Marcos 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Wom yiha nhaf yonmari yima rifhur rifinymomr. Nhaf nd rifinymo yima rifhur be inji yeshri duhatm tohmom. Be Jisasr htitihato turhu disaiperm nakuyakhato kfo memorm,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Yatinoht tohetmn kfo miruhanm, tukmoh kunyko wanjuko, inji kfafhato yirahm, to be buha yihotatn yatinoh mmrifakruhamn suhrahm. Womm nhai be brboha toh tanyhato niarmom. Wuri wuri tkitrohm womm nia hnamom.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela kfoyet.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom. Jisasr nd 7-pela bretpam yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 You tfit wom yirayenm yakhato nhaf Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato turhu disaipermn yak mkuyakhany, yak mkuyakhany, hiyaf hanymoatrm, tfit romn he nhombra hanymoumm met yindarim.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Be Jisasr nd yima rifhur kfo tkruraf tanyhato turhu disaipermpno mmbrtn mikmbrenihato Dalmanutako yimom.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisim yihato Jisasrpno yuwi mkfo memomr, “Jisase, mirakerkfot wahingrnakahtnt afo ahtinom. Nom htiruhanomn mirahnom, tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Inji kfomotmr Jisasrhu yima yuhur krhohato tuha yawita kiyafhato kfo memor, “Tamohmpno ariharhof yimam yamukoma bro mirakerfot wayak nuhaskahtnnom ahtinom? Na tu be kfo mifwanko. Na nhai tfit ariharhof yimam tfit wom neft yak nuhasrhotanm. Be tu nhai mif.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Be Jisasr tfit mmbrtn mikmbrenihato tfit mkuko hir hayuknimor.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jisasrhu disaiperm yimohat nhai dukarmom bretparoh yaknineft. Rpa bretparpat faknimom.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yimomn Jisasr kfo memorm, “Niko Farisimi Herotroh yispam hti marnyaf hanykfot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tfit tum rinakfo nakfo memom, “Ka nom bretpam yakna duha yitnom, ndnetrn nd mrokfot kfiwurnom.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jisasr bi wanyhato kfo memorm, “Tamohmpno tuko tfit rinakfo nakfo yamukako, ‘Nom bretpa duhatenom?’ Niko ka nhai yima yuhu duhateko? Nhai yima dukefm rhukahmko? Yima yuhum ka bi kspitapamn toh tittewumko?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nyingetko arhuko to htirfoko? Yimbhindangetko arhuko to wanyrfoko? Ka nhai. Ka bi nhai wom duka hanykahko
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 na tirfa bretpam 5,000 yimam yak dbifhato hany nhombra-mohat? Finji finji kpm nd yesmbhehm yak hutuhahato hmbremoko?” Kfo memomr, “12-pela kpm.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Tfit kfo memorm, “Yo tfit na nd wom yiha 4,000 yimam 7-pela bretpam yak dbifhemohat, finji finji kpm hmbremoko nd 7-pela bretpam ye furkihhato yesmbhomom?” Kfo memomr, “7-pelakfot.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tfit kfo memorm, “Na nd nefm namohat, ka nhai htihato duka hanykahko?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Nd Jisasrom hir hanymomn Betsaidat rim fnahmom. Nd kmi thofm Jisasr htiyakhato wom nyinga kunyjet yimar hnamomr. Hnehato Jisasr mttiwonmomr nd nyinga kunyjet yimarhu tir htaneft.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Be Jisasr wanyhato nd yimarhu tirt yakitohaknihato nd kmit fnahnimoftn briahako fnahnimof. Briyahako rim htahato Jisasr nd yimarhu nyingam kuninfarmorr. Kuninfarnihato tirm htahato ttiwon memorr, “Bi kukatoh wuthewun?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nd yimar nyingam myukatohhato yimam tamohm htimorm wufau faumom. Kfo memor, “Htitanm yimam mim kanjo kau hanitm.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tfit Jisasr wompam tir htamotrr ee ndnatpno nyinga rurham mfrfnahnamotmr hti wutha bugamorm yimam, mim, tamoh tamohm.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nyingam yak marnyanimorr kfo memorr, “Ni mirahn tfit yiro kmiko arim fnahniya. Ninhu kunyko wanju.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jisasri turhu disaipermpno Galilikort htanymomtn yimom tfit Sisaria Filipaikorhof kmimn. Yihotatn turhu disaiperm ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Kfo memomr, “Womm kangm Jon Baftaise. Womm kangm Iraijaye. Womm kangm wom nkifra thof profete.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yute-wukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyuke.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Be Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yo mirahko mif mif womm akfo nuhasnomm. Mirahko akfo amanyomm, ror ndhtet yimayer.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nd yiha Jisasr disaiperm rikfo nuhasak memorm, “Na, Bro Najema boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohruhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Inji kfo ptha srh nuhasnimormn tfit Pitarn Jisasr yaknihato nndo rim hatohhato kfo rafo mrokfot kfo memorr, “Ndhtet mrokfot kfo ptha duha.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tfit Jisasr kekutnihato turhu disaipermpno yukatoh hanyhato Pitar kfo memorr, “Satane, wuri wain. Ni nhai Bro Nkifrarhu yima yuhur hikkahn. Nhai. Be nndo yima mifroh dukefm hikwo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Be met yindarimi turhu disaiperm rpat nakuyakmorm. Nakuyakhato niamotm kfo memorm, “Wom yimar kangr, na ahik hneya, mirahr tur amdukak hanya. Nd dukefr mong trohhato rorhu bgre mis titahato na hikkfot.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Yimar turhu toh marnya nmbuharpat mdukak hanitr, nd toh nmbuhat ror mdukak hanitat nhai tfit wom htiruhatrt. Yimar nani nanhu gutniuskfot dukahato nhai turhu toh marnya nmbuharpat dukarfort, kto tfit htirahrt rorhu toh marnya nmbuhat.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Hifa toh nkifra nmbuhat kangr tfit ayakant, to tfit fitoh yuhatn yakruhart?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ariharhof yimam Bro Nkifrar mong trohhato fasoh fasoh nefm newum. Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Nani tu dborioh mounmotmpno nia thombat Bro Yifemrhu nukeftpno yawihnehato yak rihtafruhanr.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.