Mateus 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr turhu 12-pela disaiperm mrokfom he buganihato nd tkitt tfit htanyhato yimor. Nd Galili rhuyuk taunm yi htfashato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas bonuhasmorm.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Kraisr hingrnamoa hingrnefroh mrokfom Jon Baftaisr kalabus tohetrn wanyakmor. Wanyakhato tu Jonrhu wom disaiperm kfo tkrur memorm,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Brorpno waiko. Waikahkomn wattiwon wamitwako, ‘Ka nd Bro Nkifrar kfo memo, “Wom yimar nierahr.” Ka mif ninn kfomor o ka womr nierahr?’” Be nd ttiwon nmbuhat yaknihato Jisasr mkfo ttiwonmomr.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Waikahkomn, Jonr wakfo nuhas bugatwakomr nd niko wanuka mrokfom yo htita nefm.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Nyinga kunyjetm tfit yukatohwa yuhat yo wura minysafetm marnyanita yuhat yo lepra yaketm marnyanita yuhat yo yimbhindang kihmniyetm marnyanita yuhat yo noheh yimam tfit sinyewa yuhat yo nd knbokroh rirhutayuk yimenm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot wanuka yuhat. Nd ndm wakfo nuhas bonuhastwakomr.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Yo wakfo wamitwakomr, yimam na niwa nefm htihato rpa dukefrpar rhuhato duka kangm, ‘Nd ror niwa nefm tu yafothet nefm newur.’ Ndhtet dukefm duket yimam Bro Nkifrar toh hongmb hmbrerahrm.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Be nd yimam yimom. Yimotm, rroh mongkorn Jonrhu mrokfom yakhato kfo pthamorm. Kfo memorm, “Niko nungur tik furat yihato Jonr htimohate tamoh dukefmn memoko, ai ahtinomr? Ka memoko, nd wifort yihomakni myaknita yuworhur, ai ahtinom?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O be nd bro marufa kfet hifa hifa wondh wuska hmbreyet yimar memoko, ai ahtinom? Nd hifa hifa wondh wuskam hmbreyet yimar, kingroh kuny kmifam tohwa yimayer.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 To nikome to tamohroh htit yimoko? Profetrhu htit yimoko? Akfoyanko, ror hingrnewa profet hingrneft nndo kitt.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 To nd Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwut,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ndnettn na kfiwanko, Jon Baftaisrhu yufat be tu broye. Nhai wom yima mif thetr Jonrhu yufat kanjo ndar bbinysoft tohrmor. To tfit kfiwanko, fitoh yimarn tu hefenrhu kingdomkfot ftohr, tor nd yimarn tu bro yufa mift yakrahr.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nd nkifra mrokfot bi nkifra profetm kfo memo Iraijar tfit nierahr, nd mrokfot to Jonrn kfomot. Jonrn bi nia twanhomor. To kangko, nd mrokfot awany yakionomt, nhai mrokfom.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Ar yiharhof yimam niwa nefme tamohm akfo nhombrayanm? Akfoya yon mumenm niwa nefm newum. Maket swirm o wumt swirm yonm htitwokomm. Wom yonm mano rirhuhato womm rikfiwumm,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nom tuhan yindariroh niyak tatrut yiha wumtwa musikkfot wumtnomt, niko nhai grharfoko. Nur windohm mayi nmbuhampno rpat windohnomm, niko nhai nurrfoko.’ Inji yon mumenm kanjo nnakfo nnakfiwum.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon Baftaisr nia tohmohat, nhai nuwa yehato kfo bruttnarmoar. Nuwa kurhato Bro Nkifrarpar kfo bruttnamour. Yo nhai spaket drinkfot yarmoar. Yimam inji htihato kfo memoum, ‘Kmi yarhm fknayetrn nuwa kurhato kfo bruttnewur.’ Inji kfomomr.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tfit ar yihat na nikmoh tu Bro Najema niamohat, bupa nuwa yewota, tfit yimam ndt htihato tfit kfo kangm, ‘Wahtiko nd yimar nuwa yemungrofoter yo spaket drinkfot masat hmbritarn spakwor. Yo takis yekwa yimami fasoh nefm niwa yimampno nabnot habriwur.’ Inji inji kfiwuma. Bro Nkifrarhu duka tungunefrn tamoh tamoh nefm mhfnahnewatrm, nd tkittn yimam htihato kfo kangm yafotheter nd rorhu dukefr.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Boknambok taunm Jisasr bok mirakerkfom fak nuhas hnamourm. Rom inji htimoahat nhai yima yuhum yak kekutrmoam. Ndnatn nd taunroh yimam Jisasr kfo huttmorm.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Kfo memor, “O ar Korasin thofenko, finji rhu bebhirhokma? Yo niko Betsaida thofenko, niko inji buga. Finji rhu bebhirhokma? Bro yuhuwaf nmbuhat korhtko. Bi wom yimar Tairti Saidont aikahrn mirakerkfot ahingrnart, na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo, na kanga ka Tair thofmi Saidon thofm tum nayuk fasoh fasoh nefm hti bebhato bi bek tham tabhutanihato yuhun brasingm rhuhato yima yuhum bi yak kekutrmomm.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Tair thofmi Saidon thofmne bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Yo niko Kaperneam thofko, kangko, ‘Ka yura mount muhrahnom?’ Nhai. Niko nndo helko riyahkonwe. Wom yimar na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo Sodomt mirakerkfot ahingrnart, na kanga ka Sodomt nhai batirfott. Nhai. Rhurfot.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ndnatn na kfiwanko, kto bro kotkfot tohruha yihart, Sodomtn tu bro yuhuwafeft htarahr. Nikome be inji.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Jisasr inji pthanihato Bro Nkifrarpno kfo bruttna memor, “Dajaye, ni nda mounti bbinysoft buriwa Nkifraye. Ni tu hifa dborioh nefm namo. Ni namo nefm hifa nhai nd bro duka tungunet yimampno narmotnm htirmomm. Nhai. Yon mumenmpno namotnm romn htimomm ni namo nefm. Ndnatn na kfo yindhorwann.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 To Bro Nkifraye, nd nefm ni inji namohat ni tunhu duka yima yuhur inji namo.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Nanhu Yifemr bi nanhu tirmn tamoh tamohm bi hta bugamorm. To nhai wom yimar nd Bro Yifemrhu Yonr hti mikahr, ‘Arr ka Bro Yifemrhu Yoner.’ Nhai. Tu Bro Yifemrpar tawisafworr. Yo nhai wom yimar nd Yonrhu Yifemr hti mikahr, ‘Ndr ka rorhu Yifemer.’ Nhai. Tu Yinem yonrpar turhu Yifemr tawisafworr. Yo fitoh yimam bi tu Yinemrn bi kfo nuhas famurm, ‘Ndr nanhu Yifemer,’ tom nd yimarpam tawisafwomr nd Yonrhu Yifemr.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Niko yimako bro krhopam tita hasohato bi minysaf bugiwako, nanpno wania bugakahkomn rhu witarahko.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Na wayakko. Na yakkahkomn nann nikmoh doh mfhar atohhiyanko. Nann doh mfhar tohhato yak nuhasaf hanyruhanko. Nann htiyaf hanykfot. Tamoh tamoh nefm na noh hmbre yima yuhurpno niwanm. Nanpno yihato nann doh mfhar tohruhanr, niko nhai wom tamoh dukefm yakruhatko. Nhai.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Na doh mfhar tohneft dohr be yi furarahr. Nhai wom tamohmpno mrhutaruhatr.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.