Mateus 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Jisasr turhu 12-pela disaiperm mrokfom he buganihato nd tkitt tfit htanyhato yimor. Nd Galili rhuyuk taunm yi htfashato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas bonuhasmorm.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Kraisr hingrnamoa hingrnefroh mrokfom Jon Baftaisr kalabus tohetrn wanyakmor. Wanyakhato tu Jonrhu wom disaiperm kfo tkrur memorm,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “Brorpno waiko. Waikahkomn wattiwon wamitwako, ‘Ka nd Bro Nkifrar kfo memo, “Wom yimar nierahr.” Ka mif ninn kfomor o ka womr nierahr?’” Be nd ttiwon nmbuhat yaknihato Jisasr mkfo ttiwonmomr.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Waikahkomn, Jonr wakfo nuhas bugatwakomr nd niko wanuka mrokfom yo htita nefm.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Nyinga kunyjetm tfit yukatohwa yuhat yo wura minysafetm marnyanita yuhat yo lepra yaketm marnyanita yuhat yo yimbhindang kihmniyetm marnyanita yuhat yo noheh yimam tfit sinyewa yuhat yo nd knbokroh rirhutayuk yimenm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot wanuka yuhat. Nd ndm wakfo nuhas bonuhastwakomr.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yo wakfo wamitwakomr, yimam na niwa nefm htihato rpa dukefrpar rhuhato duka kangm, ‘Nd ror niwa nefm tu yafothet nefm newur.’ Ndhtet dukefm duket yimam Bro Nkifrar toh hongmb hmbrerahrm.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Be nd yimam yimom. Yimotm, rroh mongkorn Jonrhu mrokfom yakhato kfo pthamorm. Kfo memorm, “Niko nungur tik furat yihato Jonr htimohate tamoh dukefmn memoko, ai ahtinomr? Ka memoko, nd wifort yihomakni myaknita yuworhur, ai ahtinom?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 O be nd bro marufa kfet hifa hifa wondh wuska hmbreyet yimar memoko, ai ahtinom? Nd hifa hifa wondh wuskam hmbreyet yimar, kingroh kuny kmifam tohwa yimayer.
8 Sim, que fostes ver?
9 To nikome to tamohroh htit yimoko? Profetrhu htit yimoko? Akfoyanko, ror hingrnewa profet hingrneft nndo kitt.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 To nd Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwut,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ndnettn na kfiwanko, Jon Baftaisrhu yufat be tu broye. Nhai wom yima mif thetr Jonrhu yufat kanjo ndar bbinysoft tohrmor. To tfit kfiwanko, fitoh yimarn tu hefenrhu kingdomkfot ftohr, tor nd yimarn tu bro yufa mift yakrahr.
11 Em verdade vos digo
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nd nkifra mrokfot bi nkifra profetm kfo memo Iraijar tfit nierahr, nd mrokfot to Jonrn kfomot. Jonrn bi nia twanhomor. To kangko, nd mrokfot awany yakionomt, nhai mrokfom.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ar yiharhof yimam niwa nefme tamohm akfo nhombrayanm? Akfoya yon mumenm niwa nefm newum. Maket swirm o wumt swirm yonm htitwokomm. Wom yonm mano rirhuhato womm rikfiwumm,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Nom tuhan yindariroh niyak tatrut yiha wumtwa musikkfot wumtnomt, niko nhai grharfoko. Nur windohm mayi nmbuhampno rpat windohnomm, niko nhai nurrfoko.’ Inji yon mumenm kanjo nnakfo nnakfiwum.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Jon Baftaisr nia tohmohat, nhai nuwa yehato kfo bruttnarmoar. Nuwa kurhato Bro Nkifrarpar kfo bruttnamour. Yo nhai spaket drinkfot yarmoar. Yimam inji htihato kfo memoum, ‘Kmi yarhm fknayetrn nuwa kurhato kfo bruttnewur.’ Inji kfomomr.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tfit ar yihat na nikmoh tu Bro Najema niamohat, bupa nuwa yewota, tfit yimam ndt htihato tfit kfo kangm, ‘Wahtiko nd yimar nuwa yemungrofoter yo spaket drinkfot masat hmbritarn spakwor. Yo takis yekwa yimami fasoh nefm niwa yimampno nabnot habriwur.’ Inji inji kfiwuma. Bro Nkifrarhu duka tungunefrn tamoh tamoh nefm mhfnahnewatrm, nd tkittn yimam htihato kfo kangm yafotheter nd rorhu dukefr.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Boknambok taunm Jisasr bok mirakerkfom fak nuhas hnamourm. Rom inji htimoahat nhai yima yuhum yak kekutrmoam. Ndnatn nd taunroh yimam Jisasr kfo huttmorm.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kfo memor, “O ar Korasin thofenko, finji rhu bebhirhokma? Yo niko Betsaida thofenko, niko inji buga. Finji rhu bebhirhokma? Bro yuhuwaf nmbuhat korhtko. Bi wom yimar Tairti Saidont aikahrn mirakerkfot ahingrnart, na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo, na kanga ka Tair thofmi Saidon thofm tum nayuk fasoh fasoh nefm hti bebhato bi bek tham tabhutanihato yuhun brasingm rhuhato yima yuhum bi yak kekutrmomm.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Tair thofmi Saidon thofmne bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Yo niko Kaperneam thofko, kangko, ‘Ka yura mount muhrahnom?’ Nhai. Niko nndo helko riyahkonwe. Wom yimar na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo Sodomt mirakerkfot ahingrnart, na kanga ka Sodomt nhai batirfott. Nhai. Rhurfot.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Sodomtn tu bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.”
24 Porém eu vos digo
25 Jisasr inji pthanihato Bro Nkifrarpno kfo bruttna memor, “Dajaye, ni nda mounti bbinysoft buriwa Nkifraye. Ni tu hifa dborioh nefm namo. Ni namo nefm hifa nhai nd bro duka tungunet yimampno narmotnm htirmomm. Nhai. Yon mumenmpno namotnm romn htimomm ni namo nefm. Ndnatn na kfo yindhorwann.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 To Bro Nkifraye, nd nefm ni inji namohat ni tunhu duka yima yuhur inji namo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Nanhu Yifemr bi nanhu tirmn tamoh tamohm bi hta bugamorm. To nhai wom yimar nd Bro Yifemrhu Yonr hti mikahr, ‘Arr ka Bro Yifemrhu Yoner.’ Nhai. Tu Bro Yifemrpar tawisafworr. Yo nhai wom yimar nd Yonrhu Yifemr hti mikahr, ‘Ndr ka rorhu Yifemer.’ Nhai. Tu Yinem yonrpar turhu Yifemr tawisafworr. Yo fitoh yimam bi tu Yinemrn bi kfo nuhas famurm, ‘Ndr nanhu Yifemer,’ tom nd yimarpam tawisafwomr nd Yonrhu Yifemr.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Niko yimako bro krhopam tita hasohato bi minysaf bugiwako, nanpno wania bugakahkomn rhu witarahko.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na wayakko. Na yakkahkomn nann nikmoh doh mfhar atohhiyanko. Nann doh mfhar tohhato yak nuhasaf hanyruhanko. Nann htiyaf hanykfot. Tamoh tamoh nefm na noh hmbre yima yuhurpno niwanm. Nanpno yihato nann doh mfhar tohruhanr, niko nhai wom tamoh dukefm yakruhatko. Nhai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Na doh mfhar tohneft dohr be yi furarahr. Nhai wom tamohmpno mrhutaruhatr.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.