Mateus 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasr turhu disaiperm kfakhato niamotm, hemorm dbohnet yimami kmi yarh fknayet yimaroh yak marnyayuk yafothar.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Jisasr yakmo barkof 12-pela aposerroh yufam inji: barkof yimarhu yufat Saimonr (wom yufat Pitar), yo rorhu nmem Andrur. Yo Sebedirhu yon najohf Jemsri nmem Jonr.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Yo Filifr, yo Bartolomyur, yo Tomasr, yo takis marut yak htfasmoa yima Matyur. Yo Alfiusrhu yon Jemsr, yo Tadiusr.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Yo Selot patikfot tohmoa yima Saimonr, ee wurohr Judas Iskariotr, Jisasr hndhnamo yimar.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jisasr turhu 12-pela aposerm hingrnefm kfo tkrurafmohat, kfo tebos botebos nuhasmorm. Asom ror hemo kfo tebos mrokfom: Kfo memorm, “Niko hingrnafat yaknitahat, mirahko yima tangimpno ainyo yo mirahko Samariaroh taunm ainyom. Nhai.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Isrerroh sifsifmpno waiswako. Rroh sifsifm bi frfnah wurasohmom. Rom duka duka waiswako.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Waikahkomm wakfo wamitwakomm, ‘Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Waikah-komm dbohnet yimam wayak marnyatwakomm, noheh yimam wakasinyatwakomm, lepra dbohnefetm wayak wus bowustwakomm, kmi yarhm hatohet yimam kmi yarhm wayak thutwakomm. Nd yima yak marnyayuk yafothar be he furiwanko, ndnatn niko yimam tamoh nefm finji naneft mirahko tfit maruha ayaknomm.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mirahko gor silva kapa marut ahiyau hiyaunom.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Yo mirahko gegb yohm afotaknom o wom hmbre wuskenm be ayakitoh furakninomm o su wuram ayakitohakninomm o kio musm. Nhai. Nd niko yiyuk kmiroh yimamn niko tamoh tamohm hti dukakfot.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Wom kmit o taun kitwoko, afo ttiwon hikkfot. Fitoh yimar kak miyekworko, nd yimarpno toh tanyhato yikfot.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Fitoh kunys kitko, rim tohhato nd kuny shofm kfo yindhor mekfot, ‘Bro Nkifrar ayak marnya bomarnyatwarko.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nd rim kfo yindhorakniyuk mrokfot nd kuny shofm wanyhato yindhorhato kak miyekwomko, nd niko rim kfo yindhorakni mrokfot hingrnaruhatn nd kunyshu yimam Bro Nkifrar yak marnyarahrm. Nhai yak miyakkahmko, kfo tany mekfot, ‘Bro Nkifraye, mirahn nd kuny shofm ayak marnyanm.’
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yakmiyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanykfot fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na kfo mifwanko, Bro Nkifrar kfomo kotkfot rhuruha yihart, nd taunt mirahko ka tu kuken krhopam yakrahm. Sodom Gomoraf yakruha krhopam be inji yakrahf. To rom be tu bro krhopa mifm yakrahm.”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jisasr kfo memorm, “Wawanyko, niko bi sisifm kanjo bi yifako tohwa namburet yauroh rifiny buhar kitwoko. Ndnettn niko dukefmpno waiswako. Nandomm kanjo duka hik marnya bomarnyahato tamoh tamoh nefm nakfot. Yo nunga mahum kanjo kmi thofmpno brbo yihato nayak marnyahato tamoh tamoh nefm nakfot.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Niko tuko duka marnyaf hanykfot. Turoh kaunsermpno mkotimhato tu Judaroh rhu rifinyuk rmonmn hanyhato wife thu smbho bosmbhorahmko.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nanhu mrokforoh yimaroh ptha nuhas hanyeftn yakruhamko gafmanmi kingroh tirmn htarahmko. Nd yuhatn nanhu mrokfot nd kot swirtn ptharuhatkomt nd bro yimami yo yima tangim wanyrahmt.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 — ausente —
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 — ausente —
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Najohfi yagnm tum nahndhna-rahm. Womr sinyahato womr hndhnaruhatrr wasrahmr. Nitohfim nhaf to inji. Yifemr sinyahato yinemr hndhnaruhatrr wasrahmr. Yinemrom nhai yifammampno nayak marnya-ruhatm. Yinemrom sinyahato yifammam hndhnaruhatmm wasrahmm.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Yimako na hikrahko, riruh aruhyukm nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko. Be hti sr thurahmko. Fitoh yimar inji htihato nhai riyoh brurhakhato myafhonirfora, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Wom taunt yihato nanhu mrokfom kfo ptha hanyhato nd taunthu yimam faso kak bebwomko, yakrman-yihato wom nndoh tauntn yikfot. Na kfiwanko, mirahko ka bi Isrerthu taunm mrokfot yak buganiyetmn nikmoh Bro Najemr ka nierahr. Nhai.