Marcos 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dfik marm yinyimotm tfit Kaperneamko yimor. Ndko yihato wom kunys rhuhato pthamoatr met yindarim rhu wany yakitohmoumr.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Nd kunyr rifinyaknimohat memom nndo tpmhur tohwor. Kuny yifhatik yuhat finji wom finji yimam yihom fnahni mfnahnikfot. Ror Jisasr nd kunysn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nd kunysn ptha hasetrn wom minysafet yimar husfihus yimam hnamomr.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kunyr be tng mnderpat tohmotr, nhai wom yihotoham nd yimarhu hanyukm. Be inji htitihato yura kuny mingiahus yak tmbrafmomt to be nd yuhatn nd minysafet yimar fafho thumomr.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyeter. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Bar yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Tamohmpno ndhtet mrokfot kfiwar? Kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinyakahnn krokt wayaknikahnt wayauyakni?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinyamorn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be yimor kunyko. Be nd toh rifiny hasoyuk yimam htihato be tuha mrokfo duha tohmom. Tuha Bro Nkifrarhu yufat kfo yindhorhato kfo memom, “Nom hrekrpa ndhtet neft htitawonom.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jisasr tfit bari thmbko yimotr bok met yindarim rifinymotm Bro Nkifrarhu mrokfom hemorm.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Mrokfom ptha tanyhato yimor. Yau hanyhato Alfiusrhu yon Lifair yihom htimorr takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Lifair sinyahato fak hikakni twanhomorr.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jisasri disaiperm Lifairhu kunys yi nuwa yamohat bok takis marut yakyuk yimam yo fasoh nefm nayet yimam rpat yihato nuwa famom. Ndhtet ndhtet yimaroh Jisasrpno rpat yi htfasneft bi riruhakmot. Nhai be nd yiharpar hikrmomr.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Farisiroh boririfhuthu tisam htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimampno rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno. Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforuhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisim nuwa kurhato Bro Nkifrarpar rroh yima yuhum htamom. Nd Jon Baftaisrhu yimami Farisim inji namotm wom yimam htihato Jisasrpno niahato kfo memomr, “Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisiroh uhik ahik htfasyukm nuwa kurhato tohwam. To tamohmpno ninhu disaiperm nd rom hingrnewa yuhat yak hik duha yitam?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar kangr tuhan ayaka, ka nd rorhu tuhan yak yihar ka rorhu yimatm marifom afo nuwa kurhato afo brioh tohrahnom? Ka inji narfom? Nhai. Nhai rompno yuhre tohetrn ndhtet neft narfotm.
19 Jesus respondeu:
20 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji naruhatm.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Wom rhu krna Sabat yihar Jisasr wit swirthu wit suhmn fau nanyor hanymor. Turhu disaiperm rpat yau hanyetmn to nd wit shuroh wit dmm tmbhakmomn fi hanymom.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Farisim htihato Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno inji nem? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpan ndpam tmbhakkfot.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra rmont rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abaiatar Bro Nkifrarhu temperthu tohak yimar tohmo yiha, Defitr yatinoht rhu hasohato Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Bro Nkifrar Sabat yihar htamohat yimaroh rhu krnayuk yihar htamorr. Nhai be marimor, boririfuhett rhuhato nd boririfhutn yimam yak hta bohtahato muh wohne tuhnirahm.
27 E Jesus acrescentou:
28 Wawanyko, na Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.