Marcos 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Hir hanymomn manoh mkuko rim dbkafmom. Gerasaroh tohyuk mkukorn rim dbkafmom.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Rim dbkafnihato Jisasr yuhre witani hanymor asha wom kmi yarh fknayet yimar yima yopko toh tany niamorn Jisasr mhtimor.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Nd kmi yarh fknayet yimar be inji yima gum htamoa tahi bakuny mkumn hweta htfasmour. Yimam nhombratitamoum yakitohtaneft o sene kibokisaneft.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Bok yiham hankafe, yo sene, tir wuram kisi, tu be nhai mif. Kimoumr, tfit tur wabbuka sinyahato frdbombhonimourm. Nhai rorhu yimaroh yakkfot.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Yifung marm to be yima gum htamoa tahi bakuny mkumn yo yura kmi yihofmn toh hasomour. Btn tur mumakhato tau hifa bohifamour yo tahim yakhato nde tur puk finy bofinymour.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Yau hnehato bi wuri tohhato Jisasr htimorr. Htihato be toniyakni twanhomorn Jisasrhu wurampno msuhmor.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Msuhhato mtau ssiyakni memor, “Jisase, tu yura myorhekwa Bro Nkifrarhu yone, ni finji newuna? Bro Nkifrarhu yufatpno mirahn krho nmbuhat ahiyanr.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Jisasr bi kfo twanhomor nd yimar thu hammomoa kmi yarhrhu htanyeft nd yimar. Ndnetrn nd mrokfot kfomort.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jisasr kfo memorr, “Ninhu yufat wayutant.” Nd yarhr kfo memor, “Nom rifuhetnom tohwonomr ndar yimar. Ndnatn nanhu yufat, Rifuhetr.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Nd yarh fknayet yimar mkfo ttiwon rafak hany memourr, “Mirahn ayak tuhafkahtanm nndo wom wuri tkittn ain.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Wom kmi yorgenrn foh rifhum ke wussohmoum.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nd kmi yarhm Jisasr naku memomr, “Wakfo tkrurafkahtnnom nd fohmn tfit fknirahnom.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Be Jisasr kfomotr nd yimar hatohmo kmi yarhm thu troh tanymomrn tfit fohmn fknenimom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom. Nd mitayifmo fohm 2,000 fohm mitayifmom.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Nd fohm hatohmo yimam inji htihato be tonayefrpar yakhato taunthu yimam kfo nuhas bonuhashato kmi kmi kfo nuhas fnahmomm rom htimo nefm. Bok yimam inji wanyhato memom, “Ai ahtinom nd neft.”
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jisasrpno nd yimar kmi yarh htanyetr htimomr rmonthat tabhutahato tu hifa yima yuhu dukefrpno rhu hasetrn. Rom be inji mhtihato be duka yanuhefrpno tohmom.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Jisasr nd kmi yarh fknayet yimar yak marnyamohat tuha tohyuk yimam hti hikmomr. Romn nd niayuk yimam kfo nuhas bonuhas hikmomm kmi yarhm nd yimar thu troh tanyhato tfit fohm fknihato tek mitayif wurasohmohat.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Kmi thofm nd neft htihato Jisasr kfo memomr, “Ni be tmifn ndar kmit wahtanykahnt, wain.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jisasr tfit mmbrtn mikmbrehato memor, aiya. Nd Jisasr kmi yarh yak thumo yimar tfit Jisasrpno yihato kfo memorr, “Na kanga ahik hneyann.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jisasr wanyhato kfo rafo tany memorr, “Tuha kmitn warhu hasokahnn tunhu yimatm wakfo nuhastwanm ni Bror yuhuwafhato yak marnya bomarnyamo yuhat.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Be nd yimar inji wany yakiohato nd distrikthu 10-pela kmim yi habrimorn kfo nuhas bonuhasmorm Jisasr yak marnyamo nmbuhat. Bok met yindarim ror Jisasr yak marnyamo yuhat wanyhato be tu bok dukefm fakmom.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisasr tfit mmbrtn mikmbrenihato barit hir hayuknihato tfit mano mkuko yimor. Rim dbkaf hanymor yonmari yima rifhur nia rifiny hmbriyaknamomr. Be Jisasr tuha bari thmbtn tohmor.