Marcos 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Na kfo mif mifwanko, ndasha tohwa womm tafi afo noh duhatmn Bro Nkifrarhu bro nanyjaret kingdomkfot htirahmt.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Kto 6-pela yiham yinyimotm Jisasr Pita Jems Jonrom yaknihato turpatm muhmom tu mfro wayakmo kminysoftn. Turpatm rhu hasohato asha htiyaf hanymomr fnhuyaknimor. Memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur. Nhai ndar bbinysofthu wom yimar inji rhu wonakrmor.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ee tfit htimomf Iraija Mosesrof Jisasrpno mtohhato pthamohat.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pitar inji htihato Jisasr kfo memorr, “Tisaye, nmoh asha tohneft hifa. Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombrahato singorahnom. Ninhu womt, Mosesrhu womt, yo Iraijarhu womt.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pitar nd mrokfot kfo pthamohat be yakrmehato be tu furamort nd mrokfot.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Be tfit wom gribfat niamotn yawihnehato kasi hmbremotm. Yiro nd gribfatn wom tngt niamot. Nd tngt kfo memot, “Ndarr nanhu Yoner. Be tu marbitn htewanr. Ror pthayuk mrokfom wany yakiokfot.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yudbat yukatoh habri memom ahtinom nd mrokfo pthayuk yimar, to nhai, nhai wom yimar htirmom. Tu nd Jisasrpar htimom.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Be nd kminysofr wuhtanyhato tfit mibrnyimom. Buha yihotatn kfo memorm, “Niko nd yura kminysoft htitawoneft bi mirahko womm akfo nuhasnom. Kto na Bro Najoma bi nohnihato bi tfit sinyeya, ee btn wakfo nuhastwakomm.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Be rom nd Jisasr kfo pthamo mrokfot wanymohat, tfit tum nakfo ptha memoum, “Nd ror kfi yamuhat nohnihato tfit sinyanefte tamoht kfir?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Tfit kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nkifra boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Afo Iraijarn bi nia gungonrahr. Tfit kto Bro Nkifrar kfo tkrurafrahr nmoh minrfa htiyakyuk yima Kraisr.’”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mibrnyimomn tfit wom disaiper-mpno minahtimohat mihtiyaknimomm wom yimampno rifiny hasomom. Bro Nkifrarhu boririfhuthu tisampno nakfo hamuh nakfo hamuh hasomom.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Be nd rifiny hasomo yonmari yima rifhur Jisasr hti fohtasakhato tfit rorpno mkfo yindhoraknihato mrifin-yaknitm.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Rorhu disaiperm Jisasr ttiwon memorm, “Nikome tamoh mrokfefmn nnakfo hamuh hasiko?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Tfit nd yima rifhurhu wom yimar sinyahato kfo memorr, “Broye, nanhu yonr kmi yarhr mrokfo ptha yafothar yakmotrr ndnettn ninpno hniyanr.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nd kmi yarhr tattuh thombat, yima yonr suhwor. Suhhato tir wuram noh minysafaknihato bisom youkukakni brukt yima yonr hatoh thombat kangm nndo foher. Ninhu disaipermpno kfo famuya, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Arom Bro Nkifrarhu dukefm rhu duha met yindariyenko, finji tfit nikompno tohrhoya? Finji tfit nikmoh krhopam titahirhoyanko? Wahnakomr nd yonr.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Be nd yonr yaknimomr Jisasrpno hanymomr. Nd yonr tohmo kmi yarhr Jisasr htihato ka nd yonr bbinysoftn wathu tmbhomotrr be tuha bruktpno bruktpno tohaknihato tir wuram tubatu yaknimomr. Tuha memom nndo yejefenrn nmbukaswor.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jisasr nd yonrhu yifemr ttiwon memorr, “Nda yonre fitoh yiha fakmotr nd mumeft?” Yifemr kfo memor, “O yuhre habhiyenrn nd mumeft rifakakmotr.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Rhu hasiwarn nd yarhr thu mumaknitatrr kahmn kitr. Womnam tekm mitayifwor. Nd yarhr kangr, inji anakahtanr anohr. Ndnettn kanga attiwonann, ka yuhuwafhato yak thurfonr nd ror hatohwa yarhr?”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jisasr kfo memorr, “Rot ndt nhai mrokfom. Tu yimann hus yima yuhufn rhurahn be nhai yak marnyahirhotanr. Rpa yima yuhurpar rhuhato duka mirahn, ‘Href mif mif Jisasr kak marnyahukra.’ Inji dukarahn marnyahirahrn.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Nd yonrhu yifemr warhuhato kfo nur memor, “Uwa, uwa na nd yima yuhur kfo kangr, ‘Href mif mif kak marnyahukra.’ To tfit wom yima yuhur nhai be inji masat dukakahanr. Ndhtet dukeff yorhwotfa ndnatn kanga ndhtet midukata mdukataneft wayak thunt. Be nd yonrhu marnya dukefrpar wayakhtana.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jisasr met yindari rifhur brbo toniyaknimotm Jisasr nd yimbhindang tng kihmniyet kmi yarhr kfo nambur hik memorr, “Asomif wathu troh tanynr. Wathu troh tanykahnr mirahn tfit amfkneyanr.