Marcos 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasr temper kmifar htanyhato turhu disaiper-mpno fau hanymom. Yau hanyhato wom disaiperr kfo memorr, “Tisa, wahtinr ndar temperrhu dborioh tahim yo temper kmifar tohyuk dborioh dborioh kunym.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Bare, ndar ni htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumorn rihtimorr temperr. Ndha rhu hasetrn Pita Jems Jon Andrurom turpam niahato
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ttiwon memomr, “Nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Tamoh neftn yak dukaruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 — ausente —
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nna yureft mano mano wanyrah-komt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht. Nd nefm yironarah-komm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Niko tuko duka marnyaf hanykfot. Tukmoh kaunsermpno mkotimruhatmko Judaroh rhu rifinyuk rmonmn hanyhato tabotrahmko. Nanhu mrokforoh yimaroh ptha nuhas hanyeftn gafmanm, kingm, nd nd yimaroh tirmn htarahmko. Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Nd gutnius mrokfot afo yuht kantri bugat afo wany bugarahmt. Bi wany bugemt, ee btn nd yihar nierahr.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Fitha kot swirm hanitwomko mirahko yakrmihato akfo amanyom, ‘Amai, na finji kforuhoya?’ Mirahn inji aduka yanhoya. Bro Nkifrarhu Yafothar mrokfo ptha dukefr hirahrn.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Najohfi yagnm tum nahndhnarahm. Womr sinyahato womr hndhnaruhatrr wasrahmr. Nitohfim nhaf to inji. Yifemr sinyahato yinemr hndhnaruhatrr wasrahmr. Yinemrom nhai yifa-mmampno nayak marnyaruhatm. Yinemrom sinyahato yifammam hndhnaruhatmm wasrahmm.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nann hikruhatko yimam nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko. Be faso hti sr thurahmko. Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Jisasr kfo memorm, “Wahtiyaf hanyswako. Bro Nkifrarhu temperrhu kforafet kforafet tkitm bi wom hhrek shrr bi rim yorhtrm nd temperrhu Tahi Yarhr bbnarofakhato fnahnir, to be Judia profins tohyuk yimam mirahm wom atoh hasonom, yura kminysofko ayakrmanyitwam. (Yimar mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam arimaka.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nd kurheft rhu hany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheft ye wus batirahtm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ndnettn duka marnyaf hanykfot. Kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa tohhnewur. Inji htiyakrahmr.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ror yawihna thombat mounmotmn kfo tkrurafhwatr romn tur bi kfo htayuk yima bugam yak nhafoh htfasrahmm.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Jisasr kfo memorm, “Kutr htitwonomr, twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa wom yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat wom tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Niko nhai tawisafkahko nd nefthu rhuyuk yihar. Ndnettn niko be duka marnyahato hti yukatoh hasokfot.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Nd neft wom yimar kunys htanyhato warkmit yita kanjo inji rhuraht. Kuny sikatr kunys htanyneft hingrna yimam rpa rpa hingrnefm kak htanyworm, kuny yifhatikthu tohyukr kfiwurr kunyshu yukatoh marnya hasoneft.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ndnettn niko be yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Nd kuny sikatr ka krifn o yifung o ka dbha ksfut nierahr.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Miruhatr tfit yudbat ania, mirahn hwe haseta amihtira.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ndar na kfiwa mrokfom yuht met yindari bugam kfiwa. Niko buga difronhato hti yukatoh hasokfot.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.