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Judaroh rhu rifinyuk rmonthu wom tohukatoh yimar, rorhu yufat Jairusr, niamor. Niamorn Jisasr mhtihato rorhu wurampno mtabokmemor.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Mtabokmehato kfo memor, “Nanhu yont noh wururifhut kekwott. Wania tir wahtakahtnt marnyaniraht.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Be Jisasr wanyhato hik hanymorr. Rof yimohat bok met yindari rifhur hik hanymomrn be nahuta yaborr hanymom.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Nd yima rifiny buharn wom dbottet mett rpat fau hanymom. Nd dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmott.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yonmari marut be nd rothu dbottefthu htiyuk hunkotharoh wiknaneftpno tubatu witamott. Memout, “Ka hunkothamn htihato nd dbotteft yak raforahma,” to nhai, nd dbotteft nhai teh tmbhakrmoat.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Nd mett Jisasr hingrnamoa bbukeft bi wanyettn to be Jisasrhu mongko yauyaknimotn Jisasrhu sakethat mtayoutimott.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Rothu dukeft duka memot, “Rorhu hmbreshat be mtayoutiruha be nd dbotteft teh tmbhakraht.” Ndhtet dukeftpno mtayoutimotr.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Be nd dukeftpno mtayoutimohat be yudbat nd dbotteft teh tmbhakmott. Tut yironamot nd dbotteft teh tmbhakmohat.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nd mett inji namohat tu Jisasr tfit yironamor rorhu yima yak marnyayuk yafothar nd mett yak marnyamohat. Yironafhato tfit kekutnihato nd yima rifhur ttiwon memorm, “Frohr nanhu hmbreshat tayoutirt?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Turhu disaiperm kfo memomr, “Wahti bok met yindarim tip tip newamn mtayoutini hanitmn. Tfit tamohmpno kfo yamuka frohr mtayoutira?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jisasr nd met yindarim hti nhombra memor, “Afo htiyanko frohrn tayoutira.”
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Be nd dbottet mett bi Jisasr inji kukatoh habriwore, rot tfit duka fanhomot. Duka memot, “To finji wom finji kafrohruhoya? Bi htitawora.” Be yudbat Jisasrpno rim tabokmehato kfo nuhas bugamotr rothu yak marnyamo yuhat.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ptha nuhasmottr Jisasr kfo memort, “O ar yone, nd ninhu dbotteft, nd hatoh hnamot, duka famu, ‘Ror rimaktirhota, be nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ndnettn ninhu dukef yuhatn nd dbotteft teh tmbhektn. Be hifa yindhor yima yuhurpno waikahnn, watohtwa. Ninhu krho nmbuhat bi fak tuhant.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisasr ptha hasetrn Jairusrhu kunyshom toni hnehato Jairusr yihom kfo kangmr, “Mirahn Bror ahany furayanr kunykort. Ninhu yont bi mfaknit.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jisasr rom pthayuk mrokfom wany marsisahato Jairusr kfo memorr, “Ni mirahn awany yanhoya. Ninhu bro dukefr be duka mekfot, ‘Nanhu yont tfit myenyjworaht.’”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Be nd met yindari rifhur ndhar kfo rafo tanymorm rorhu hikneft. Pitari Jemsre Jonr, Jemsrhu habhir, romrpam husfirparpat kfaknimor.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nd Jairusrhu kunys mwanyaknimomt yimam nur hasomohat.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jisasr kunys fknenihato rim kfo memorm, “Tamohmpno nurwako? Nd yont nhai nohrfot, be hwitwot!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Jisasr inji kfomotr haningemomr. Nd nur kunys rhuyuk yimam yak tuhafhato fnah buganimotm, nd yonthu yifammafi turhu husfirpa disaiperm yaknitarm yimom nd yont rhumo rumtn.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Rim fnahnihato nd yonthu tirenr wayekwart kfo kangrt, “Talita kumi.” (Nd mrokfothu yimbu yuhat, “Metene, na kfiwann wasinya.”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 — ausente —
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.