Marcos 14

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yispa hta duha bretparoh ye yiharhu barkof yihar, kutewumr Pasofa burwa yihar, nd yihar bi brbohnetrn prisroh bro yimami nkifra boririfhu tisam tum rhu rifiny-hato Jisasrhu hndhna nhehakhato was yuhathu mrokfot nafak dbkafmomt.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Kfo memom, “Nd bro Pasofa burwa yihar mirahnom awasnomr, to be you muht kanjo watanhehakrahnom. Bi kmi kmi nia rifinyetmn to be romn wahiyafrahnom.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisasr Jerusalemt toh tanyhato Betaniko yimor. Yihato Saimonrhu kunys yi tohmor. Saimonr bingot lepra dbohneft yakmotrn to bi frtrufnimot. Nd Saimonrhu kunysn nuwa ye hasetrn wom mett be tu dborioh mtha yahrnyet wel botort hnamot. Nd wel botort frtfnamottn nd bro maruhaye wiknamo welpaye Jisasrhu mfhat fuk wunamotr.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nd mett Jisasr welpa wunamo yuhat yimam htihato tum nnakfo memom, “Tamohmpno nd mett welpam be wurasoh furetm?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nd wel botort yimam 300 silva maruhaye wiknarfotmt nd maruham yakrfonomm herfonom nd maruhapa duha yimam.” Inji kfo huttmomt.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jisasr memorm, “Inji akfowahkomt. Rot tu dborioh neft nita.
6 Mas Jesus disse:
7 Nd niko kfiwa maruha duha yimam, rom nhai fitha yiruhatm. Kangko, fitoh yiha ahti dukanomm, nhai mrokfom. Na, na nhai wom tohnhorhotanko.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nd mett ka tamohr bi kfo memort, ‘Yima gur welpam wunefiwa kanjo welpam bi wayuk wunafokahtnr yopt yirahr.’
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Na kfo mifwanko gutnius mrokfot kfo ptha habrineft, ndar mett nefineft nhaf kmi kmi kfo ptha duka htfasrahmt.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Nd yiha 12-pela disaiperroh wom disaiperr kutewumr Judas Iskeriotr prisroh bro yimampno yimor. Yihato kfo memorm, “Inji inji hndhnaruhanr.”
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nd bro prism wanyhato yindhormom. Yindhorhato kfo memomr, “Maruha hirahnomn.” Judasr wanyhato yima yuhur fak nhtamourr Jisasrhu hndhna yuham.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Be rhumomn nd yispa hta duha bretpam yeyuk yiharoh barkof yihar niamor. Nd yispa hta duha bretpam yamoa barkof yiharn Pasofa sifsifr washato ndr tarioh mthamoum. Nd yihar disaiperm Jisasr mkfo ttiwon memomr, “Nd Pasofa burwat rhu thombat, nome yeshrim fitha hta mskaruhatnom ni rhuhato ye jukaruhant?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jisasr turhu hus disaiperf kfo memorf, “Waikahfnn tauntn wom yimar burioh roht titetrpno mnafuryakrahko. To be mirahfn finji ainyo. Rorn wayau hikaknitwafn.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ror fitoh kunys kitwor, nifn nd kunys yikfot. Fknenihato nd kuny sikatr wakfo wamitwafnr, ‘Tisar kfo famur, “Waikahfnn nd kuny shofr ayak nuhastwarfn nani nanhu disaipermpno Pasofa burwa yeyuk tkitt.” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Inji wakfo ttiwonkahtfn yurakorhof rumt yak nuhasrahrfn. Nd rumtn mhtirahfnm tebor gaji nd ndm. Ndharn wahta mskatwafn. Nom nierahnom.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Be rof yimofn nd Jisasr kfomo yimar kmi yifhatiktn toh hasetr mhtimofr. Ror yimo kunys yimof. Nd nd nefm be Jisasr kfomo tng yuhatn hti bugamofm. Be ndharn rhuhato hta mskamofm nd bro yiha yeyuk yeshrim.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yifungnano Jisasri turhu disaiperm mfnah bugamotm nd hus yimaf hta mska hasomo yeshrim rhuhato famomm.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ye hanyhato Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh womrn hndhnarhotra wasrahma. Tor asha kenuhiwurnom na hndhnaruhar.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Be inji kfomotr disaiperroh yima yuhum foh tmbhonimomm. Rpa rpa sinyahato kfo ttiwon memoumr, “Ni kfihat frohmn inji naruhamn? Ka nann?” Tfit womr sinyahato kfo memor, “Ka nann?” Womr, “Ka nann?” Womr, “Ka nann?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jisasr kfo memorm, “Tor womr korhnuhiwurnom. Nd yimar bretpat yaknhohato wain bupayet dis tayifaknuhir, tor nd yimarn hndhnarahra.
