Marcos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Asom Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu barkof gutnius mrokfefm.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Bi profet Aisaiarn bi barkof mrokfot kfo memor,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Wom yimar nungur tik furatn tohhato kfo mirahrko,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nd kfo htamo mrokfot Jonrn kfomot. Jonrn nd nungur tkit furat toh habrihato met yindarim kfo memourm, “Nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohkahkomm baftaiskfot. Baftaiskahtko Bro Nkifrar yak thuhirahrko nikmoh fasoh fasoh nefm.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Jerusalem thofm yo Judia-korhofm Jonrpno yihato nd rroh fasoh fasoh nefm kfo nriyafnimoamm tek Jodentn baftaisimmourm.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo let bando thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndha ror tohhato kfo memor, “Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na tek bupa furaye baftaisimwanko. Kto ror niko yimako baftaisim thombat Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Be tor nd yiharn Jisasr Galilikorhof kmi Nasaret htanyhato niamor. Niamotr Jonr tek Jodentn baftaisim-morr.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyak-mort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnamotn yimar mirhumot.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. Nd tngt kfo hany memot, “Ni nanhu yone. Nanhu marbit korhwot ninn. Hifa hti yindhorwann.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Be yudbatn Bro Nkifrarhu Yafothat niahato yak hatoh hanymottr yimor nungur tik furatn.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nheh bonhehmourr. Jisasr ndha tohmohat graf fohmpno tohmour. Mounmotmn yihato romn toh dbu hmbre yaknimotmr bbukeft tfit fakmor.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jonr bi kalabus yiyetrn to be Jisasrn Galiliko yihato Bro Nkifrarhu gutnius mrokfefm ptha habrimourm.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Kfo memour, “Asor bi tu yiha mifr. Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbohwot. Nikmoh fasoh fasoh nefm wamong trohkahkomm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfotn wawany yakiokomm.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jisasr Galili bari thmbt yau hanyhato Saimon Andru najohf rugit yak yif hasetfn htimorf. Rof nd hingrneft hingrnahato maru kakmouf.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisasr rof htihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn. Nann wahikkahtfn yimaroh yakneft yak nuhasruhanfn.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Be rof inji wanyhato nd rugi wuskar myak htanihato mhikakni twanhomofr.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Saimon Andru najohf yaknimorn tfit mbrnyi tefihato mhtimorf Sebedirhu yon Jems Jonrof. Rof nhaf mmbrtn tohhato rugim fak nahu dbofta hasomof.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Be rof mhtihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn.” Be yifem Sebediri wom hingrna yimam mmbrtn htanymofmn Jisasr mhikakni twanhomof.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jisasr nd tur yak hanymo hik tamnou yimampno yimomn Kaperneamt mifnahmom. Ndha Kaperneamt tohetmn rhu krna Sabat yihar rhumomr. Nd yiharn Jisasr ndharhof rhu rifinyuk rmonrn yihato Bro Nkifrarhu mrokfom rikfo nuhas bonuhasakmorm.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Jisasr mrokfom pthamohat nhai nd nkifra boririfhu tisam kanjo ptharmotr wanyrmomr. Nhai. Tu hifa ptha yembindtmotrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nd rhu rifinyuk rmonrn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Jisasr kfo nuhas hanyetrn nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nd kmi yarhr inji wany hambtunihato tau tneh fnahmorn nd yimar thu troh tanymorr.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Nd yimam inji htihato be tuha mifoh rihanimom. Tuha tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, ndart be tu wom nfrineft htitwonom. Nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wany hambu tanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Be nd yima rifhur nd neft htihato Galili kmi bugat nakfo nuhashi hanymom.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Be nd rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimom Saimon Andrurofhu kunysn. Jems Jonrof rpatn nd Saimonrofhu kunysn fknenimof.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimonrhu matohemt kkah dbohneft yakmottt hwemot. Jisasr fknenimohat kfo memomr, “Tot rot inji dbohnewut.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Be Jisasr wanyhato rotpno yihom tohhato tirtn wayakmortn teh kasinyamort. Be inji teh kasinyamotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Krifnano marr bi yohniyetrn, bok dbohnet dbohnetm, kmi yarh fknayetm hne hnamomm.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nd kmithu met yindari bugat niahato nd ror rhumo kuny yifhatiktn nia rifiny yukatohmomr.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jisasr fnahnehato bok met yindariroh wonk wonk dbohnefm fak marnya hanymorm. Yo nd kmi yarh fknayetm fak thu hanymorm. Kmi yarhm Jisasr hti hikhato duka memom, “Ndarr tu Bro Nkifrarhu Yoner.” Be ndnatn Jisasr kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tu dbha ksfutn Jisasr fnahnihato nndo yima toh duha tkittn yihato kfo bruttnamor.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimonri wom yarmotemrom htiyafo hanyhato hik hanymomr.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Yau hikaknihato mhtimomr. Mhtihato kfo memomr, “Met yindarim hambriwumn.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Be tmifnom tfit wom nndoh kmimn ainyom. Yiruhanomn na wom mrokfom kfo ptha nuhasruhanm. Na to nd mrokfom ptha habrineftn niamoya.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Be Jisasr Galilithu kmi kmim yi htfasmorn Judaroh rhu rifinyuk rmonm yihato mrokfom ptha nuhas habri yo nd kmi yarh fknayet yimam yak marnya, inji na htfasmor.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Jisase, ndar na hatohwa dbohneft ninhu tnge kforahn, nd dbohneft thu troh tanyrahta.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Inji kfomotr, Jisasr yuhuwafhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Nhai mrokfefm, yak thuruhant.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Be inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Thu troh tanymottr Jisasr wom kfo duka mrokfot kfo memorr,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Inji kfo tungunafmotrr yimor. Yihato kfo nriyafmort. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom. Be ndnatn Jisasr nhai tfit yiro kmim yihato met yindarimpno naffrmoar. Be inji yima toh duha toh htfasmour. Inji toh htfasmoatr yimam be niahato htimoumr.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.