Marcos 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Dfik marm yinyimotm tfit Kaperneamko yimor. Ndko yihato wom kunys rhuhato pthamoatr met yindarim rhu wany yakitohmoumr.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Nd kunyr rifinyaknimohat memom nndo tpmhur tohwor. Kuny yifhatik yuhat finji wom finji yimam yihom fnahni mfnahnikfot. Ror Jisasr nd kunysn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nd kunysn ptha hasetrn wom minysafet yimar husfihus yimam hnamomr.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Kunyr be tng mnderpat tohmotr, nhai wom yihotoham nd yimarhu hanyukm. Be inji htitihato yura kuny mingiahus yak tmbrafmomt to be nd yuhatn nd minysafet yimar fafho thumomr.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyeter. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Bar yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Tamohmpno ndhtet mrokfot kfiwar? Kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinyakahnn krokt wayaknikahnt wayauyakni?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinyamorn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be yimor kunyko. Be nd toh rifiny hasoyuk yimam htihato be tuha mrokfo duha tohmom. Tuha Bro Nkifrarhu yufat kfo yindhorhato kfo memom, “Nom hrekrpa ndhtet neft htitawonom.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisasr tfit bari thmbko yimotr bok met yindarim rifinymotm Bro Nkifrarhu mrokfom hemorm.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mrokfom ptha tanyhato yimor. Yau hanyhato Alfiusrhu yon Lifair yihom htimorr takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Lifair sinyahato fak hikakni twanhomorr.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jisasri disaiperm Lifairhu kunys yi nuwa yamohat bok takis marut yakyuk yimam yo fasoh nefm nayet yimam rpat yihato nuwa famom. Ndhtet ndhtet yimaroh Jisasrpno rpat yi htfasneft bi riruhakmot. Nhai be nd yiharpar hikrmomr.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Farisiroh boririfhuthu tisam htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimampno rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno. Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforuhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisim nuwa kurhato Bro Nkifrarpar rroh yima yuhum htamom. Nd Jon Baftaisrhu yimami Farisim inji namotm wom yimam htihato Jisasrpno niahato kfo memomr, “Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami Farisiroh uhik ahik htfasyukm nuwa kurhato tohwam. To tamohmpno ninhu disaiperm nd rom hingrnewa yuhat yak hik duha yitam?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar kangr tuhan ayaka, ka nd rorhu tuhan yak yihar ka rorhu yimatm marifom afo nuwa kurhato afo brioh tohrahnom? Ka inji narfom? Nhai. Nhai rompno yuhre tohetrn ndhtet neft narfotm.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji naruhatm.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Wom rhu krna Sabat yihar Jisasr wit swirthu wit suhmn fau nanyor hanymor. Turhu disaiperm rpat yau hanyetmn to nd wit shuroh wit dmm tmbhakmomn fi hanymom.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Farisim htihato Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno inji nem? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpan ndpam tmbhakkfot.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra rmont rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abaiatar Bro Nkifrarhu temperthu tohak yimar tohmo yiha, Defitr yatinoht rhu hasohato Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Bro Nkifrar Sabat yihar htamohat yimaroh rhu krnayuk yihar htamorr. Nhai be marimor, boririfuhett rhuhato nd boririfhutn yimam yak hta bohtahato muh wohne tuhnirahm.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Wawanyko, na Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.