Marcos 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wom yiha nhaf yonmari yima rifhur rifinymomr. Nhaf nd rifinymo yima rifhur be inji yeshri duhatm tohmom. Be Jisasr htitihato turhu disaiperm nakuyakhato kfo memorm,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Yatinoht tohetmn kfo miruhanm, tukmoh kunyko wanjuko, inji kfafhato yirahm, to be buha yihotatn yatinoh mmrifakruhamn suhrahm. Womm nhai be brboha toh tanyhato niarmom. Wuri wuri tkitrohm womm nia hnamom.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela kfoyet.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom. Jisasr nd 7-pela bretpam yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 You tfit wom yirayenm yakhato nhaf Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato turhu disaipermn yak mkuyakhany, yak mkuyakhany, hiyaf hanymoatrm, tfit romn he nhombra hanymoumm met yindarim.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Be Jisasr nd yima rifhur kfo tkruraf tanyhato turhu disaipermpno mmbrtn mikmbrenihato Dalmanutako yimom.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisim yihato Jisasrpno yuwi mkfo memomr, “Jisase, mirakerkfot wahingrnakahtnt afo ahtinom. Nom htiruhanomn mirahnom, tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Inji kfomotmr Jisasrhu yima yuhur krhohato tuha yawita kiyafhato kfo memor, “Tamohmpno ariharhof yimam yamukoma bro mirakerfot wayak nuhaskahtnnom ahtinom? Na tu be kfo mifwanko. Na nhai tfit ariharhof yimam tfit wom neft yak nuhasrhotanm. Be tu nhai mif.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Be Jisasr tfit mmbrtn mikmbrenihato tfit mkuko hir hayuknimor.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jisasrhu disaiperm yimohat nhai dukarmom bretparoh yaknineft. Rpa bretparpat faknimom.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yimomn Jisasr kfo memorm, “Niko Farisimi Herotroh yispam hti marnyaf hanykfot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tfit tum rinakfo nakfo memom, “Ka nom bretpam yakna duha yitnom, ndnetrn nd mrokfot kfiwurnom.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jisasr bi wanyhato kfo memorm, “Tamohmpno tuko tfit rinakfo nakfo yamukako, ‘Nom bretpa duhatenom?’ Niko ka nhai yima yuhu duhateko? Nhai yima dukefm rhukahmko? Yima yuhum ka bi kspitapamn toh tittewumko?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nyingetko arhuko to htirfoko? Yimbhindangetko arhuko to wanyrfoko? Ka nhai. Ka bi nhai wom duka hanykahko
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 na tirfa bretpam 5,000 yimam yak dbifhato hany nhombra-mohat? Finji finji kpm nd yesmbhehm yak hutuhahato hmbremoko?” Kfo memomr, “12-pela kpm.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Tfit kfo memorm, “Yo tfit na nd wom yiha 4,000 yimam 7-pela bretpam yak dbifhemohat, finji finji kpm hmbremoko nd 7-pela bretpam ye furkihhato yesmbhomom?” Kfo memomr, “7-pelakfot.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Tfit kfo memorm, “Na nd nefm namohat, ka nhai htihato duka hanykahko?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Nd Jisasrom hir hanymomn Betsaidat rim fnahmom. Nd kmi thofm Jisasr htiyakhato wom nyinga kunyjet yimar hnamomr. Hnehato Jisasr mttiwonmomr nd nyinga kunyjet yimarhu tir htaneft.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Be Jisasr wanyhato nd yimarhu tirt yakitohaknihato nd kmit fnahnimoftn briahako fnahnimof. Briyahako rim htahato Jisasr nd yimarhu nyingam kuninfarmorr. Kuninfarnihato tirm htahato ttiwon memorr, “Bi kukatoh wuthewun?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nd yimar nyingam myukatohhato yimam tamohm htimorm wufau faumom. Kfo memor, “Htitanm yimam mim kanjo kau hanitm.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Tfit Jisasr wompam tir htamotrr ee ndnatpno nyinga rurham mfrfnahnamotmr hti wutha bugamorm yimam, mim, tamoh tamohm.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nyingam yak marnyanimorr kfo memorr, “Ni mirahn tfit yiro kmiko arim fnahniya. Ninhu kunyko wanju.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisasri turhu disaipermpno Galilikort htanymomtn yimom tfit Sisaria Filipaikorhof kmimn. Yihotatn turhu disaiperm ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Kfo memomr, “Womm kangm Jon Baftaise. Womm kangm Iraijaye. Womm kangm wom nkifra thof profete.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yute-wukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyuke.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Be Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yo mirahko mif mif womm akfo nuhasnomm. Mirahko akfo amanyomm, ror ndhtet yimayer.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nd yiha Jisasr disaiperm rikfo nuhasak memorm, “Na, Bro Najema boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohruhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Inji kfo ptha srh nuhasnimormn tfit Pitarn Jisasr yaknihato nndo rim hatohhato kfo rafo mrokfot kfo memorr, “Ndhtet mrokfot kfo ptha duha.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tfit Jisasr kekutnihato turhu disaipermpno yukatoh hanyhato Pitar kfo memorr, “Satane, wuri wain. Ni nhai Bro Nkifrarhu yima yuhur hikkahn. Nhai. Be nndo yima mifroh dukefm hikwo.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Be met yindarimi turhu disaiperm rpat nakuyakmorm. Nakuyakhato niamotm kfo memorm, “Wom yimar kangr, na ahik hneya, mirahr tur amdukak hanya. Nd dukefr mong trohhato rorhu bgre mis titahato na hikkfot.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yimar turhu toh marnya nmbuharpat mdukak hanitr, nd toh nmbuhat ror mdukak hanitat nhai tfit wom htiruhatrt. Yimar nani nanhu gutniuskfot dukahato nhai turhu toh marnya nmbuharpat dukarfort, kto tfit htirahrt rorhu toh marnya nmbuhat.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Hifa toh nkifra nmbuhat kangr tfit ayakant, to tfit fitoh yuhatn yakruhart?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ariharhof yimam Bro Nkifrar mong trohhato fasoh fasoh nefm newum. Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Nani tu dborioh mounmotmpno nia thombat Bro Yifemrhu nukeftpno yawihnehato yak rihtafruhanr.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.