Mateus 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Jisasr turhu 12-pela disaiperm mrokfom he buganihato nd tkitt tfit htanyhato yimor. Nd Galili rhuyuk taunm yi htfashato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas bonuhasmorm.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kraisr hingrnamoa hingrnefroh mrokfom Jon Baftaisr kalabus tohetrn wanyakmor. Wanyakhato tu Jonrhu wom disaiperm kfo tkrur memorm,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Brorpno waiko. Waikahkomn wattiwon wamitwako, ‘Ka nd Bro Nkifrar kfo memo, “Wom yimar nierahr.” Ka mif ninn kfomor o ka womr nierahr?’” Be nd ttiwon nmbuhat yaknihato Jisasr mkfo ttiwonmomr.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Waikahkomn, Jonr wakfo nuhas bugatwakomr nd niko wanuka mrokfom yo htita nefm.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Nyinga kunyjetm tfit yukatohwa yuhat yo wura minysafetm marnyanita yuhat yo lepra yaketm marnyanita yuhat yo yimbhindang kihmniyetm marnyanita yuhat yo noheh yimam tfit sinyewa yuhat yo nd knbokroh rirhutayuk yimenm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot wanuka yuhat. Nd ndm wakfo nuhas bonuhastwakomr.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yo wakfo wamitwakomr, yimam na niwa nefm htihato rpa dukefrpar rhuhato duka kangm, ‘Nd ror niwa nefm tu yafothet nefm newur.’ Ndhtet dukefm duket yimam Bro Nkifrar toh hongmb hmbrerahrm.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Be nd yimam yimom. Yimotm, rroh mongkorn Jonrhu mrokfom yakhato kfo pthamorm. Kfo memorm, “Niko nungur tik furat yihato Jonr htimohate tamoh dukefmn memoko, ai ahtinomr? Ka memoko, nd wifort yihomakni myaknita yuworhur, ai ahtinom?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 O be nd bro marufa kfet hifa hifa wondh wuska hmbreyet yimar memoko, ai ahtinom? Nd hifa hifa wondh wuskam hmbreyet yimar, kingroh kuny kmifam tohwa yimayer.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 To nikome to tamohroh htit yimoko? Profetrhu htit yimoko? Akfoyanko, ror hingrnewa profet hingrneft nndo kitt.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 To nd Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwut,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ndnettn na kfiwanko, Jon Baftaisrhu yufat be tu broye. Nhai wom yima mif thetr Jonrhu yufat kanjo ndar bbinysoft tohrmor. To tfit kfiwanko, fitoh yimarn tu hefenrhu kingdomkfot ftohr, tor nd yimarn tu bro yufa mift yakrahr.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nd nkifra mrokfot bi nkifra profetm kfo memo Iraijar tfit nierahr, nd mrokfot to Jonrn kfomot. Jonrn bi nia twanhomor. To kangko, nd mrokfot awany yakionomt, nhai mrokfom.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ar yiharhof yimam niwa nefme tamohm akfo nhombrayanm? Akfoya yon mumenm niwa nefm newum. Maket swirm o wumt swirm yonm htitwokomm. Wom yonm mano rirhuhato womm rikfiwumm,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Nom tuhan yindariroh niyak tatrut yiha wumtwa musikkfot wumtnomt, niko nhai grharfoko. Nur windohm mayi nmbuhampno rpat windohnomm, niko nhai nurrfoko.’ Inji yon mumenm kanjo nnakfo nnakfiwum.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jon Baftaisr nia tohmohat, nhai nuwa yehato kfo bruttnarmoar. Nuwa kurhato Bro Nkifrarpar kfo bruttnamour. Yo nhai spaket drinkfot yarmoar. Yimam inji htihato kfo memoum, ‘Kmi yarhm fknayetrn nuwa kurhato kfo bruttnewur.’ Inji kfomomr.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tfit ar yihat na nikmoh tu Bro Najema niamohat, bupa nuwa yewota, tfit yimam ndt htihato tfit kfo kangm, ‘Wahtiko nd yimar nuwa yemungrofoter yo spaket drinkfot masat hmbritarn spakwor. Yo takis yekwa yimami fasoh nefm niwa yimampno nabnot habriwur.’ Inji inji kfiwuma. Bro Nkifrarhu duka tungunefrn tamoh tamoh nefm mhfnahnewatrm, nd tkittn yimam htihato kfo kangm yafotheter nd rorhu dukefr.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Boknambok taunm Jisasr bok mirakerkfom fak nuhas hnamourm. Rom inji htimoahat nhai yima yuhum yak kekutrmoam. Ndnatn nd taunroh yimam Jisasr kfo huttmorm.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kfo memor, “O ar Korasin thofenko, finji rhu bebhirhokma? Yo niko Betsaida thofenko, niko inji buga. Finji rhu bebhirhokma? Bro yuhuwaf nmbuhat korhtko. Bi wom yimar Tairti Saidont aikahrn mirakerkfot ahingrnart, na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo, na kanga ka Tair thofmi Saidon thofm tum nayuk fasoh fasoh nefm hti bebhato bi bek tham tabhutanihato yuhun brasingm rhuhato yima yuhum bi yak kekutrmomm.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Tair thofmi Saidon thofmne bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Yo niko Kaperneam thofko, kangko, ‘Ka yura mount muhrahnom?’ Nhai. Niko nndo helko riyahkonwe. Wom yimar na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo Sodomt mirakerkfot ahingrnart, na kanga ka Sodomt nhai batirfott. Nhai. Rhurfot.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Sodomtn tu bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jisasr inji pthanihato Bro Nkifrarpno kfo bruttna memor, “Dajaye, ni nda mounti bbinysoft buriwa Nkifraye. Ni tu hifa dborioh nefm namo. Ni namo nefm hifa nhai nd bro duka tungunet yimampno narmotnm htirmomm. Nhai. Yon mumenmpno namotnm romn htimomm ni namo nefm. Ndnatn na kfo yindhorwann.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 To Bro Nkifraye, nd nefm ni inji namohat ni tunhu duka yima yuhur inji namo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nanhu Yifemr bi nanhu tirmn tamoh tamohm bi hta bugamorm. To nhai wom yimar nd Bro Yifemrhu Yonr hti mikahr, ‘Arr ka Bro Yifemrhu Yoner.’ Nhai. Tu Bro Yifemrpar tawisafworr. Yo nhai wom yimar nd Yonrhu Yifemr hti mikahr, ‘Ndr ka rorhu Yifemer.’ Nhai. Tu Yinem yonrpar turhu Yifemr tawisafworr. Yo fitoh yimam bi tu Yinemrn bi kfo nuhas famurm, ‘Ndr nanhu Yifemer,’ tom nd yimarpam tawisafwomr nd Yonrhu Yifemr.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Niko yimako bro krhopam tita hasohato bi minysaf bugiwako, nanpno wania bugakahkomn rhu witarahko.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na wayakko. Na yakkahkomn nann nikmoh doh mfhar atohhiyanko. Nann doh mfhar tohhato yak nuhasaf hanyruhanko. Nann htiyaf hanykfot. Tamoh tamoh nefm na noh hmbre yima yuhurpno niwanm. Nanpno yihato nann doh mfhar tohruhanr, niko nhai wom tamoh dukefm yakruhatko. Nhai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Na doh mfhar tohneft dohr be yi furarahr. Nhai wom tamohmpno mrhutaruhatr.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.