Marcos 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Jisasr temper kmifar htanyhato turhu disaiper-mpno fau hanymom. Yau hanyhato wom disaiperr kfo memorr, “Tisa, wahtinr ndar temperrhu dborioh tahim yo temper kmifar tohyuk dborioh dborioh kunym.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Bare, ndar ni htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumorn rihtimorr temperr. Ndha rhu hasetrn Pita Jems Jon Andrurom turpam niahato
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ttiwon memomr, “Nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Tamoh neftn yak dukaruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 — ausente —
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nna yureft mano mano wanyrah-komt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht. Nd nefm yironarah-komm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Niko tuko duka marnyaf hanykfot. Tukmoh kaunsermpno mkotimruhatmko Judaroh rhu rifinyuk rmonmn hanyhato tabotrahmko. Nanhu mrokforoh yimaroh ptha nuhas hanyeftn gafmanm, kingm, nd nd yimaroh tirmn htarahmko. Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nd gutnius mrokfot afo yuht kantri bugat afo wany bugarahmt. Bi wany bugemt, ee btn nd yihar nierahr.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Fitha kot swirm hanitwomko mirahko yakrmihato akfo amanyom, ‘Amai, na finji kforuhoya?’ Mirahn inji aduka yanhoya. Bro Nkifrarhu Yafothar mrokfo ptha dukefr hirahrn.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Najohfi yagnm tum nahndhnarahm. Womr sinyahato womr hndhnaruhatrr wasrahmr. Nitohfim nhaf to inji. Yifemr sinyahato yinemr hndhnaruhatrr wasrahmr. Yinemrom nhai yifa-mmampno nayak marnyaruhatm. Yinemrom sinyahato yifammam hndhnaruhatmm wasrahmm.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nann hikruhatko yimam nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko. Be faso hti sr thurahmko. Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Jisasr kfo memorm, “Wahtiyaf hanyswako. Bro Nkifrarhu temperrhu kforafet kforafet tkitm bi wom hhrek shrr bi rim yorhtrm nd temperrhu Tahi Yarhr bbnarofakhato fnahnir, to be Judia profins tohyuk yimam mirahm wom atoh hasonom, yura kminysofko ayakrmanyitwam. (Yimar mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam arimaka.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nd kurheft rhu hany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheft ye wus batirahtm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ndnettn duka marnyaf hanykfot. Kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa tohhnewur. Inji htiyakrahmr.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ror yawihna thombat mounmotmn kfo tkrurafhwatr romn tur bi kfo htayuk yima bugam yak nhafoh htfasrahmm.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisasr kfo memorm, “Kutr htitwonomr, twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa wom yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat wom tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Niko nhai tawisafkahko nd nefthu rhuyuk yihar. Ndnettn niko be duka marnyahato hti yukatoh hasokfot.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nd neft wom yimar kunys htanyhato warkmit yita kanjo inji rhuraht. Kuny sikatr kunys htanyneft hingrna yimam rpa rpa hingrnefm kak htanyworm, kuny yifhatikthu tohyukr kfiwurr kunyshu yukatoh marnya hasoneft.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ndnettn niko be yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Nd kuny sikatr ka krifn o yifung o ka dbha ksfut nierahr.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Miruhatr tfit yudbat ania, mirahn hwe haseta amihtira.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ndar na kfiwa mrokfom yuht met yindari bugam kfiwa. Niko buga difronhato hti yukatoh hasokfot.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.