Marcos 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Wom yiha nhaf yonmari yima rifhur rifinymomr. Nhaf nd rifinymo yima rifhur be inji yeshri duhatm tohmom. Be Jisasr htitihato turhu disaiperm nakuyakhato kfo memorm,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Yatinoht tohetmn kfo miruhanm, tukmoh kunyko wanjuko, inji kfafhato yirahm, to be buha yihotatn yatinoh mmrifakruhamn suhrahm. Womm nhai be brboha toh tanyhato niarmom. Wuri wuri tkitrohm womm nia hnamom.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela kfoyet.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom. Jisasr nd 7-pela bretpam yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 You tfit wom yirayenm yakhato nhaf Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato turhu disaipermn yak mkuyakhany, yak mkuyakhany, hiyaf hanymoatrm, tfit romn he nhombra hanymoumm met yindarim.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Be Jisasr nd yima rifhur kfo tkruraf tanyhato turhu disaipermpno mmbrtn mikmbrenihato Dalmanutako yimom.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisim yihato Jisasrpno yuwi mkfo memomr, “Jisase, mirakerkfot wahingrnakahtnt afo ahtinom. Nom htiruhanomn mirahnom, tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Inji kfomotmr Jisasrhu yima yuhur krhohato tuha yawita kiyafhato kfo memor, “Tamohmpno ariharhof yimam yamukoma bro mirakerfot wayak nuhaskahtnnom ahtinom? Na tu be kfo mifwanko. Na nhai tfit ariharhof yimam tfit wom neft yak nuhasrhotanm. Be tu nhai mif.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Be Jisasr tfit mmbrtn mikmbrenihato tfit mkuko hir hayuknimor.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jisasrhu disaiperm yimohat nhai dukarmom bretparoh yaknineft. Rpa bretparpat faknimom.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yimomn Jisasr kfo memorm, “Niko Farisimi Herotroh yispam hti marnyaf hanykfot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Tfit tum rinakfo nakfo memom, “Ka nom bretpam yakna duha yitnom, ndnetrn nd mrokfot kfiwurnom.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisasr bi wanyhato kfo memorm, “Tamohmpno tuko tfit rinakfo nakfo yamukako, ‘Nom bretpa duhatenom?’ Niko ka nhai yima yuhu duhateko? Nhai yima dukefm rhukahmko? Yima yuhum ka bi kspitapamn toh tittewumko?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nyingetko arhuko to htirfoko? Yimbhindangetko arhuko to wanyrfoko? Ka nhai. Ka bi nhai wom duka hanykahko
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 na tirfa bretpam 5,000 yimam yak dbifhato hany nhombra-mohat? Finji finji kpm nd yesmbhehm yak hutuhahato hmbremoko?” Kfo memomr, “12-pela kpm.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Tfit kfo memorm, “Yo tfit na nd wom yiha 4,000 yimam 7-pela bretpam yak dbifhemohat, finji finji kpm hmbremoko nd 7-pela bretpam ye furkihhato yesmbhomom?” Kfo memomr, “7-pelakfot.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Tfit kfo memorm, “Na nd nefm namohat, ka nhai htihato duka hanykahko?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Nd Jisasrom hir hanymomn Betsaidat rim fnahmom. Nd kmi thofm Jisasr htiyakhato wom nyinga kunyjet yimar hnamomr. Hnehato Jisasr mttiwonmomr nd nyinga kunyjet yimarhu tir htaneft.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Be Jisasr wanyhato nd yimarhu tirt yakitohaknihato nd kmit fnahnimoftn briahako fnahnimof. Briyahako rim htahato Jisasr nd yimarhu nyingam kuninfarmorr. Kuninfarnihato tirm htahato ttiwon memorr, “Bi kukatoh wuthewun?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nd yimar nyingam myukatohhato yimam tamohm htimorm wufau faumom. Kfo memor, “Htitanm yimam mim kanjo kau hanitm.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Tfit Jisasr wompam tir htamotrr ee ndnatpno nyinga rurham mfrfnahnamotmr hti wutha bugamorm yimam, mim, tamoh tamohm.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nyingam yak marnyanimorr kfo memorr, “Ni mirahn tfit yiro kmiko arim fnahniya. Ninhu kunyko wanju.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisasri turhu disaipermpno Galilikort htanymomtn yimom tfit Sisaria Filipaikorhof kmimn. Yihotatn turhu disaiperm ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kfo memomr, “Womm kangm Jon Baftaise. Womm kangm Iraijaye. Womm kangm wom nkifra thof profete.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yute-wukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyuke.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Be Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yo mirahko mif mif womm akfo nuhasnomm. Mirahko akfo amanyomm, ror ndhtet yimayer.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nd yiha Jisasr disaiperm rikfo nuhasak memorm, “Na, Bro Najema boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohruhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Inji kfo ptha srh nuhasnimormn tfit Pitarn Jisasr yaknihato nndo rim hatohhato kfo rafo mrokfot kfo memorr, “Ndhtet mrokfot kfo ptha duha.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tfit Jisasr kekutnihato turhu disaipermpno yukatoh hanyhato Pitar kfo memorr, “Satane, wuri wain. Ni nhai Bro Nkifrarhu yima yuhur hikkahn. Nhai. Be nndo yima mifroh dukefm hikwo.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Be met yindarimi turhu disaiperm rpat nakuyakmorm. Nakuyakhato niamotm kfo memorm, “Wom yimar kangr, na ahik hneya, mirahr tur amdukak hanya. Nd dukefr mong trohhato rorhu bgre mis titahato na hikkfot.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Yimar turhu toh marnya nmbuharpat mdukak hanitr, nd toh nmbuhat ror mdukak hanitat nhai tfit wom htiruhatrt. Yimar nani nanhu gutniuskfot dukahato nhai turhu toh marnya nmbuharpat dukarfort, kto tfit htirahrt rorhu toh marnya nmbuhat.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Hifa toh nkifra nmbuhat kangr tfit ayakant, to tfit fitoh yuhatn yakruhart?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ariharhof yimam Bro Nkifrar mong trohhato fasoh fasoh nefm newum. Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Nani tu dborioh mounmotmpno nia thombat Bro Yifemrhu nukeftpno yawihnehato yak rihtafruhanr.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.