Marcos 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wom yiha nhaf yonmari yima rifhur rifinymomr. Nhaf nd rifinymo yima rifhur be inji yeshri duhatm tohmom. Be Jisasr htitihato turhu disaiperm nakuyakhato kfo memorm,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Yatinoht tohetmn kfo miruhanm, tukmoh kunyko wanjuko, inji kfafhato yirahm, to be buha yihotatn yatinoh mmrifakruhamn suhrahm. Womm nhai be brboha toh tanyhato niarmom. Wuri wuri tkitrohm womm nia hnamom.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela kfoyet.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom. Jisasr nd 7-pela bretpam yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 You tfit wom yirayenm yakhato nhaf Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato turhu disaipermn yak mkuyakhany, yak mkuyakhany, hiyaf hanymoatrm, tfit romn he nhombra hanymoumm met yindarim.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Be Jisasr nd yima rifhur kfo tkruraf tanyhato turhu disaipermpno mmbrtn mikmbrenihato Dalmanutako yimom.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisim yihato Jisasrpno yuwi mkfo memomr, “Jisase, mirakerkfot wahingrnakahtnt afo ahtinom. Nom htiruhanomn mirahnom, tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Inji kfomotmr Jisasrhu yima yuhur krhohato tuha yawita kiyafhato kfo memor, “Tamohmpno ariharhof yimam yamukoma bro mirakerfot wayak nuhaskahtnnom ahtinom? Na tu be kfo mifwanko. Na nhai tfit ariharhof yimam tfit wom neft yak nuhasrhotanm. Be tu nhai mif.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Be Jisasr tfit mmbrtn mikmbrenihato tfit mkuko hir hayuknimor.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jisasrhu disaiperm yimohat nhai dukarmom bretparoh yaknineft. Rpa bretparpat faknimom.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yimomn Jisasr kfo memorm, “Niko Farisimi Herotroh yispam hti marnyaf hanykfot.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Tfit tum rinakfo nakfo memom, “Ka nom bretpam yakna duha yitnom, ndnetrn nd mrokfot kfiwurnom.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisasr bi wanyhato kfo memorm, “Tamohmpno tuko tfit rinakfo nakfo yamukako, ‘Nom bretpa duhatenom?’ Niko ka nhai yima yuhu duhateko? Nhai yima dukefm rhukahmko? Yima yuhum ka bi kspitapamn toh tittewumko?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nyingetko arhuko to htirfoko? Yimbhindangetko arhuko to wanyrfoko? Ka nhai. Ka bi nhai wom duka hanykahko
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 na tirfa bretpam 5,000 yimam yak dbifhato hany nhombra-mohat? Finji finji kpm nd yesmbhehm yak hutuhahato hmbremoko?” Kfo memomr, “12-pela kpm.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Tfit kfo memorm, “Yo tfit na nd wom yiha 4,000 yimam 7-pela bretpam yak dbifhemohat, finji finji kpm hmbremoko nd 7-pela bretpam ye furkihhato yesmbhomom?” Kfo memomr, “7-pelakfot.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Tfit kfo memorm, “Na nd nefm namohat, ka nhai htihato duka hanykahko?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nd Jisasrom hir hanymomn Betsaidat rim fnahmom. Nd kmi thofm Jisasr htiyakhato wom nyinga kunyjet yimar hnamomr. Hnehato Jisasr mttiwonmomr nd nyinga kunyjet yimarhu tir htaneft.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Be Jisasr wanyhato nd yimarhu tirt yakitohaknihato nd kmit fnahnimoftn briahako fnahnimof. Briyahako rim htahato Jisasr nd yimarhu nyingam kuninfarmorr. Kuninfarnihato tirm htahato ttiwon memorr, “Bi kukatoh wuthewun?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nd yimar nyingam myukatohhato yimam tamohm htimorm wufau faumom. Kfo memor, “Htitanm yimam mim kanjo kau hanitm.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tfit Jisasr wompam tir htamotrr ee ndnatpno nyinga rurham mfrfnahnamotmr hti wutha bugamorm yimam, mim, tamoh tamohm.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nyingam yak marnyanimorr kfo memorr, “Ni mirahn tfit yiro kmiko arim fnahniya. Ninhu kunyko wanju.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jisasri turhu disaipermpno Galilikort htanymomtn yimom tfit Sisaria Filipaikorhof kmimn. Yihotatn turhu disaiperm ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kfo memomr, “Womm kangm Jon Baftaise. Womm kangm Iraijaye. Womm kangm wom nkifra thof profete.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yute-wukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyuke.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Be Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yo mirahko mif mif womm akfo nuhasnomm. Mirahko akfo amanyomm, ror ndhtet yimayer.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nd yiha Jisasr disaiperm rikfo nuhasak memorm, “Na, Bro Najema boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohruhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Inji kfo ptha srh nuhasnimormn tfit Pitarn Jisasr yaknihato nndo rim hatohhato kfo rafo mrokfot kfo memorr, “Ndhtet mrokfot kfo ptha duha.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tfit Jisasr kekutnihato turhu disaipermpno yukatoh hanyhato Pitar kfo memorr, “Satane, wuri wain. Ni nhai Bro Nkifrarhu yima yuhur hikkahn. Nhai. Be nndo yima mifroh dukefm hikwo.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Be met yindarimi turhu disaiperm rpat nakuyakmorm. Nakuyakhato niamotm kfo memorm, “Wom yimar kangr, na ahik hneya, mirahr tur amdukak hanya. Nd dukefr mong trohhato rorhu bgre mis titahato na hikkfot.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yimar turhu toh marnya nmbuharpat mdukak hanitr, nd toh nmbuhat ror mdukak hanitat nhai tfit wom htiruhatrt. Yimar nani nanhu gutniuskfot dukahato nhai turhu toh marnya nmbuharpat dukarfort, kto tfit htirahrt rorhu toh marnya nmbuhat.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Hifa toh nkifra nmbuhat kangr tfit ayakant, to tfit fitoh yuhatn yakruhart?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ariharhof yimam Bro Nkifrar mong trohhato fasoh fasoh nefm newum. Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Nani tu dborioh mounmotmpno nia thombat Bro Yifemrhu nukeftpno yawihnehato yak rihtafruhanr.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.