20 Jesus respondeu:
21 Bro Najomr kangr anoha, ndt mrokfo duhatet. Rorhu noh nmbuhathu mrokfot bi nkiframpno kfo tndh hnettn nhai finji kforuhatt. Tmift nd Bro Najomrhu yak hndhna hanyuk yimarne kanga fitoh yuhat yiruhar? Mmemt hiyau duha rhurmotr.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nuwa ye hasohato Jisasr bretpat yakmortn Bro Nkifrar wukfo yindhornimorrn yak tif nhombrahato disaiperm he nhombrahi hanymorm. Kfo memorm, “Nd bretpam wayak wayakomm. Ndm nanhu nmpayem.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Wain bu kaft yakmort nhaf Bro Nkifrarpno kfo yindhornihato tengot nhombra he bugamotrm famomm.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kfo memorm, “Ndar wain bu kaft tfit niko yekwat nd nfri yihotar hingrnaruha hingrnefet. Kto na nohhato nanhu kkut yohni thombat nd kkupamn nd nfri hingrneft be yak dbkafrahtt. Be tawo nd nfri hingrneft wahiktwako.
24 Então lhes disse:
25 Na kfo mifwanko, na nhai tfit wom wain bupam yerhota. Bro Nkifrarhu kingdomkforpatn tohhato ee btn nfri wain bupam tfit yeruha.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Be wuroht, windoht windoh trufnihato be tfit Olifet kmi yorgko yimom.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olifet yorgr mfnahhato disaiperm Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tfit sinyaruha. Sinyahato na bi Galiliko tohak hanyruha.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pitar wasinyahato memor, “Ndar wommn wakfo. Romn buha msuhtahato mhik htafrahmn. Na nhai mhik htafrhotann.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Tfit Jisasr memorr, “Na kfo mifwann, hrek yifungnano krirhu husyuk naku tngt tafi wany juha, husfirpa kfo namhit kfo namhi kangnm, ‘Na nhai tawisafkahanr Jisasr.’”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pitar sinyahato kfo memor, “Be tu nhai mif. Na kanga, ninpno anoha, to nhai tfit kafrohrhotant ninhu yufat.” Pitar kfomo yuharpat wom wom disaiperm rpa yuharpat kfo ptha hikmom.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jisasri disaiperm afo Olifet kmit tohetmn yimom wom tkitt kutewumt gaden Getsemani. Ndha Getsemanit mfnahhato Jisasr kfo memorm, “Asha afo warhu hasoko. Na afo Bro Nkifrar rim kfo bruttnefiwa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Pita Jems Jonrompno yimom. Yihato Jisasrhu yima yuhurio nhai marnyarmorr. Yima yuhur be nur dungunangu yima yuhurpno rhumour.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Be yima yuhur yak nhombratihato kfo memorm, “Yima yuhur be nd nur dungunangu yima yuhur mtakihwotra kanga be amyakniya. Asha warhu hasoko. Mirahko ahwanyom.”
34 E lhes disse:
35 Wunye kkofmorn bbinysoft msuhhato kfo bruttnamor. Memor, “Akfo bruttnakahta nd krho mis nhai yakrhotta.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kfo bruttna hanyhato kfo memor, “O Dajaye, ndar bbinysofthu yimaroh fasoh nefm na be hta krhorhotma nann nohruhanm. Bi brbohwatt kanga akfoyann. Nd krho mis na yakruhat kangn ayak tuhant, be hifa, na yindhorwa. E nhai, kangn ayakrt, be nhai mrokfom, yakruhant. Na be ninn yukatohruha. Kangn, finji anaya, nhai mrokfom.”
