Marcos 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasr temper kmifar htanyhato turhu disaiper-mpno fau hanymom. Yau hanyhato wom disaiperr kfo memorr, “Tisa, wahtinr ndar temperrhu dborioh tahim yo temper kmifar tohyuk dborioh dborioh kunym.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Bare, ndar ni htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumorn rihtimorr temperr. Ndha rhu hasetrn Pita Jems Jon Andrurom turpam niahato
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ttiwon memomr, “Nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Tamoh neftn yak dukaruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 — ausente —
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Nna yureft mano mano wanyrah-komt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht. Nd nefm yironarah-komm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Niko tuko duka marnyaf hanykfot. Tukmoh kaunsermpno mkotimruhatmko Judaroh rhu rifinyuk rmonmn hanyhato tabotrahmko. Nanhu mrokforoh yimaroh ptha nuhas hanyeftn gafmanm, kingm, nd nd yimaroh tirmn htarahmko. Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nd gutnius mrokfot afo yuht kantri bugat afo wany bugarahmt. Bi wany bugemt, ee btn nd yihar nierahr.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Fitha kot swirm hanitwomko mirahko yakrmihato akfo amanyom, ‘Amai, na finji kforuhoya?’ Mirahn inji aduka yanhoya. Bro Nkifrarhu Yafothar mrokfo ptha dukefr hirahrn.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Najohfi yagnm tum nahndhnarahm. Womr sinyahato womr hndhnaruhatrr wasrahmr. Nitohfim nhaf to inji. Yifemr sinyahato yinemr hndhnaruhatrr wasrahmr. Yinemrom nhai yifa-mmampno nayak marnyaruhatm. Yinemrom sinyahato yifammam hndhnaruhatmm wasrahmm.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nann hikruhatko yimam nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko. Be faso hti sr thurahmko. Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jisasr kfo memorm, “Wahtiyaf hanyswako. Bro Nkifrarhu temperrhu kforafet kforafet tkitm bi wom hhrek shrr bi rim yorhtrm nd temperrhu Tahi Yarhr bbnarofakhato fnahnir, to be Judia profins tohyuk yimam mirahm wom atoh hasonom, yura kminysofko ayakrmanyitwam. (Yimar mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam arimaka.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Nd kurheft rhu hany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheft ye wus batirahtm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ndnettn duka marnyaf hanykfot. Kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa tohhnewur. Inji htiyakrahmr.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ror yawihna thombat mounmotmn kfo tkrurafhwatr romn tur bi kfo htayuk yima bugam yak nhafoh htfasrahmm.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisasr kfo memorm, “Kutr htitwonomr, twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa wom yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat wom tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Niko nhai tawisafkahko nd nefthu rhuyuk yihar. Ndnettn niko be duka marnyahato hti yukatoh hasokfot.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nd neft wom yimar kunys htanyhato warkmit yita kanjo inji rhuraht. Kuny sikatr kunys htanyneft hingrna yimam rpa rpa hingrnefm kak htanyworm, kuny yifhatikthu tohyukr kfiwurr kunyshu yukatoh marnya hasoneft.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ndnettn niko be yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Nd kuny sikatr ka krifn o yifung o ka dbha ksfut nierahr.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Miruhatr tfit yudbat ania, mirahn hwe haseta amihtira.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ndar na kfiwa mrokfom yuht met yindari bugam kfiwa. Niko buga difronhato hti yukatoh hasokfot.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.