhumor. Bro Najomr to inji narahr. Ndar bbinysofthu rifhutn yohniruharn, husfirpa marmi husfirpa yifungm tohrahr.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bro Nkifrar kot yakitohruha yiha Ninifa thofmn mtohruhamn kfo nriyafhirahmm niko ariharhof yimako niwa nefm. Rom bi fasoh nefm mong trohmomm Jonar Ninifat yihato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamo yiha. To kfiwanko, tor wom yimar, tu bro mrokfo ptha rifhur harhuwa yimar, tor tukompno brbo tohwor.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kto kot tohruha yiharn sautko tohyuk kwint sinyaruhatn tfit rotn tohhato ariharhof yimaroh fasoh nefm kfo nriyafhirahtm. Nd kwint tu bbinysofthu wuroh krayeft tohhato wanymot Solomonrhu hifa hifa riduka aduka yima yuhum. Wanyhato memot, ‘Afo yirhoyann htiruha rorhu duka yima yuhur.’ To kfiwanko, Solomonrhu riduka aduka yima yuhur nhai be mfro rim dukata mdukatarmor. To tor wom yimar asor brbo tohwor. Rorhu dukefrn tu bro mifer. Riduka adukefr tu bro mifer.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Kmi yarhr wom yimarn hatoh haso kto wom yiha yak tuhafo thombat afo nd yarhr kitwor bupa duha tkittn. Yihato rhuyuk nfri tkitt hambro htfaswor. Frhambro hany frhambro hany nhai wom tkitt yakrfor,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 tfit kfo kangr, ‘Nhai nanhu tohyuk tkitm. Tfit tuka toh tanymo yimarn yiruha.’ Yitarn mhtitworr nd yimarhu yima yuhur yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarhu Yafothat rhu duha brioh wutharn,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 to be tfit yitarn wom 7-pelakfot miyekworm. Nd 7-pelakfot tu bro bro nefm hatonitm. Rompno mnathu hmbrenihato nd yimar rompno fknitmr. Rompno fknihato be nd yimar nhai ror tohmoa kanjo be wumtnano yikahr. Nhai. Tu nefm newur. Ndar yihofrhof fasoh net yimam, to be inji tu nefm na hakurahm.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisasr yuhre ptha hanyetrn turhu mmemti nmem najohfit yi mfnahmom. Mfnahhato memom, “Jisasrpno naptharahnom.” Jisasr ror yiro kunys ruhetrn briahako tohmom.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Wom yimar fknenihato Jisasr kfo memorr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem wom mrokfomn.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Frohmn nanhu mmemroyem? Frohmn nanhu nmemroyem?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Jisasr turhu disaiperm riyak nuhas hanyhato kfo memor, “Asom, ar yimamn tom nanhu mmemt yo nmemrom.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Yimam hefenr rhuwa nanhu Yifemrhu dukefr dukahato yak hikwam, tom nanhu mmemrom, mndaremrom, nmemrom.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.