Marcos 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dfik marm yinyimotm tfit Kaperneamko yimor. Ndko yihato wom kunys rhuhato pthamoatr met yindarim rhu wany yakitohmoumr.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nd kunyr rifinyaknimohat memom nndo tpmhur tohwor. Kuny yifhatik yuhat finji wom finji yimam yihom fnahni mfnahnikfot. Ror Jisasr nd kunysn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nd kunysn ptha hasetrn wom minysafet yimar husfihus yimam hnamomr.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kunyr be tng mnderpat tohmotr, nhai wom yihotoham nd yimarhu hanyukm. Be inji htitihato yura kuny mingiahus yak tmbrafmomt to be nd yuhatn nd minysafet yimar fafho thumomr.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyeter. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Bar yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Tamohmpno ndhtet mrokfot kfiwar? Kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinyakahnn krokt wayaknikahnt wayauyakni?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinyamorn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be yimor kunyko. Be nd toh rifiny hasoyuk yimam htihato be tuha mrokfo duha tohmom. Tuha Bro Nkifrarhu yufat kfo yindhorhato kfo memom, “Nom hrekrpa ndhtet neft htitawonom.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisasr tfit bari thmbko yimotr bok met yindarim rifinymotm Bro Nkifrarhu mrokfom hemorm.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Mrokfom ptha tanyhato yimor. Yau hanyhato Alfiusrhu yon Lifair yihom htimorr takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Lifair sinyahato fak hikakni twanhomorr.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jisasri disaiperm Lifairhu kunys yi nuwa yamohat bok takis marut yakyuk yimam yo fasoh nefm nayet yimam rpat yihato nuwa famom. Ndhtet ndhtet yimaroh Jisasrpno rpat yi htfasneft bi riruhakmot. Nhai be nd yiharpar hikrmomr.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Farisiroh boririfhuthu tisam htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimampno rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno. Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforuhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisim nuwa kurhato Bro Nkifrarpar rroh yima yuhum htamom. Nd Jon Baftaisrhu yimami Farisim inji namotm wom yimam htihato Jisasrpno niahato kfo memomr, “Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisiroh uhik ahik htfasyukm nuwa kurhato tohwam. To tamohmpno ninhu disaiperm nd rom hingrnewa yuhat yak hik duha yitam?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar kangr tuhan ayaka, ka nd rorhu tuhan yak yihar ka rorhu yimatm marifom afo nuwa kurhato afo brioh tohrahnom? Ka inji narfom? Nhai. Nhai rompno yuhre tohetrn ndhtet neft narfotm.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji naruhatm.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Wom rhu krna Sabat yihar Jisasr wit swirthu wit suhmn fau nanyor hanymor. Turhu disaiperm rpat yau hanyetmn to nd wit shuroh wit dmm tmbhakmomn fi hanymom.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Farisim htihato Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno inji nem? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpan ndpam tmbhakkfot.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra rmont rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abaiatar Bro Nkifrarhu temperthu tohak yimar tohmo yiha, Defitr yatinoht rhu hasohato Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Bro Nkifrar Sabat yihar htamohat yimaroh rhu krnayuk yihar htamorr. Nhai be marimor, boririfuhett rhuhato nd boririfhutn yimam yak hta bohtahato muh wohne tuhnirahm.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wawanyko, na Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.