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Be inji kfo nambur hikafmotrr, be nd kmi yarhr tau fnahhato thu troh tanymorr. Thu troh tanymotrr nd yonenr suhhato yebittaknimomr. Memom ka dangnhatn tmbho thum. Yimam htihato memom ka bi fnohr.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Tfit tu Jisasrn nd yonrhu tirt wayakhato wateh kasinyakmorr.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Kto Jisasr kunyko yihato turpatm turhu disaipermpno rhuhato kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nd yarhr to nom yak thu duha yirfonomr?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jisasr kfo memorm, “Nhai wom tamoh nefm nahato kmi yarhm yak thukfot. Bro Nkifrarhu kfo bruttna-nefrpat. Bro Nkifrarpno kfo bruttnarahko kmi yarhm yak thurahko.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Be nd kmit htanyhato buha Galili yuhat yimom. Jisasr nhai marimor, wom yimar kfo nuhasruhanr rorhu yi yuhat.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Turhu disaiperm kfo kars bokars, kfo nuhas bonuhas, kfo hta bohta inji nayetrn nhai marimor womm kfo nuhasruha yi yuhat. Turhu disaiperm kfo memorm, “Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno. Hndhna-ruhatmr yimam wasrahmr. Nohruharn husfirpehyuk marrn tfit sinyarahr.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Jisasr inji kfomotr, nhai rom nd mrokfothu yimbu yuhat yakrmomt. Rom tfit fanhomom nd mrokfothu tfit ttiwon hikneft.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Jisasri turhu disaiperm yimomn Kaperneamt mfnahmom. Ndha mfnahhato wom kunys fknenihato Jisasr ttiwon memorm, “Niko yihotohat yau hnehate tamoh mrokfom rinnakfo nakfo hneko?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Nd yimam yihotoha yuhat niamohat tohakyuk yimarhu nmbuhat nna kfo hamuh nna kfo hamuh hnamom. Womr watohhato memour, “Nann broruhanko.” Tfit womrn, “We, we nann broruhanko.” Tfit womr watohhato memourr, “We, rorn.” Tfit womr watohhato kfo memour, “We, we ror nhai, ndarrn brorahrnom.” Inji inji nna kfo hnamomn Jisasr ttiwonmohat to be nhai womr ptharmor.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisasr warhumorn nd turhu 12-pela disaiperm kfakmorm. Kfakhato kfo memorm, “Wom yimar kangr, ‘Nyingako atohane,’ nd yimar wom yimaroh mongko tohtahato be rroh hingrnanho yimapar tohkfot.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Wom habhi yonenr yakmorrn rroh buha htatahato tire yakitoh hanymorrn kfo memorm,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur. Na Bro Nkifrar kfo tkrurafmotra, niamoya. Ndnatn frohr na kak miyekwor, nd yimar Bro Nkifrar kak miyekwor.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jonr kfo memorr, “Tisaye, wom yimar htimonomr ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm yak thumoatrm kfo rafomonomr. Nd yimar nhai nom ni hik habriwa kanjo nd yimar inji hiknho habrikahrn. Ndnatn nd yimar ninhu yufat yuta nawohhato yarh fknayet yimam yak marnyamoahat, nom nhai yindhorrmonom.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Mirahko akfo rafonomr. Yimar nanhu yufatpno wom mirakerkfot hingrnewur, nhai be yudbat fasoh mrokfom kforhotra.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Yimar nompno nhai nahti dbnotkahr, nd yimar nmoh yimater.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Wom yimar niko htiyakhato kfo kangr, ‘Ndurm Kraisr hikwa yimayem, bu pikt ahiyanm,’ na kfo mifwanko, nd yimar tawo Bro Nkifrar yak marnyarahrr.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Wom yimar ndar na hikwa yonenm frnhehektrm fasoh nefm fsuhm, nd frnhehakyuk yimar bro tahis yakhato mohtpitn tmbrekhato tek dany yuhat yafhohato miptkokfot. Tohruharn fasoh yihotat hanyrahrm.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 O nyingarn fasoh nefm htihato fasoh nefm ner, be nd nyingar yak rurha thuhato be rpa nyingarparpno rhuhato toh nkifranirahn Bro Nkifrarhu kingdomkfotn. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn hel rhuyuk kaht hanyrahrn.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ndhart nd yimam rurhahato tabotkurwa yejefm nhai nohkahm. Yo kaht nhai wom yiham minoh hmbreni hanykaht.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Rho mengongm nhai sfno yak susnakfot. Kahtpno sunfahato ee yoh nfewatm kak susnewum.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 To wom mrokfot tfit kfiwa. Youpam tamoh tamoh roh nrhayukem. Nd youpam nhai wom you gb ye juha, to tfit finji kanjo naruhatnm tfit you gb yeruham? Youpam yakhato tamoh tamohm nrhafhato htarahnm be nhai finji naruhatm. Be rhu marnyarahm. Youpam yemrom o tamohm yak marnyewa kanjo niko wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.