Marcos 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Dfik marm yinyimotm tfit Kaperneamko yimor. Ndko yihato wom kunys rhuhato pthamoatr met yindarim rhu wany yakitohmoumr.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Nd kunyr rifinyaknimohat memom nndo tpmhur tohwor. Kuny yifhatik yuhat finji wom finji yimam yihom fnahni mfnahnikfot. Ror Jisasr nd kunysn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Nd kunysn ptha hasetrn wom minysafet yimar husfihus yimam hnamomr.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kunyr be tng mnderpat tohmotr, nhai wom yihotoham nd yimarhu hanyukm. Be inji htitihato yura kuny mingiahus yak tmbrafmomt to be nd yuhatn nd minysafet yimar fafho thumomr.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyeter. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Bar yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Tamohmpno ndhtet mrokfot kfiwar? Kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinyakahnn krokt wayaknikahnt wayauyakni?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinyamorn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be yimor kunyko. Be nd toh rifiny hasoyuk yimam htihato be tuha mrokfo duha tohmom. Tuha Bro Nkifrarhu yufat kfo yindhorhato kfo memom, “Nom hrekrpa ndhtet neft htitawonom.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisasr tfit bari thmbko yimotr bok met yindarim rifinymotm Bro Nkifrarhu mrokfom hemorm.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mrokfom ptha tanyhato yimor. Yau hanyhato Alfiusrhu yon Lifair yihom htimorr takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Lifair sinyahato fak hikakni twanhomorr.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jisasri disaiperm Lifairhu kunys yi nuwa yamohat bok takis marut yakyuk yimam yo fasoh nefm nayet yimam rpat yihato nuwa famom. Ndhtet ndhtet yimaroh Jisasrpno rpat yi htfasneft bi riruhakmot. Nhai be nd yiharpar hikrmomr.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Farisiroh boririfhuthu tisam htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimampno rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno. Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforuhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisim nuwa kurhato Bro Nkifrarpar rroh yima yuhum htamom. Nd Jon Baftaisrhu yimami Farisim inji namotm wom yimam htihato Jisasrpno niahato kfo memomr, “Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisiroh uhik ahik htfasyukm nuwa kurhato tohwam. To tamohmpno ninhu disaiperm nd rom hingrnewa yuhat yak hik duha yitam?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar kangr tuhan ayaka, ka nd rorhu tuhan yak yihar ka rorhu yimatm marifom afo nuwa kurhato afo brioh tohrahnom? Ka inji narfom? Nhai. Nhai rompno yuhre tohetrn ndhtet neft narfotm.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji naruhatm.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Wom rhu krna Sabat yihar Jisasr wit swirthu wit suhmn fau nanyor hanymor. Turhu disaiperm rpat yau hanyetmn to nd wit shuroh wit dmm tmbhakmomn fi hanymom.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Farisim htihato Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno inji nem? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpan ndpam tmbhakkfot.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra rmont rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abaiatar Bro Nkifrarhu temperthu tohak yimar tohmo yiha, Defitr yatinoht rhu hasohato Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Bro Nkifrar Sabat yihar htamohat yimaroh rhu krnayuk yihar htamorr. Nhai be marimor, boririfuhett rhuhato nd boririfhutn yimam yak hta bohtahato muh wohne tuhnirahm.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Wawanyko, na Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.