Mateus 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Wom yiha, Judam rhu krnamoa bro Sabat yihar, Jisasr wit swirm htamo yuhamn fau hanymor. Rorhu disaiperm yatinoh hanyhato nd wit swirroh wit dmm yak tmbhakni hanymoamm fi hanymoumm.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Farisim inji htihato Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno inji nem? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpa ndpam tmbhakkfot.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra temperr rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Defitr to Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Yo niko ka htitkomt prism Sabat yiha boririfhut hikhato Bro Nkifrarhu temperr yihato tu prisroh hingrnefm hingrniwa yuhat? Nd Sabat yiha nd prism yi hingrnawohat, to finji niwam? Mrokfetm rhuwom? Nhai.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Na kfiwanko, nd niko kfiwa Bro Nkifrarhu temperrhu nkifra hingrneft ndt be yura kak wunanimoumt. To kfiwanko, tor wom yimar, tu Bro Nkifrarhu temperrhu hingrneft yakitohwa yimar, tor tukompno brbo tohwor.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Bro Nkifrarhu rfa borngt wom mrokfot korht. Nd mrokfot kfo kangt, ‘Na nhai hti wofnkahanko nd niko tarioh mtha fura bofurewohat. Yima yuhuwafwa nmbuhatn hti wofnwanko.’ Nd mrokfothu yimbu yuhat ayakkomt, to nhai fasoh nefm naduhat yimampno ndhtet mrokfom turmotkomm.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Wawanyko, na nikmoh Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jisasr nd kmit htanyhato tfit Judam rhu rifinyhato kfo bruttnamoa rmontn fknenimor.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 To nd kunysn wom tir gram tip behohet yimar rhumor. Ndhtet dbohnet yimam Jisasr fak marnyamourm. Ndnettn wom yimam rhuhato memom, “Afo was tiwonrahnomr. Sabat yiha yak marnyarahrr o nhai.” Nd dukeftpno kfo ttiwon memomr, “Ka Sabat yiha yimam yak marnyanefte ka hifan o nhai?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Ni wom yima sifsifetnn ninhu wom sifsifr nd rhu krna Sabat yiha muht yohnerfohat, ka be afo hti marsisa htarfonr? Nhai. Miyakrfonr.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Yimar tamoh foh yaurn be nyingarpaye hti marsisa hasokfot, yimayer. Nhai wom kfo rafo mrokfot rhukaht yimam Sabat yiha yak marnyaneft.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Inji kfonihato nd tir gram tip behohet yimar kfo memorr, “Tir gram tipt wathu susnant.” Thu susnamotrt marnyanimotr.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Be nd kunys rhuyuk Farisim inji wahti tanymohat nhai wom warhurmom. Be fnahni twanhomom. Fnahnihato Jisasrhu wasyuk mrokfot rim haruhaknimom.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jisasrhu was mrokfot Farisim yiro yiro kfo habofknetamohat Jisasr bi htimorm. Jisasr inji htihato nd kmit htanyhato yimor. Ror yimohat bok met yindarim ror yimo yuhat hikaknimomr. Nd yimam dbohnet bugamn rroh dbohnefm fak thu bugamorm.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Dbohnefm yak thu buganimormn kfo memorm, “Na dbohnefm yak thuhat, mirahko wommpno akfo srhnom.”
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Nd mrokfeft Jisasr kfomohat Bro Nkifrar profet Aisaiarpno kfomo mrokfotn rhu hikmot. Kfo memor,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ndarr nanhu hingrna yimayer. Na tuka kfo htamoyanr.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ror nia thoft nhai yimampno nakfo hamuhruhatr,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Yimam be suhr suhr yitam nhai be nyingarpaye yukatoh hasoruhatrm. Nhai.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Yima tangiroh dukefm rorrpar yihato
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Nd yiha wom yarhr fknayet yimar Jisasrpno hnamomr. Nd yimar tngt foukihmotr yo nyingam kunyjmomr. Jisasrpno hnamotmr, Jisasr yak marnyamotrr nd yimar tfit fukatohmor yo pthamor.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yimam inji htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Tum nattiwon nattiwonmoum, “Ndar yimare kane, nd Defit frikefthu Yoner?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Farisim inji wanyhato kfo memom, “Nd yimar yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jisasr bi htimorm rom inji dukamohat. Htihato kfo memorm, “Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rim toh mtohhato nnaknineft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt. Yo rpa taunt o rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tndh yarh Satanr, nhaf to inji buga. Nd tndh yarhr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Nikmoh wom yimam Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thu thoft, nhai kfo mekahkomm, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuwomm.’ Nhai. To tamohmpno na Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thuwohat, kfo yamukako, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuworm?’ Nikmoh yimatm kfo mirahmko, ‘Kfo furewuko.’
