Marcos 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Jisasr temper kmifar htanyhato turhu disaiper-mpno fau hanymom. Yau hanyhato wom disaiperr kfo memorr, “Tisa, wahtinr ndar temperrhu dborioh tahim yo temper kmifar tohyuk dborioh dborioh kunym.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Bare, ndar ni htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumorn rihtimorr temperr. Ndha rhu hasetrn Pita Jems Jon Andrurom turpam niahato
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ttiwon memomr, “Nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Tamoh neftn yak dukaruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Nna yureft mano mano wanyrah-komt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht. Nd nefm yironarah-komm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Niko tuko duka marnyaf hanykfot. Tukmoh kaunsermpno mkotimruhatmko Judaroh rhu rifinyuk rmonmn hanyhato tabotrahmko. Nanhu mrokforoh yimaroh ptha nuhas hanyeftn gafmanm, kingm, nd nd yimaroh tirmn htarahmko. Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nd gutnius mrokfot afo yuht kantri bugat afo wany bugarahmt. Bi wany bugemt, ee btn nd yihar nierahr.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Fitha kot swirm hanitwomko mirahko yakrmihato akfo amanyom, ‘Amai, na finji kforuhoya?’ Mirahn inji aduka yanhoya. Bro Nkifrarhu Yafothar mrokfo ptha dukefr hirahrn.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Najohfi yagnm tum nahndhnarahm. Womr sinyahato womr hndhnaruhatrr wasrahmr. Nitohfim nhaf to inji. Yifemr sinyahato yinemr hndhnaruhatrr wasrahmr. Yinemrom nhai yifa-mmampno nayak marnyaruhatm. Yinemrom sinyahato yifammam hndhnaruhatmm wasrahmm.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Nann hikruhatko yimam nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko. Be faso hti sr thurahmko. Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Jisasr kfo memorm, “Wahtiyaf hanyswako. Bro Nkifrarhu temperrhu kforafet kforafet tkitm bi wom hhrek shrr bi rim yorhtrm nd temperrhu Tahi Yarhr bbnarofakhato fnahnir, to be Judia profins tohyuk yimam mirahm wom atoh hasonom, yura kminysofko ayakrmanyitwam. (Yimar mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam arimaka.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nd kurheft rhu hany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheft ye wus batirahtm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ndnettn duka marnyaf hanykfot. Kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa tohhnewur. Inji htiyakrahmr.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ror yawihna thombat mounmotmn kfo tkrurafhwatr romn tur bi kfo htayuk yima bugam yak nhafoh htfasrahmm.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisasr kfo memorm, “Kutr htitwonomr, twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa wom yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat wom tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Niko nhai tawisafkahko nd nefthu rhuyuk yihar. Ndnettn niko be duka marnyahato hti yukatoh hasokfot.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Nd neft wom yimar kunys htanyhato warkmit yita kanjo inji rhuraht. Kuny sikatr kunys htanyneft hingrna yimam rpa rpa hingrnefm kak htanyworm, kuny yifhatikthu tohyukr kfiwurr kunyshu yukatoh marnya hasoneft.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ndnettn niko be yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Nd kuny sikatr ka krifn o yifung o ka dbha ksfut nierahr.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Miruhatr tfit yudbat ania, mirahn hwe haseta amihtira.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ndar na kfiwa mrokfom yuht met yindari bugam kfiwa. Niko buga difronhato hti yukatoh hasokfot.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.