36 E dizia:
37 Inji kfo bruttna tanymorn tfit yimor nd husfirpa yimam rhu hasomo tkittn. Yihato yihom htimorm hwi hasetmn. Rim tohhato kfo memorr Pitar, “Saimone, nine aso hwitn? Nhai rpa auakfot afo ruhakkfot?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Niko sinya rhuhato kfo bruttna hasokfot. Hwe rhu fura hasorahko, to be tamoh nefm mfrnhehrahmko to be suhrahko. Yima yuhur sinyarahr finji na finji naneft, to thatipt, fitha bbukeft yakruhat?”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Be inji yihom kfo tanymorn tfit yimorn tur kfo bruttnamo mrokfom wompam kfo bruttnamor.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tfit wompam nhaf niahato yihom htimorm nyinga krkotakhato hwe hasetmn. Yihom htihato tfit yihom frthumorm. Yihom frthumotrm mfhtas sinyahato nhai hifa yima yuhum yakrmom pthayukm.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ror inji yihom hti tanyhato tfit yimor. Yimorn tfit niahato rpahtet neft yihom htihato kfo memorm, “Barenko, nikome asoko yuhre hwe tokr hasiwuko? Be tmift nd hwe tokr hasoneft. Wawanyko. Yihar bi asor. Bi na Bro Najomanhu fasoh fasoh net yimaroh tirroh yi yihayer bi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wasinyakahtko riyahnom. Wahtiko, nanhu mhndhnakyuk yimar tor bi niewur.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisasr yuhre ptha haso hanymor, rorhu yakyuk yimam mhatohmomt bainati mhrs. Tu Jisasrhu disaiper Judasrn hatohakmorm. Prisroh bro yimami nkifra boririfhuthu tisame Judaroh bro yimam, kfo tkrurmotmm Judasr hasinyamorm.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nd Jisasr hndhnakyuk yimarn bi kfo hta bohta memorm, “Wahtiyafo hanyswokma. Na yauyaknihato fitoh yimar mkihendhoraknitwa, wamitwako, tor nd yima Jisasr. Ee inji bi htitwokma, nd yimarn yauyaknihato yakkfot. Yakhato be yima tire hanyruhakomrn bro yimampno hanykfot.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Be nd Jisasr rhumo tkitt mfnah-mohat, Judasr yauyaknimorn Jisasr rim kihendhoraknihato kfo kangrr, “Tisa.”
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Be yimam yauyaknihato tirtir fakmomr.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Rom fak hanymomr, Jisasrpno toh hasoyuk disaiperr mhti nambur-nihato bainat watuhakmortn ka prisroh bro tohak yimarhu hingrna yimar bainate yimbhindangt frbubafmotrr misuhmot.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Barenko, nane raskor yimam kanjo bainat, mhrs hasinyahato nia kekwokma?
