Marcos 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr bro yimampno wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Wom yimar wain swirt htamor. Wain tofm nuhtanihato gnat gna habrimort. Gnanihato muhr toumorr wain yukharoh yahot kembiftyukr. Ndt inji hingrnanihato tfit nd wain swirthu rhu yukatohyuk kumba kunyr hingrnamorr. Be inji hingrna tanymortn wom yimam yakhato nd mswirthu tohukatohhato yukharoh nayak nhta yuham nayak dbkafhato ror be wom kmimn toh habrimor.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimar kfo tkrurafmorr, nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorr, ‘Waikahnn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhina.’
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Yihato nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamomn tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Be nd wain swir tikatr htiyaktihato tfit wom yimar kfo tkrurafmor. Nd yimar nhaf be rpahtet neft namomr. Mfhapako frddbithato faso faso kfo yimtna boyimtna tuhafmotmr be yimtneftpno yimor.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Tfit womr kfo tkrurafmor. Ndrne be wasmomr. Be wom wom yimam yimoahat be mifahotakmoum. Nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamoamn womm tabotmoumm, womm wasmoumm.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Wuroh turhu garbn yon mifr. Nd yonr be marbit htamourr. Duka memor, ‘Tukanhu garbn yon mifr yiruhatre wany yakiorahmr.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimotr wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 To be mrokfot nayak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn wasakhato briahako rim tuhafo tanymomr.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jisasr inji kfo pthanihato kfo memorm, “Niko to finji dukewako? To nd wain swir tikatr, turhu yonrhu was mrokfot wanynefte to finji naruharm? Na kfiwanko wain swir tikatr nieruharn nd yimam was hehur thuruharm tfit wom nndoh tkitthu yimam yakhato yak htarahrm nd mswirtn.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat htitwokomt? Nd mrokfot kfo kangt,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tu Brorn inji hingrna hta bohtamotrt
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nd nd mrokfom pthamotrm bro yimam wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.” Jisasr pthamo mrokfom rom wanymohat yima yuhumio bi nambur kih bugamomm. Memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, yimam htihato afo fakrmemom yakneft. Duka memoum, “Finji rinakrahnom, rom sinyaruhamn tabot nohrahmnom.” Inji dukahato fafho thu tanymomr.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Judaroh bro yimam sinyahato Farisimi Herotrhu politiker patikfot tohyuk yimam yakhato kfo memomm, “Nikmoh womm aikahkomn rorhu mrokfo ptha swirmn rhunhohato yuwi ttiwon rhtikfot. Finji finji kfiwur, nd tkittn yakhato kotimrahnomr bro yimampno.”
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Be inji kfafmotmm yimom. Yihato yuwi ttiwon rhti memomr, “Tisaye, ni pthewa mrokfom nom hifa wanuknomm. Mrokfom hifa hifa kfo hik bohik marnyewanmn Bro Nkifrar hikwa nefm kfo hik nuhas marnyewunm tuhan yindarim. Mrokfom kfo pthiwohat nhai hti mekahn ndr yufet yimayer o ndr yufa duha yimayer. Nhai. Mrokfom kfo pthaneft be kfo pthewunm. Nhai yimar o yufam htihato kfo pthakahnm.” Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Rom yuwi inji ttiwon rhtimohat Jisasr bi htimorm rroh dukefm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji ttiwon rhtitakma? Afo wom tahifat wayak nuhaskoma.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Inji kfomotrm wom tahifat hemomr. Nd tahifat yakhato kfo memorm, “To nda tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwaf?” Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.” Inji kfo wokafmotrm be tuha mrokfo duhatm tohmom.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd dukeftpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pelakfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Be nohmotr tuhan dhirt tohmott tfit rorhu wayakrn fakmort tuhan dhirt. Rorpno nhaf nhai wom yonm nasak htanihato nohrmor. Tfit rorhu mongko nuryukrn tfit fakmort nd tuhan dhirt. Ror yakhato be rpahtet neft.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Be inji nahany nahanysn 7-pela yima najohfit rhu nhombra bugamotm. Wuroh 7-yukrpnone nohmot. Nhai wom yufat kasinya-hermotm nd yima najohfi bugat.