Mateus 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Jisasr turhu 12-pela disaiperm mrokfom he buganihato nd tkitt tfit htanyhato yimor. Nd Galili rhuyuk taunm yi htfashato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas bonuhasmorm.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kraisr hingrnamoa hingrnefroh mrokfom Jon Baftaisr kalabus tohetrn wanyakmor. Wanyakhato tu Jonrhu wom disaiperm kfo tkrur memorm,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Brorpno waiko. Waikahkomn wattiwon wamitwako, ‘Ka nd Bro Nkifrar kfo memo, “Wom yimar nierahr.” Ka mif ninn kfomor o ka womr nierahr?’” Be nd ttiwon nmbuhat yaknihato Jisasr mkfo ttiwonmomr.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Waikahkomn, Jonr wakfo nuhas bugatwakomr nd niko wanuka mrokfom yo htita nefm.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nyinga kunyjetm tfit yukatohwa yuhat yo wura minysafetm marnyanita yuhat yo lepra yaketm marnyanita yuhat yo yimbhindang kihmniyetm marnyanita yuhat yo noheh yimam tfit sinyewa yuhat yo nd knbokroh rirhutayuk yimenm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot wanuka yuhat. Nd ndm wakfo nuhas bonuhastwakomr.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Yo wakfo wamitwakomr, yimam na niwa nefm htihato rpa dukefrpar rhuhato duka kangm, ‘Nd ror niwa nefm tu yafothet nefm newur.’ Ndhtet dukefm duket yimam Bro Nkifrar toh hongmb hmbrerahrm.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Be nd yimam yimom. Yimotm, rroh mongkorn Jonrhu mrokfom yakhato kfo pthamorm. Kfo memorm, “Niko nungur tik furat yihato Jonr htimohate tamoh dukefmn memoko, ai ahtinomr? Ka memoko, nd wifort yihomakni myaknita yuworhur, ai ahtinom?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O be nd bro marufa kfet hifa hifa wondh wuska hmbreyet yimar memoko, ai ahtinom? Nd hifa hifa wondh wuskam hmbreyet yimar, kingroh kuny kmifam tohwa yimayer.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 To nikome to tamohroh htit yimoko? Profetrhu htit yimoko? Akfoyanko, ror hingrnewa profet hingrneft nndo kitt.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 To nd Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwut,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ndnettn na kfiwanko, Jon Baftaisrhu yufat be tu broye. Nhai wom yima mif thetr Jonrhu yufat kanjo ndar bbinysoft tohrmor. To tfit kfiwanko, fitoh yimarn tu hefenrhu kingdomkfot ftohr, tor nd yimarn tu bro yufa mift yakrahr.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nd nkifra mrokfot bi nkifra profetm kfo memo Iraijar tfit nierahr, nd mrokfot to Jonrn kfomot. Jonrn bi nia twanhomor. To kangko, nd mrokfot awany yakionomt, nhai mrokfom.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ar yiharhof yimam niwa nefme tamohm akfo nhombrayanm? Akfoya yon mumenm niwa nefm newum. Maket swirm o wumt swirm yonm htitwokomm. Wom yonm mano rirhuhato womm rikfiwumm,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nom tuhan yindariroh niyak tatrut yiha wumtwa musikkfot wumtnomt, niko nhai grharfoko. Nur windohm mayi nmbuhampno rpat windohnomm, niko nhai nurrfoko.’ Inji yon mumenm kanjo nnakfo nnakfiwum.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jon Baftaisr nia tohmohat, nhai nuwa yehato kfo bruttnarmoar. Nuwa kurhato Bro Nkifrarpar kfo bruttnamour. Yo nhai spaket drinkfot yarmoar. Yimam inji htihato kfo memoum, ‘Kmi yarhm fknayetrn nuwa kurhato kfo bruttnewur.’ Inji kfomomr.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tfit ar yihat na nikmoh tu Bro Najema niamohat, bupa nuwa yewota, tfit yimam ndt htihato tfit kfo kangm, ‘Wahtiko nd yimar nuwa yemungrofoter yo spaket drinkfot masat hmbritarn spakwor. Yo takis yekwa yimami fasoh nefm niwa yimampno nabnot habriwur.’ Inji inji kfiwuma. Bro Nkifrarhu duka tungunefrn tamoh tamoh nefm mhfnahnewatrm, nd tkittn yimam htihato kfo kangm yafotheter nd rorhu dukefr.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Boknambok taunm Jisasr bok mirakerkfom fak nuhas hnamourm. Rom inji htimoahat nhai yima yuhum yak kekutrmoam. Ndnatn nd taunroh yimam Jisasr kfo huttmorm.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Kfo memor, “O ar Korasin thofenko, finji rhu bebhirhokma? Yo niko Betsaida thofenko, niko inji buga. Finji rhu bebhirhokma? Bro yuhuwaf nmbuhat korhtko. Bi wom yimar Tairti Saidont aikahrn mirakerkfot ahingrnart, na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo, na kanga ka Tair thofmi Saidon thofm tum nayuk fasoh fasoh nefm hti bebhato bi bek tham tabhutanihato yuhun brasingm rhuhato yima yuhum bi yak kekutrmomm.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Tair thofmi Saidon thofmne bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Yo niko Kaperneam thofko, kangko, ‘Ka yura mount muhrahnom?’ Nhai. Niko nndo helko riyahkonwe. Wom yimar na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo Sodomt mirakerkfot ahingrnart, na kanga ka Sodomt nhai batirfott. Nhai. Rhurfot.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Sodomtn tu bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jisasr inji pthanihato Bro Nkifrarpno kfo bruttna memor, “Dajaye, ni nda mounti bbinysoft buriwa Nkifraye. Ni tu hifa dborioh nefm namo. Ni namo nefm hifa nhai nd bro duka tungunet yimampno narmotnm htirmomm. Nhai. Yon mumenmpno namotnm romn htimomm ni namo nefm. Ndnatn na kfo yindhorwann.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 To Bro Nkifraye, nd nefm ni inji namohat ni tunhu duka yima yuhur inji namo.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nanhu Yifemr bi nanhu tirmn tamoh tamohm bi hta bugamorm. To nhai wom yimar nd Bro Yifemrhu Yonr hti mikahr, ‘Arr ka Bro Yifemrhu Yoner.’ Nhai. Tu Bro Yifemrpar tawisafworr. Yo nhai wom yimar nd Yonrhu Yifemr hti mikahr, ‘Ndr ka rorhu Yifemer.’ Nhai. Tu Yinem yonrpar turhu Yifemr tawisafworr. Yo fitoh yimam bi tu Yinemrn bi kfo nuhas famurm, ‘Ndr nanhu Yifemer,’ tom nd yimarpam tawisafwomr nd Yonrhu Yifemr.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Niko yimako bro krhopam tita hasohato bi minysaf bugiwako, nanpno wania bugakahkomn rhu witarahko.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Na wayakko. Na yakkahkomn nann nikmoh doh mfhar atohhiyanko. Nann doh mfhar tohhato yak nuhasaf hanyruhanko. Nann htiyaf hanykfot. Tamoh tamoh nefm na noh hmbre yima yuhurpno niwanm. Nanpno yihato nann doh mfhar tohruhanr, niko nhai wom tamoh dukefm yakruhatko. Nhai.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Na doh mfhar tohneft dohr be yi furarahr. Nhai wom tamohmpno mrhutaruhatr.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.