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Htikfot. Bro Nkifrarhu bbukeftpno kmi yarhm kak thuwanm, waduka wamitwako, Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi asot nompno.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Nhai wom yimar wom nanyjar nngrajohet yimarhu kunys fknenihato yimar rhu hany rorhu kunys rhuyuk wuskam myaknihekfot. Afo nd kuny sikatr tir wuram kisahato ee btn rorhu kunyshu rhuyuk wuskam yaknikfot.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Yimar be buha tohhato nanhu tamoh tamoh nefm be nyingarpaye kukatohworm, nd yimar nhai nann tohnho yibonkahr. Womrn tohnho yibonwor. Yimar nhai nann hingrnanhokahr yimaroh yakhato Bro Nkifrarpno hanyneft, tor nd yimarn mis yakhato tabohikworm.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kfo mifwanko. Bro Nkifrar duka mmorahrm yimam nayuk fasoh fasoh nefm yo tamoh mrokfo bebm tnge pthayukm. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbhuruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrm nd yimar kfoyuk tngt. Nhai.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Fitoh yimar na Bro Najema hingrnayuk hingrneft htihato kangr, ‘Nd yimar nhai fipet hingrneft hingrnakahr,’ inji kfoyuk yimar Bro Nkifrarpno tfit kfo gbhukfot. Ndnatn nhai be kfongt duka hanyruhatrt ror pthayuk tngt. Nhai. Duka mmorahrt. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrt nd yimar kfoyuk tngt. Duka hatohrahrt.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Hifa sinya warho marnyet mis hifa yukham hirwomt. Fasoh sinya warho marnya duha mis fasoh yukha behohm hirwomt. Yimam yukhamn hti nhtewum. Yukham hifayem, kangm ee nd mis tu hifa dborioh miyet. Yukham fasohem, kangm o nd mis fasoh nnariyet miyet.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Arom ruhetmo, yima yuhur rhuyuk tamoh tamoh mrokfo rifhur tfit tngtn ptha nriyafwotm. Ndnettn niko, fasoh yima yuhetko, nhai tu hifa dborioh mrokfom mfrfnahkahmko.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yimar, tu hifa dborioh yima rifuhetr, tu hifa mrokfo rifhur, tu hifa dborioh nefm mfrfnahnewumr. Fasoh yima yuhetr fasoh fasoh nefm mfrfnahnewumr.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 To kfiwanko, nd bro kotkfot yakitohruha yiha, nd yiha nd yimam tubatu fura bofuriwa mrokfom kfo ptha hik bugarahmm.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Tuko bi kfoyuk mrokfomn Bro Nkifrar tfit yakruharn yak nhta hti kotha inji naruharmn, kfo mirahr, ‘Ni kfomo mrokfot krhonitatt, ni mrokfete. Ni womn kfoyuk mrokfot nhai krhonikaht. Ndnettn ni nhai mrokfo duhate.’”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Boririfhu mrokfothu wom tisam yo Farisim yihato Jisasrpno mkfo memom, “Jisase, wom bro mirakerkfot wanakahtn nom htiruhanomn mirahnom, ‘Awi tu yafotheter.’”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Ar yihofrhof fasoh net yimam Bro Nkifrar yafhohato to be kfo kangm, ‘Mirakerkfot htihato ee bt kfo mirahnom tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.’ Inji kfiwotma to na finji kanjohot mirakerkfot hingrnarhota ndtn htiruham? Kangm, ‘Mirakerkfot ahtinom,’ profet Jonar hingrnamo mirakerkforpat hingrnarhota ndt htirahm.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jonar husfirpa marmi husfirpa yifungm bro kmi tndh yirarhu yatitn rhumor. Bro Najomr to inji narahr. Ndar bbinysofthu rifhutn yohniruharn, husfirpa marmi husfirpa yifungm tohrahr.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bro Nkifrar kot yakitohruha yiha Ninifa thofmn mtohruhamn kfo nriyafhirahmm niko ariharhof yimako niwa nefm. Rom bi fasoh nefm mong trohmomm Jonar Ninifat yihato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamo yiha. To kfiwanko, tor wom yimar, tu bro mrokfo ptha rifhur harhuwa yimar, tor tukompno brbo tohwor.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kto kot tohruha yiharn sautko tohyuk kwint sinyaruhatn tfit rotn tohhato ariharhof yimaroh fasoh nefm kfo nriyafhirahtm. Nd kwint tu bbinysofthu wuroh krayeft tohhato wanymot Solomonrhu hifa hifa riduka aduka yima yuhum. Wanyhato memot, ‘Afo yirhoyann htiruha rorhu duka yima yuhur.’ To kfiwanko, Solomonrhu riduka aduka yima yuhur nhai be mfro rim dukata mdukatarmor. To tor wom yimar asor brbo tohwor. Rorhu dukefrn tu bro mifer. Riduka adukefr tu bro mifer.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Kmi yarhr wom yimarn hatoh haso kto wom yiha yak tuhafo thombat afo nd yarhr kitwor bupa duha tkittn. Yihato rhuyuk nfri tkitt hambro htfaswor. Frhambro hany frhambro hany nhai wom tkitt yakrfor,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 tfit kfo kangr, ‘Nhai nanhu tohyuk tkitm. Tfit tuka toh tanymo yimarn yiruha.’ Yitarn mhtitworr nd yimarhu yima yuhur yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarhu Yafothat rhu duha brioh wutharn,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 to be tfit yitarn wom 7-pelakfot miyekworm. Nd 7-pelakfot tu bro bro nefm hatonitm. Rompno mnathu hmbrenihato nd yimar rompno fknitmr. Rompno fknihato be nd yimar nhai ror tohmoa kanjo be wumtnano yikahr. Nhai. Tu nefm newur. Ndar yihofrhof fasoh net yimam, to be inji tu nefm na hakurahm.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisasr yuhre ptha hanyetrn turhu mmemti nmem najohfit yi mfnahmom. Mfnahhato memom, “Jisasrpno naptharahnom.” Jisasr ror yiro kunys ruhetrn briahako tohmom.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Wom yimar fknenihato Jisasr kfo memorr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem wom mrokfomn.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Frohmn nanhu mmemroyem? Frohmn nanhu nmemroyem?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Jisasr turhu disaiperm riyak nuhas hanyhato kfo memor, “Asom, ar yimamn tom nanhu mmemt yo nmemrom.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Yimam hefenr rhuwa nanhu Yifemrhu dukefr dukahato yak hikwam, tom nanhu mmemrom, mndaremrom, nmemrom.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.