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu mrokfom yo rorhu bbukeftpno nd noheh yimam sinya thoft ka mumiwuko.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Wawanyko, nd bi noh hanita yimam kto tfit sinya thoft nhai tfit tuhan yakruhatm. Nhai. Be inji sfno hefenrhu mounmotm kanjo tohrahm.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nd yimaroh nohhato sinya yuhat Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Mosesr Bro Nkifrar kahm kanjo mi bufupatn funamotr hti hanymorr. Bro Nkifrar Mosesr kfo memorr,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Bro Nkifrar yima nfri yafothet yimaroh Nkifrayer. Nhai noheh yimaroh Nkifrar rhukahr. Nikmoh kfoyuk mrokfom kfo mumiwuko.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Jisasri Sadyusim mrokfom nakfo nakfomoahat wom nkifra boririfhuthu tisar rhuhato wany yakitoh hasomourm. Sadyusim Jisasr kfo ttiwonmoatmr tfit Jisasr kfo nuhas marnyamourm. Ror inji wany hasohato ttiwon memorr, “Ndar nom wanuka boririfhum, fitoh boririfhutn nyingako tohekwat?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Nd nyinga tohekwa boririfhut inji kfiwut:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Bror ninhu Nkifrayer, ndnatn ninhu yuhuwaf marbi bugam,
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Yo ndwom boririfhutne:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Be nd nkifrar boririfhuthu tisar inji wanyhato kfo memor, “Bro yimaye, ni tu tpiyet mrokfot kfiwun. Brorpar tor tu Nkifrar, nhai tfit womm.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nom be rorparn nmoh yuhuwaf marbi bugam, yima yuhum, bbukefm rorparn htakfot. Yo tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot. Nd hus boririfhuf tu fipetef. Rofn tohakhato tarioh mthaneft be yak tariokfot.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jisas nd yimar kfomo mrokfot wanymohat, tu hifa duka tungunet yimam pthiwa kanjo inji wanymor. Wanyhato kfo memorr, “Ni bi brbohwo Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft.” Judaroh bro yimam wanyhato fakrmemom tfit wom ttiwon nmbuham ttiwonneft.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar tohhato tuhant yindars Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas hanyhato kfo ttiwon memorm, “Tamohmpno boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr, Defitrhu frikef yuhathu yimayer?’
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Bingot Bro Nkifrarhu Yafothatn Defitr yima yuhur hemotrr kfo memor,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisasr kfo nuhas memorm, “You, niko! Boririfhuthu tisam yukatoh hik marnyaf hanykfot. Turoh yuke yuke saketham hmbrehato maket swirm yau hanyneft kangm, ‘Yimam be ayindhor amemnom, “Hifa dbha Rabai.” ’
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Fitoh rhu rifinyhato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbohnko rim rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkittn nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mrhu gngonakkfot.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Met dhirrpampno yitamn mkfo nheh bonhehaknihato wuskenm kak rhoptakni yahukmm. Bro Nkifrarhu kfo bruttnaneft htirahnm. Nhai be yudbat kfo tmbhoniruhatm. Yuwi kangm, ‘Akfo bruttna yukekahtnom yimam inji htiruhamnom mirahm, “Hifa yimayem.” ’ Kto Bro Nkifrar kotkfot yakitoh thoft nd yimamn be tu bro krhopam yakrahm.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisasr nd Bro Nkifrar maruha mhtanihemoa tkitt rhu hasohato htiyafo hanymourm yimam maruha mhtanimoahat. Nd bro maruhetm bro maruham htanimoum.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Rroh mongkorn wom met dhirpat niamot. Rothu ramemr nohmotr rot turpatt tohmout. Rot nhai tamoh wuskam o tamohm. Rot yimotn wuroh tuthu yohript rhuyuk wuroh fsohot marufenf yakmotfn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn nd marufenf htanihemotr.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisasr inji htihato turhu disaiperm nakuyakhato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, yimam nd htahani hany marufam nd metrpat hte marufenfn be tu bro marufaf htes.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Wom womm htahani marufam, rom maruhetmn yak nhtemmn wom fam Bro Nkifrarn hnahehato htahumr. Nd metpatn be tu nhai wom maruhenm kunykort. Tu wuroh yohript rhuyuk wuroh rpa toeakfot Bro Nkifrarn htahut. Rot nhai wom yeshri wiknayuk maruham wom rhukahmt.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.