48 Jesus lhes disse:
49 Na yiha yiha Bro Nkifrarhu temperr yorhwa kmifat tohhato met yindarim mrokfom hemoahat nhai niko inji yihato hfnahaknirmokma. To nhai mrokfom. Ndar niko niwa nmbuhat nhai finji kforuhatnom. Bi profetmn mrokfot bi kfo hnettn to be bi rhu hikwot bi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Nd turhu disaiperm htimom bi Jisasr kak hasiwumre, rom fakrme troh tanymomr.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Wom yima damiagenr ganyom hmbresha wondhetr Jisasrn hik hanymor memom, ka yakrahnom,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 to nhai, yakrmiyakhato hmbreshat thu brhoh tanyhato sfno bmbombrohr fakrme fnahmor.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Nd Jisasr yakniyuk yimam hanymomrn tu nd prisroh bro tohak yimarhu kunysn hanymomr. Nd kunysn prisroh bro yimam yo Judaroh bro yimam yo nkifra boririfhuthu tisam rifinymom.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pitar, ror be nhowi mongkongotn fau ss hik hanymourm. Bi prisroh bro tohak yimarhu kuny kmifarn bi hanitwomre, ror be nhowi yimorn Bro Nkifrarhu temperr tohukatohyuk yimampno brbo kahtpno haunyomour.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Jisasrhu kotkfot yakitohyuk bro prism yo Judaroh kaunserm fak hambromoum yimam. Memoum, “Wom yimam ayakkahnomn romn wom kfo wok mrokfom htaruhatmm Jisasr wasrahnomr,” to nhai, wany sitamomm. Rroh mrokfom nndo nndo pthamomm.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yimam be yuwi furahato pthamoa mrokfom, womroh mrokfom nndo yimoum, womrohm nndo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Wommn kfo wok fura memom,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “O nomn wanymonom kfo memor, ‘Bro Nkifrarhu temperr yak tasohruhoyanrn tfit husfirpa yiharpa tfit kasinyaruhanr. Kasinya thoft nhai yima tire hingrnaruhatr.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 To nhai, nd nd mrokfom rom pthayukm nhai be rpa mrokfo yuhat ptha hikrmomm. Womm nndo ptha-moum, womm, rom nndo pthamoum.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jisasr nd yimam pthamoa mrokfom wanymoahat nhai kfo wokrmorm. Ndnettn prisroh bro tohak yimar sinyahato Jisasr kfo ttiwon memorr, “Tamohmpno ndar rom kfiwa mrokfefm be rhuhato wanukanm? Waptha!”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jisasr nhai ptharmor.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisasr wasinyahato kfo memor, “Na to tawom nda. Htirahkoma na, Bro Najoma, tfit bro hta nngrajohet Nkifrarhu tirmifko rhuhato gribpamn hawihnerahmr.”
62 Jesus respondeu:
63 Jisasr inji kfomotr prisroh bro tohak yimar inji wanyhato rorhu yarim ruhakyuk hmbreshat teh dborfamort. Teh dborfahato kfo memor, “Mirahko tfit wom yimam anakukahnomn nda yimarhu nefm ania apthanom.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Bi wanukomr kfo yamuhat, ‘Na Bro Nkifraya.’ To finji dukewako? Ndar yimare finji naruhanomr?” Tfit nd kot tohyuk yimam kfo memom, “Nd yimar bi mrokfeter anohtwar.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Be inji kfonihato tuha kuninfar bokuninfar thumomr. Nyingatikt rmonthaye kitasiftahato tire frsrfa bosrfamoumr. Frsrfa hanyhato kfo ttiwon memoumr, “Nd ni frsrfiwa yimame frohem?”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pitar kuny kmifarn kah haunyo hasetrn bro prisrhu wom hingrnayuk mett mhtimotr.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Mhtihato kfo memotr, “Ni to aso womenn Nasaret thof Jisasrpno tohnho htfasmoa.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pitar sinyahato kfo namhi memor, “Bare, nann yari yutewun. Na nhai tawisafkahanr.” Pitar inji kfoni hanyhato kmifathu getkfotn yihom tohmor. Ndha yihom toh hanymor krir nakumor.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Toh hasetrn tfit nd bro prisrpno hingrnamoa mett ndha yihom htimotr. Yihom htihato nd brbo toh nafif htfasmo yimam kfo memotm, “Asor womenr Jisasrpno nd toh htfasmoar.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pitar tfit wompam kfo namhimor. Kfo namhimotr nd toh nafif htfasmo yimam toh hanyhato kfo memomr, “Bare, ni aso rroh womenn. Ni Galili thofe.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pitar tfit wasinyahato kfo memor, “Na tu be kfo mif mifwanko, na nhai mif tawisafkahanr nd niko kfiwa yimar. Na kfo furewane Bro Nkifrar yak tutfarahra.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Inji kfo hanymore, ee tfit wompam krir nakumor. Krirhu naku tngtpno Pitarhu yimbhindangm ndnatn tuppomomr. Tuppohato yima yuhur tfit niamotrr tfit dukamort Jisasr kfomo mrokfot. Kfo memor, “Hrek yifungnano krirhu husyuk naku tngt tafi wany juha, husfirpa kfo namhit kfo namhi kangnm, ‘Na nhai tawisafkahanr Jisasr.’” Nd mrokfot dukakhato tuha rim nur kaugomor.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.