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Wom yonr, wandfa kunys yuhre tohetr, ror tisimyuk tisarhu yinhit tohwor. Yo wom hingrna yimar turhu tohak yimarhu yinhit tohwor.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Nd skurr tohet yonr kangr tukanhu tisar kanjo atoha, to nhai mrokfom. Yo hingrna yimar kangr tukanhu tohak yimar kanjo tohak yimaya atoha, to nhai mrokfom. Na nikmoh tohak yimaya Belsebur yufat hmbremoma. Kfo memom, ‘Belseburer.’ To niko to ndhtet yarhroh yufa bebm hmbrirahmko.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Yimam faso faso kak bebwomko, mirahko ayakrmanyom. Arihat kon kafroh hasiwa nefm kto Bro Nkifrar tafont htaruhatrm yimam htirahmm.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nd na nikompno rhuhato nikomrpakompno kfo nuhaswa mrokfom mirahko turpakomn awany hmbritanomm. Yima yima wakfo nuhas buga hanyswakomm. Wakfo nuhas bugakahtkomm wany bugarahm.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Mirahko ndar yima mif thetm ayanhonomm. Rom thatiprpat waswatmt nohwot. Yafothathu wasneft rom nhai waskfot. To rom finji yafothat waskfot? Tu duka yanhoyuk yimar, Bro Nkifrarpar duka yanhokfot. Ror yafothati thatipt rpat hus bugaf yekwarf kahtn tutrf.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Niko htitwokomm ndar nunga pirayenm yafuna htfaswam. Niko kangko ka Bro Nkifrar ka nhai htihato yakitohkahrm? Nhai. Nd nunga pirayenm rorhu tirtn korhm. Rorhu tirmn rhuyuk nungenm nhai nohkfot. Niko yimako to inji nd nungenm kanjo rorhu tirmn korhwoko.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Yo womt, nikmoh tmariroh tmarifenm Bro Nkifrar bi htitahato thomna buga htatewurm.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ndnettn niko be yakrme furawahko. Bro Nkifrar htihato kakitohworko nd nunga pirayenm yakitohwa kanjo.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Jisasr kfo memor, “Fitoh yimar na hikhato womm kfo nuhas kangrm, ‘Na Jisasr hiket yimaya,’ na kfiwanko, inji kfo nriyafet yimar kto nanhu Yifemrpno kfo miruha, ‘Ndar yimar na hikwa yimayer.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 To fitoh yimar wommpno rhuhato na mong trohrahra, tawo na hefenr yorhwa Yifemrhu nyingahato mong trohruhanr.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Na niamohat mirahko duka amanyom ka bi gbhur hnamorr. Nhai. Na nhai gbhurn hnarmoya. Nann yahrt hnamoya.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Na ndar bbinysoft niahato yimam hikwotma, arihat htirahko, yinemr sinyahato yifemr yiho hathurahrr. Yo yinemt sinyahato mmemt yiho hathurahtt. Yimborem tuhant sinyahato yimboremt yiho hathurahtt.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tum yima ripha tehfim tum yiho nahathurahm.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Yimar turhu yifammafn bro dukefr yihato tfit na be inji psirnano kakitohwora, nd yimar nhai nanhu yimatr tohruhatr. Yo fitoh yimar turhu yinemri yinemtn rorhu bro dukefr yorhwarn na be psirnano kakitohwora, nd yimar nhai nanhu yimatr tohruhatr.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Yo yimar nhai rorhu bgre mis titahato yau hik hnekahra, nd yimar nhai nanhu yimatr tohruhatr.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Fitoh yimar ndar bbinysofthu toh marnya nmbuharpat dukahato ndrpat fakitohr, kto nd toh marnya nmbuhat tfit hti hambrafrahrt. To fitoh yimar na dukahato ndar bbinysofthu toh marnya nmbuhat nhai dukarfort, nd yimar arihat yo kto niayuk yiham, rorhu toheft be toh marnya hany swanho hanyrahr.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Niko nanhu disaiperko, frohr kunyko tamoh nakuyekworko, nd yimar nann nakuyekwor. Yo frohr na kunyko nakuyekwora, nd yimar na kfo tkrurafyuk Bro Yifemrn nakuyekwor.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Wom yimar wom profetr htihato kfo kangr, ‘Nd yimar profet hingrneft tohwa yimayer. Kunyko nakuya-kruhanr.’ Inji dukahato nakuyekrr, nd yimar Bro Nkifrar profetm ttha hany shombat, rom yakyuk tamohm ror rpat yakrahmm. Yo wom yimar wom Bro Nkifrar hiket yimar htihato kangr, ‘Nd yimar Bro Nkifrar hikwor. Kunyko nakuyakruhanr.’ Inji dukahato nakuyekrr, nd yimar Bro Nkifrar rorhu hiket yimam ttha hany shombat, rom yakyuk tamohm ror rpat yakrahmm.
41 Quem recebe
42 Yo na kfo mifwanko, fitoh yimar ndar nanhu yufapa duha disaiperm htihato kfo famur, ‘Ndm Jisasrhu disaiper yimayem.’ Inji htihato be gonng bupa furam hiyefirm, nd yimar tawo Bro Nkifrar ttharahrr.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.