Marcos 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Na kfo mif mifwanko, ndasha tohwa womm tafi afo noh duhatmn Bro Nkifrarhu bro nanyjaret kingdomkfot htirahmt.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kto 6-pela yiham yinyimotm Jisasr Pita Jems Jonrom yaknihato turpatm muhmom tu mfro wayakmo kminysoftn. Turpatm rhu hasohato asha htiyaf hanymomr fnhuyaknimor. Memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur. Nhai ndar bbinysofthu wom yimar inji rhu wonakrmor.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ee tfit htimomf Iraija Mosesrof Jisasrpno mtohhato pthamohat.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pitar inji htihato Jisasr kfo memorr, “Tisaye, nmoh asha tohneft hifa. Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombrahato singorahnom. Ninhu womt, Mosesrhu womt, yo Iraijarhu womt.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pitar nd mrokfot kfo pthamohat be yakrmehato be tu furamort nd mrokfot.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Be tfit wom gribfat niamotn yawihnehato kasi hmbremotm. Yiro nd gribfatn wom tngt niamot. Nd tngt kfo memot, “Ndarr nanhu Yoner. Be tu marbitn htewanr. Ror pthayuk mrokfom wany yakiokfot.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Yudbat yukatoh habri memom ahtinom nd mrokfo pthayuk yimar, to nhai, nhai wom yimar htirmom. Tu nd Jisasrpar htimom.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Be nd kminysofr wuhtanyhato tfit mibrnyimom. Buha yihotatn kfo memorm, “Niko nd yura kminysoft htitawoneft bi mirahko womm akfo nuhasnom. Kto na Bro Najoma bi nohnihato bi tfit sinyeya, ee btn wakfo nuhastwakomm.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Be rom nd Jisasr kfo pthamo mrokfot wanymohat, tfit tum nakfo ptha memoum, “Nd ror kfi yamuhat nohnihato tfit sinyanefte tamoht kfir?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tfit kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nkifra boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Afo Iraijarn bi nia gungonrahr. Tfit kto Bro Nkifrar kfo tkrurafrahr nmoh minrfa htiyakyuk yima Kraisr.’”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Mibrnyimomn tfit wom disaiper-mpno minahtimohat mihtiyaknimomm wom yimampno rifiny hasomom. Bro Nkifrarhu boririfhuthu tisampno nakfo hamuh nakfo hamuh hasomom.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Be nd rifiny hasomo yonmari yima rifhur Jisasr hti fohtasakhato tfit rorpno mkfo yindhoraknihato mrifin-yaknitm.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Rorhu disaiperm Jisasr ttiwon memorm, “Nikome tamoh mrokfefmn nnakfo hamuh hasiko?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tfit nd yima rifhurhu wom yimar sinyahato kfo memorr, “Broye, nanhu yonr kmi yarhr mrokfo ptha yafothar yakmotrr ndnettn ninpno hniyanr.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nd kmi yarhr tattuh thombat, yima yonr suhwor. Suhhato tir wuram noh minysafaknihato bisom youkukakni brukt yima yonr hatoh thombat kangm nndo foher. Ninhu disaipermpno kfo famuya, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Arom Bro Nkifrarhu dukefm rhu duha met yindariyenko, finji tfit nikompno tohrhoya? Finji tfit nikmoh krhopam titahirhoyanko? Wahnakomr nd yonr.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Be nd yonr yaknimomr Jisasrpno hanymomr. Nd yonr tohmo kmi yarhr Jisasr htihato ka nd yonr bbinysoftn wathu tmbhomotrr be tuha bruktpno bruktpno tohaknihato tir wuram tubatu yaknimomr. Tuha memom nndo yejefenrn nmbukaswor.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jisasr nd yonrhu yifemr ttiwon memorr, “Nda yonre fitoh yiha fakmotr nd mumeft?” Yifemr kfo memor, “O yuhre habhiyenrn nd mumeft rifakakmotr.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Rhu hasiwarn nd yarhr thu mumaknitatrr kahmn kitr. Womnam tekm mitayifwor. Nd yarhr kangr, inji anakahtanr anohr. Ndnettn kanga attiwonann, ka yuhuwafhato yak thurfonr nd ror hatohwa yarhr?”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisasr kfo memorr, “Rot ndt nhai mrokfom. Tu yimann hus yima yuhufn rhurahn be nhai yak marnyahirhotanr. Rpa yima yuhurpar rhuhato duka mirahn, ‘Href mif mif Jisasr kak marnyahukra.’ Inji dukarahn marnyahirahrn.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nd yonrhu yifemr warhuhato kfo nur memor, “Uwa, uwa na nd yima yuhur kfo kangr, ‘Href mif mif kak marnyahukra.’ To tfit wom yima yuhur nhai be inji masat dukakahanr. Ndhtet dukeff yorhwotfa ndnatn kanga ndhtet midukata mdukataneft wayak thunt. Be nd yonrhu marnya dukefrpar wayakhtana.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jisasr met yindari rifhur brbo toniyaknimotm Jisasr nd yimbhindang tng kihmniyet kmi yarhr kfo nambur hik memorr, “Asomif wathu troh tanynr. Wathu troh tanykahnr mirahn tfit amfkneyanr.