Marcos 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Hir hanymomn manoh mkuko rim dbkafmom. Gerasaroh tohyuk mkukorn rim dbkafmom.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Rim dbkafnihato Jisasr yuhre witani hanymor asha wom kmi yarh fknayet yimar yima yopko toh tany niamorn Jisasr mhtimor.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nd kmi yarh fknayet yimar be inji yima gum htamoa tahi bakuny mkumn hweta htfasmour. Yimam nhombratitamoum yakitohtaneft o sene kibokisaneft.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Bok yiham hankafe, yo sene, tir wuram kisi, tu be nhai mif. Kimoumr, tfit tur wabbuka sinyahato frdbombhonimourm. Nhai rorhu yimaroh yakkfot.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Yifung marm to be yima gum htamoa tahi bakuny mkumn yo yura kmi yihofmn toh hasomour. Btn tur mumakhato tau hifa bohifamour yo tahim yakhato nde tur puk finy bofinymour.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yau hnehato bi wuri tohhato Jisasr htimorr. Htihato be toniyakni twanhomorn Jisasrhu wurampno msuhmor.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Msuhhato mtau ssiyakni memor, “Jisase, tu yura myorhekwa Bro Nkifrarhu yone, ni finji newuna? Bro Nkifrarhu yufatpno mirahn krho nmbuhat ahiyanr.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Jisasr bi kfo twanhomor nd yimar thu hammomoa kmi yarhrhu htanyeft nd yimar. Ndnetrn nd mrokfot kfomort.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jisasr kfo memorr, “Ninhu yufat wayutant.” Nd yarhr kfo memor, “Nom rifuhetnom tohwonomr ndar yimar. Ndnatn nanhu yufat, Rifuhetr.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nd yarh fknayet yimar mkfo ttiwon rafak hany memourr, “Mirahn ayak tuhafkahtanm nndo wom wuri tkittn ain.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Wom kmi yorgenrn foh rifhum ke wussohmoum.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Nd kmi yarhm Jisasr naku memomr, “Wakfo tkrurafkahtnnom nd fohmn tfit fknirahnom.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Be Jisasr kfomotr nd yimar hatohmo kmi yarhm thu troh tanymomrn tfit fohmn fknenimom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom. Nd mitayifmo fohm 2,000 fohm mitayifmom.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nd fohm hatohmo yimam inji htihato be tonayefrpar yakhato taunthu yimam kfo nuhas bonuhashato kmi kmi kfo nuhas fnahmomm rom htimo nefm. Bok yimam inji wanyhato memom, “Ai ahtinom nd neft.”
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jisasrpno nd yimar kmi yarh htanyetr htimomr rmonthat tabhutahato tu hifa yima yuhu dukefrpno rhu hasetrn. Rom be inji mhtihato be duka yanuhefrpno tohmom.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Jisasr nd kmi yarh fknayet yimar yak marnyamohat tuha tohyuk yimam hti hikmomr. Romn nd niayuk yimam kfo nuhas bonuhas hikmomm kmi yarhm nd yimar thu troh tanyhato tfit fohm fknihato tek mitayif wurasohmohat.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Kmi thofm nd neft htihato Jisasr kfo memomr, “Ni be tmifn ndar kmit wahtanykahnt, wain.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jisasr tfit mmbrtn mikmbrehato memor, aiya. Nd Jisasr kmi yarh yak thumo yimar tfit Jisasrpno yihato kfo memorr, “Na kanga ahik hneyann.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jisasr wanyhato kfo rafo tany memorr, “Tuha kmitn warhu hasokahnn tunhu yimatm wakfo nuhastwanm ni Bror yuhuwafhato yak marnya bomarnyamo yuhat.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Be nd yimar inji wany yakiohato nd distrikthu 10-pela kmim yi habrimorn kfo nuhas bonuhasmorm Jisasr yak marnyamo nmbuhat. Bok met yindarim ror Jisasr yak marnyamo yuhat wanyhato be tu bok dukefm fakmom.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisasr tfit mmbrtn mikmbrenihato barit hir hayuknihato tfit mano mkuko yimor. Rim dbkaf hanymor yonmari yima rifhur nia rifiny hmbriyaknamomr. Be Jisasr tuha bari thmbtn tohmor.