Marcos 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asom Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu barkof gutnius mrokfefm.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Bi profet Aisaiarn bi barkof mrokfot kfo memor,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Wom yimar nungur tik furatn tohhato kfo mirahrko,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Nd kfo htamo mrokfot Jonrn kfomot. Jonrn nd nungur tkit furat toh habrihato met yindarim kfo memourm, “Nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohkahkomm baftaiskfot. Baftaiskahtko Bro Nkifrar yak thuhirahrko nikmoh fasoh fasoh nefm.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Jerusalem thofm yo Judia-korhofm Jonrpno yihato nd rroh fasoh fasoh nefm kfo nriyafnimoamm tek Jodentn baftaisimmourm.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo let bando thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndha ror tohhato kfo memor, “Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Na tek bupa furaye baftaisimwanko. Kto ror niko yimako baftaisim thombat Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Be tor nd yiharn Jisasr Galilikorhof kmi Nasaret htanyhato niamor. Niamotr Jonr tek Jodentn baftaisim-morr.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyak-mort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnamotn yimar mirhumot.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. Nd tngt kfo hany memot, “Ni nanhu yone. Nanhu marbit korhwot ninn. Hifa hti yindhorwann.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Be yudbatn Bro Nkifrarhu Yafothat niahato yak hatoh hanymottr yimor nungur tik furatn.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nheh bonhehmourr. Jisasr ndha tohmohat graf fohmpno tohmour. Mounmotmn yihato romn toh dbu hmbre yaknimotmr bbukeft tfit fakmor.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jonr bi kalabus yiyetrn to be Jisasrn Galiliko yihato Bro Nkifrarhu gutnius mrokfefm ptha habrimourm.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Kfo memour, “Asor bi tu yiha mifr. Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbohwot. Nikmoh fasoh fasoh nefm wamong trohkahkomm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfotn wawany yakiokomm.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisasr Galili bari thmbt yau hanyhato Saimon Andru najohf rugit yak yif hasetfn htimorf. Rof nd hingrneft hingrnahato maru kakmouf.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisasr rof htihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn. Nann wahikkahtfn yimaroh yakneft yak nuhasruhanfn.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Be rof inji wanyhato nd rugi wuskar myak htanihato mhikakni twanhomofr.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Saimon Andru najohf yaknimorn tfit mbrnyi tefihato mhtimorf Sebedirhu yon Jems Jonrof. Rof nhaf mmbrtn tohhato rugim fak nahu dbofta hasomof.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Be rof mhtihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn.” Be yifem Sebediri wom hingrna yimam mmbrtn htanymofmn Jisasr mhikakni twanhomof.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jisasr nd tur yak hanymo hik tamnou yimampno yimomn Kaperneamt mifnahmom. Ndha Kaperneamt tohetmn rhu krna Sabat yihar rhumomr. Nd yiharn Jisasr ndharhof rhu rifinyuk rmonrn yihato Bro Nkifrarhu mrokfom rikfo nuhas bonuhasakmorm.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Jisasr mrokfom pthamohat nhai nd nkifra boririfhu tisam kanjo ptharmotr wanyrmomr. Nhai. Tu hifa ptha yembindtmotrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nd rhu rifinyuk rmonrn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Jisasr kfo nuhas hanyetrn nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nd kmi yarhr inji wany hambtunihato tau tneh fnahmorn nd yimar thu troh tanymorr.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nd yimam inji htihato be tuha mifoh rihanimom. Tuha tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, ndart be tu wom nfrineft htitwonom. Nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wany hambu tanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Be nd yima rifhur nd neft htihato Galili kmi bugat nakfo nuhashi hanymom.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Be nd rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimom Saimon Andrurofhu kunysn. Jems Jonrof rpatn nd Saimonrofhu kunysn fknenimof.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Saimonrhu matohemt kkah dbohneft yakmottt hwemot. Jisasr fknenimohat kfo memomr, “Tot rot inji dbohnewut.”
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Be Jisasr wanyhato rotpno yihom tohhato tirtn wayakmortn teh kasinyamort. Be inji teh kasinyamotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Krifnano marr bi yohniyetrn, bok dbohnet dbohnetm, kmi yarh fknayetm hne hnamomm.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Nd kmithu met yindari bugat niahato nd ror rhumo kuny yifhatiktn nia rifiny yukatohmomr.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jisasr fnahnehato bok met yindariroh wonk wonk dbohnefm fak marnya hanymorm. Yo nd kmi yarh fknayetm fak thu hanymorm. Kmi yarhm Jisasr hti hikhato duka memom, “Ndarr tu Bro Nkifrarhu Yoner.” Be ndnatn Jisasr kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Tu dbha ksfutn Jisasr fnahnihato nndo yima toh duha tkittn yihato kfo bruttnamor.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonri wom yarmotemrom htiyafo hanyhato hik hanymomr.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Yau hikaknihato mhtimomr. Mhtihato kfo memomr, “Met yindarim hambriwumn.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Be tmifnom tfit wom nndoh kmimn ainyom. Yiruhanomn na wom mrokfom kfo ptha nuhasruhanm. Na to nd mrokfom ptha habrineftn niamoya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Be Jisasr Galilithu kmi kmim yi htfasmorn Judaroh rhu rifinyuk rmonm yihato mrokfom ptha nuhas habri yo nd kmi yarh fknayet yimam yak marnya, inji na htfasmor.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Jisase, ndar na hatohwa dbohneft ninhu tnge kforahn, nd dbohneft thu troh tanyrahta.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Inji kfomotr, Jisasr yuhuwafhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Nhai mrokfefm, yak thuruhant.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Be inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Thu troh tanymottr Jisasr wom kfo duka mrokfot kfo memorr,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Inji kfo tungunafmotrr yimor. Yihato kfo nriyafmort. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom. Be ndnatn Jisasr nhai tfit yiro kmim yihato met yindarimpno naffrmoar. Be inji yima toh duha toh htfasmour. Inji toh htfasmoatr yimam be niahato htimoumr.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.