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Be inji kfo nambur hikafmotrr, be nd kmi yarhr tau fnahhato thu troh tanymorr. Thu troh tanymotrr nd yonenr suhhato yebittaknimomr. Memom ka dangnhatn tmbho thum. Yimam htihato memom ka bi fnohr.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tfit tu Jisasrn nd yonrhu tirt wayakhato wateh kasinyakmorr.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kto Jisasr kunyko yihato turpatm turhu disaipermpno rhuhato kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nd yarhr to nom yak thu duha yirfonomr?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jisasr kfo memorm, “Nhai wom tamoh nefm nahato kmi yarhm yak thukfot. Bro Nkifrarhu kfo bruttna-nefrpat. Bro Nkifrarpno kfo bruttnarahko kmi yarhm yak thurahko.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Be nd kmit htanyhato buha Galili yuhat yimom. Jisasr nhai marimor, wom yimar kfo nuhasruhanr rorhu yi yuhat.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Turhu disaiperm kfo kars bokars, kfo nuhas bonuhas, kfo hta bohta inji nayetrn nhai marimor womm kfo nuhasruha yi yuhat. Turhu disaiperm kfo memorm, “Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno. Hndhna-ruhatmr yimam wasrahmr. Nohruharn husfirpehyuk marrn tfit sinyarahr.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Jisasr inji kfomotr, nhai rom nd mrokfothu yimbu yuhat yakrmomt. Rom tfit fanhomom nd mrokfothu tfit ttiwon hikneft.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jisasri turhu disaiperm yimomn Kaperneamt mfnahmom. Ndha mfnahhato wom kunys fknenihato Jisasr ttiwon memorm, “Niko yihotohat yau hnehate tamoh mrokfom rinnakfo nakfo hneko?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Nd yimam yihotoha yuhat niamohat tohakyuk yimarhu nmbuhat nna kfo hamuh nna kfo hamuh hnamom. Womr watohhato memour, “Nann broruhanko.” Tfit womrn, “We, we nann broruhanko.” Tfit womr watohhato memourr, “We, rorn.” Tfit womr watohhato kfo memour, “We, we ror nhai, ndarrn brorahrnom.” Inji inji nna kfo hnamomn Jisasr ttiwonmohat to be nhai womr ptharmor.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisasr warhumorn nd turhu 12-pela disaiperm kfakmorm. Kfakhato kfo memorm, “Wom yimar kangr, ‘Nyingako atohane,’ nd yimar wom yimaroh mongko tohtahato be rroh hingrnanho yimapar tohkfot.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Wom habhi yonenr yakmorrn rroh buha htatahato tire yakitoh hanymorrn kfo memorm,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur. Na Bro Nkifrar kfo tkrurafmotra, niamoya. Ndnatn frohr na kak miyekwor, nd yimar Bro Nkifrar kak miyekwor.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jonr kfo memorr, “Tisaye, wom yimar htimonomr ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm yak thumoatrm kfo rafomonomr. Nd yimar nhai nom ni hik habriwa kanjo nd yimar inji hiknho habrikahrn. Ndnatn nd yimar ninhu yufat yuta nawohhato yarh fknayet yimam yak marnyamoahat, nom nhai yindhorrmonom.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Mirahko akfo rafonomr. Yimar nanhu yufatpno wom mirakerkfot hingrnewur, nhai be yudbat fasoh mrokfom kforhotra.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yimar nompno nhai nahti dbnotkahr, nd yimar nmoh yimater.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Wom yimar niko htiyakhato kfo kangr, ‘Ndurm Kraisr hikwa yimayem, bu pikt ahiyanm,’ na kfo mifwanko, nd yimar tawo Bro Nkifrar yak marnyarahrr.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Wom yimar ndar na hikwa yonenm frnhehektrm fasoh nefm fsuhm, nd frnhehakyuk yimar bro tahis yakhato mohtpitn tmbrekhato tek dany yuhat yafhohato miptkokfot. Tohruharn fasoh yihotat hanyrahrm.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 O nyingarn fasoh nefm htihato fasoh nefm ner, be nd nyingar yak rurha thuhato be rpa nyingarparpno rhuhato toh nkifranirahn Bro Nkifrarhu kingdomkfotn. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn hel rhuyuk kaht hanyrahrn.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ndhart nd yimam rurhahato tabotkurwa yejefm nhai nohkahm. Yo kaht nhai wom yiham minoh hmbreni hanykaht.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Rho mengongm nhai sfno yak susnakfot. Kahtpno sunfahato ee yoh nfewatm kak susnewum.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 To wom mrokfot tfit kfiwa. Youpam tamoh tamoh roh nrhayukem. Nd youpam nhai wom you gb ye juha, to tfit finji kanjo naruhatnm tfit you gb yeruham? Youpam yakhato tamoh tamohm nrhafhato htarahnm be nhai finji naruhatm. Be rhu marnyarahm. Youpam yemrom o tamohm yak marnyewa kanjo niko wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.