Marcos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Asom Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu barkof gutnius mrokfefm.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bi profet Aisaiarn bi barkof mrokfot kfo memor,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Wom yimar nungur tik furatn tohhato kfo mirahrko,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nd kfo htamo mrokfot Jonrn kfomot. Jonrn nd nungur tkit furat toh habrihato met yindarim kfo memourm, “Nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohkahkomm baftaiskfot. Baftaiskahtko Bro Nkifrar yak thuhirahrko nikmoh fasoh fasoh nefm.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Jerusalem thofm yo Judia-korhofm Jonrpno yihato nd rroh fasoh fasoh nefm kfo nriyafnimoamm tek Jodentn baftaisimmourm.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo let bando thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndha ror tohhato kfo memor, “Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na tek bupa furaye baftaisimwanko. Kto ror niko yimako baftaisim thombat Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Be tor nd yiharn Jisasr Galilikorhof kmi Nasaret htanyhato niamor. Niamotr Jonr tek Jodentn baftaisim-morr.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyak-mort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnamotn yimar mirhumot.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. Nd tngt kfo hany memot, “Ni nanhu yone. Nanhu marbit korhwot ninn. Hifa hti yindhorwann.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Be yudbatn Bro Nkifrarhu Yafothat niahato yak hatoh hanymottr yimor nungur tik furatn.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nheh bonhehmourr. Jisasr ndha tohmohat graf fohmpno tohmour. Mounmotmn yihato romn toh dbu hmbre yaknimotmr bbukeft tfit fakmor.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jonr bi kalabus yiyetrn to be Jisasrn Galiliko yihato Bro Nkifrarhu gutnius mrokfefm ptha habrimourm.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Kfo memour, “Asor bi tu yiha mifr. Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbohwot. Nikmoh fasoh fasoh nefm wamong trohkahkomm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfotn wawany yakiokomm.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisasr Galili bari thmbt yau hanyhato Saimon Andru najohf rugit yak yif hasetfn htimorf. Rof nd hingrneft hingrnahato maru kakmouf.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisasr rof htihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn. Nann wahikkahtfn yimaroh yakneft yak nuhasruhanfn.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Be rof inji wanyhato nd rugi wuskar myak htanihato mhikakni twanhomofr.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Saimon Andru najohf yaknimorn tfit mbrnyi tefihato mhtimorf Sebedirhu yon Jems Jonrof. Rof nhaf mmbrtn tohhato rugim fak nahu dbofta hasomof.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Be rof mhtihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn.” Be yifem Sebediri wom hingrna yimam mmbrtn htanymofmn Jisasr mhikakni twanhomof.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisasr nd tur yak hanymo hik tamnou yimampno yimomn Kaperneamt mifnahmom. Ndha Kaperneamt tohetmn rhu krna Sabat yihar rhumomr. Nd yiharn Jisasr ndharhof rhu rifinyuk rmonrn yihato Bro Nkifrarhu mrokfom rikfo nuhas bonuhasakmorm.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Jisasr mrokfom pthamohat nhai nd nkifra boririfhu tisam kanjo ptharmotr wanyrmomr. Nhai. Tu hifa ptha yembindtmotrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nd rhu rifinyuk rmonrn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Jisasr kfo nuhas hanyetrn nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Nd kmi yarhr inji wany hambtunihato tau tneh fnahmorn nd yimar thu troh tanymorr.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Nd yimam inji htihato be tuha mifoh rihanimom. Tuha tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, ndart be tu wom nfrineft htitwonom. Nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wany hambu tanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Be nd yima rifhur nd neft htihato Galili kmi bugat nakfo nuhashi hanymom.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Be nd rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimom Saimon Andrurofhu kunysn. Jems Jonrof rpatn nd Saimonrofhu kunysn fknenimof.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimonrhu matohemt kkah dbohneft yakmottt hwemot. Jisasr fknenimohat kfo memomr, “Tot rot inji dbohnewut.”
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Be Jisasr wanyhato rotpno yihom tohhato tirtn wayakmortn teh kasinyamort. Be inji teh kasinyamotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Krifnano marr bi yohniyetrn, bok dbohnet dbohnetm, kmi yarh fknayetm hne hnamomm.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nd kmithu met yindari bugat niahato nd ror rhumo kuny yifhatiktn nia rifiny yukatohmomr.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jisasr fnahnehato bok met yindariroh wonk wonk dbohnefm fak marnya hanymorm. Yo nd kmi yarh fknayetm fak thu hanymorm. Kmi yarhm Jisasr hti hikhato duka memom, “Ndarr tu Bro Nkifrarhu Yoner.” Be ndnatn Jisasr kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tu dbha ksfutn Jisasr fnahnihato nndo yima toh duha tkittn yihato kfo bruttnamor.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimonri wom yarmotemrom htiyafo hanyhato hik hanymomr.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Yau hikaknihato mhtimomr. Mhtihato kfo memomr, “Met yindarim hambriwumn.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Be tmifnom tfit wom nndoh kmimn ainyom. Yiruhanomn na wom mrokfom kfo ptha nuhasruhanm. Na to nd mrokfom ptha habrineftn niamoya.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Be Jisasr Galilithu kmi kmim yi htfasmorn Judaroh rhu rifinyuk rmonm yihato mrokfom ptha nuhas habri yo nd kmi yarh fknayet yimam yak marnya, inji na htfasmor.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Jisase, ndar na hatohwa dbohneft ninhu tnge kforahn, nd dbohneft thu troh tanyrahta.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Inji kfomotr, Jisasr yuhuwafhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Nhai mrokfefm, yak thuruhant.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Be inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Thu troh tanymottr Jisasr wom kfo duka mrokfot kfo memorr,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Inji kfo tungunafmotrr yimor. Yihato kfo nriyafmort. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom. Be ndnatn Jisasr nhai tfit yiro kmim yihato met yindarimpno naffrmoar. Be inji yima toh duha toh htfasmour. Inji toh htfasmoatr yimam be niahato htimoumr.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.