Marcos 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asom Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu barkof gutnius mrokfefm.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Bi profet Aisaiarn bi barkof mrokfot kfo memor,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Wom yimar nungur tik furatn tohhato kfo mirahrko,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nd kfo htamo mrokfot Jonrn kfomot. Jonrn nd nungur tkit furat toh habrihato met yindarim kfo memourm, “Nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohkahkomm baftaiskfot. Baftaiskahtko Bro Nkifrar yak thuhirahrko nikmoh fasoh fasoh nefm.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jerusalem thofm yo Judia-korhofm Jonrpno yihato nd rroh fasoh fasoh nefm kfo nriyafnimoamm tek Jodentn baftaisimmourm.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo let bando thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ndha ror tohhato kfo memor, “Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na tek bupa furaye baftaisimwanko. Kto ror niko yimako baftaisim thombat Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Be tor nd yiharn Jisasr Galilikorhof kmi Nasaret htanyhato niamor. Niamotr Jonr tek Jodentn baftaisim-morr.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyak-mort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnamotn yimar mirhumot.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. Nd tngt kfo hany memot, “Ni nanhu yone. Nanhu marbit korhwot ninn. Hifa hti yindhorwann.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Be yudbatn Bro Nkifrarhu Yafothat niahato yak hatoh hanymottr yimor nungur tik furatn.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nheh bonhehmourr. Jisasr ndha tohmohat graf fohmpno tohmour. Mounmotmn yihato romn toh dbu hmbre yaknimotmr bbukeft tfit fakmor.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jonr bi kalabus yiyetrn to be Jisasrn Galiliko yihato Bro Nkifrarhu gutnius mrokfefm ptha habrimourm.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Kfo memour, “Asor bi tu yiha mifr. Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbohwot. Nikmoh fasoh fasoh nefm wamong trohkahkomm Bro Nkifrarhu gutnius mrokfotn wawany yakiokomm.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisasr Galili bari thmbt yau hanyhato Saimon Andru najohf rugit yak yif hasetfn htimorf. Rof nd hingrneft hingrnahato maru kakmouf.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jisasr rof htihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn. Nann wahikkahtfn yimaroh yakneft yak nuhasruhanfn.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Be rof inji wanyhato nd rugi wuskar myak htanihato mhikakni twanhomofr.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Saimon Andru najohf yaknimorn tfit mbrnyi tefihato mhtimorf Sebedirhu yon Jems Jonrof. Rof nhaf mmbrtn tohhato rugim fak nahu dbofta hasomof.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Be rof mhtihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn.” Be yifem Sebediri wom hingrna yimam mmbrtn htanymofmn Jisasr mhikakni twanhomof.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jisasr nd tur yak hanymo hik tamnou yimampno yimomn Kaperneamt mifnahmom. Ndha Kaperneamt tohetmn rhu krna Sabat yihar rhumomr. Nd yiharn Jisasr ndharhof rhu rifinyuk rmonrn yihato Bro Nkifrarhu mrokfom rikfo nuhas bonuhasakmorm.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Jisasr mrokfom pthamohat nhai nd nkifra boririfhu tisam kanjo ptharmotr wanyrmomr. Nhai. Tu hifa ptha yembindtmotrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nd rhu rifinyuk rmonrn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Jisasr kfo nuhas hanyetrn nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nd kmi yarhr inji wany hambtunihato tau tneh fnahmorn nd yimar thu troh tanymorr.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nd yimam inji htihato be tuha mifoh rihanimom. Tuha tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, ndart be tu wom nfrineft htitwonom. Nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wany hambu tanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Be nd yima rifhur nd neft htihato Galili kmi bugat nakfo nuhashi hanymom.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Be nd rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimom Saimon Andrurofhu kunysn. Jems Jonrof rpatn nd Saimonrofhu kunysn fknenimof.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimonrhu matohemt kkah dbohneft yakmottt hwemot. Jisasr fknenimohat kfo memomr, “Tot rot inji dbohnewut.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Be Jisasr wanyhato rotpno yihom tohhato tirtn wayakmortn teh kasinyamort. Be inji teh kasinyamotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Krifnano marr bi yohniyetrn, bok dbohnet dbohnetm, kmi yarh fknayetm hne hnamomm.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nd kmithu met yindari bugat niahato nd ror rhumo kuny yifhatiktn nia rifiny yukatohmomr.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jisasr fnahnehato bok met yindariroh wonk wonk dbohnefm fak marnya hanymorm. Yo nd kmi yarh fknayetm fak thu hanymorm. Kmi yarhm Jisasr hti hikhato duka memom, “Ndarr tu Bro Nkifrarhu Yoner.” Be ndnatn Jisasr kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Tu dbha ksfutn Jisasr fnahnihato nndo yima toh duha tkittn yihato kfo bruttnamor.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonri wom yarmotemrom htiyafo hanyhato hik hanymomr.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Yau hikaknihato mhtimomr. Mhtihato kfo memomr, “Met yindarim hambriwumn.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Be tmifnom tfit wom nndoh kmimn ainyom. Yiruhanomn na wom mrokfom kfo ptha nuhasruhanm. Na to nd mrokfom ptha habrineftn niamoya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Be Jisasr Galilithu kmi kmim yi htfasmorn Judaroh rhu rifinyuk rmonm yihato mrokfom ptha nuhas habri yo nd kmi yarh fknayet yimam yak marnya, inji na htfasmor.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Jisase, ndar na hatohwa dbohneft ninhu tnge kforahn, nd dbohneft thu troh tanyrahta.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Inji kfomotr, Jisasr yuhuwafhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Nhai mrokfefm, yak thuruhant.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Be inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Thu troh tanymottr Jisasr wom kfo duka mrokfot kfo memorr,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Inji kfo tungunafmotrr yimor. Yihato kfo nriyafmort. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom. Be ndnatn Jisasr nhai tfit yiro kmim yihato met yindarimpno naffrmoar. Be inji yima toh duha toh htfasmour. Inji toh htfasmoatr yimam be niahato htimoumr.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.