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Judaroh rhu rifinyuk rmonthu wom tohukatoh yimar, rorhu yufat Jairusr, niamor. Niamorn Jisasr mhtihato rorhu wurampno mtabokmemor.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Mtabokmehato kfo memor, “Nanhu yont noh wururifhut kekwott. Wania tir wahtakahtnt marnyaniraht.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Be Jisasr wanyhato hik hanymorr. Rof yimohat bok met yindari rifhur hik hanymomrn be nahuta yaborr hanymom.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nd yima rifiny buharn wom dbottet mett rpat fau hanymom. Nd dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmott.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Yonmari marut be nd rothu dbottefthu htiyuk hunkotharoh wiknaneftpno tubatu witamott. Memout, “Ka hunkothamn htihato nd dbotteft yak raforahma,” to nhai, nd dbotteft nhai teh tmbhakrmoat.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Nd mett Jisasr hingrnamoa bbukeft bi wanyettn to be Jisasrhu mongko yauyaknimotn Jisasrhu sakethat mtayoutimott.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Rothu dukeft duka memot, “Rorhu hmbreshat be mtayoutiruha be nd dbotteft teh tmbhakraht.” Ndhtet dukeftpno mtayoutimotr.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Be nd dukeftpno mtayoutimohat be yudbat nd dbotteft teh tmbhakmott. Tut yironamot nd dbotteft teh tmbhakmohat.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Nd mett inji namohat tu Jisasr tfit yironamor rorhu yima yak marnyayuk yafothar nd mett yak marnyamohat. Yironafhato tfit kekutnihato nd yima rifhur ttiwon memorm, “Frohr nanhu hmbreshat tayoutirt?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Turhu disaiperm kfo memomr, “Wahti bok met yindarim tip tip newamn mtayoutini hanitmn. Tfit tamohmpno kfo yamuka frohr mtayoutira?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jisasr nd met yindarim hti nhombra memor, “Afo htiyanko frohrn tayoutira.”
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Be nd dbottet mett bi Jisasr inji kukatoh habriwore, rot tfit duka fanhomot. Duka memot, “To finji wom finji kafrohruhoya? Bi htitawora.” Be yudbat Jisasrpno rim tabokmehato kfo nuhas bugamotr rothu yak marnyamo yuhat.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ptha nuhasmottr Jisasr kfo memort, “O ar yone, nd ninhu dbotteft, nd hatoh hnamot, duka famu, ‘Ror rimaktirhota, be nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ndnettn ninhu dukef yuhatn nd dbotteft teh tmbhektn. Be hifa yindhor yima yuhurpno waikahnn, watohtwa. Ninhu krho nmbuhat bi fak tuhant.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jisasr ptha hasetrn Jairusrhu kunyshom toni hnehato Jairusr yihom kfo kangmr, “Mirahn Bror ahany furayanr kunykort. Ninhu yont bi mfaknit.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisasr rom pthayuk mrokfom wany marsisahato Jairusr kfo memorr, “Ni mirahn awany yanhoya. Ninhu bro dukefr be duka mekfot, ‘Nanhu yont tfit myenyjworaht.’”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Be nd met yindari rifhur ndhar kfo rafo tanymorm rorhu hikneft. Pitari Jemsre Jonr, Jemsrhu habhir, romrpam husfirparpat kfaknimor.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nd Jairusrhu kunys mwanyaknimomt yimam nur hasomohat.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jisasr kunys fknenihato rim kfo memorm, “Tamohmpno nurwako? Nd yont nhai nohrfot, be hwitwot!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Jisasr inji kfomotr haningemomr. Nd nur kunys rhuyuk yimam yak tuhafhato fnah buganimotm, nd yonthu yifammafi turhu husfirpa disaiperm yaknitarm yimom nd yont rhumo rumtn.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Rim fnahnihato nd yonthu tirenr wayekwart kfo kangrt, “Talita kumi.” (Nd mrokfothu yimbu yuhat, “Metene, na kfiwann wasinya.”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 — ausente —
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.