Marcos 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr bro yimampno wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Wom yimar wain swirt htamor. Wain tofm nuhtanihato gnat gna habrimort. Gnanihato muhr toumorr wain yukharoh yahot kembiftyukr. Ndt inji hingrnanihato tfit nd wain swirthu rhu yukatohyuk kumba kunyr hingrnamorr. Be inji hingrna tanymortn wom yimam yakhato nd mswirthu tohukatohhato yukharoh nayak nhta yuham nayak dbkafhato ror be wom kmimn toh habrimor.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimar kfo tkrurafmorr, nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorr, ‘Waikahnn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhina.’
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Yihato nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamomn tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Be nd wain swir tikatr htiyaktihato tfit wom yimar kfo tkrurafmor. Nd yimar nhaf be rpahtet neft namomr. Mfhapako frddbithato faso faso kfo yimtna boyimtna tuhafmotmr be yimtneftpno yimor.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tfit womr kfo tkrurafmor. Ndrne be wasmomr. Be wom wom yimam yimoahat be mifahotakmoum. Nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamoamn womm tabotmoumm, womm wasmoumm.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Wuroh turhu garbn yon mifr. Nd yonr be marbit htamourr. Duka memor, ‘Tukanhu garbn yon mifr yiruhatre wany yakiorahmr.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimotr wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 To be mrokfot nayak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn wasakhato briahako rim tuhafo tanymomr.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Jisasr inji kfo pthanihato kfo memorm, “Niko to finji dukewako? To nd wain swir tikatr, turhu yonrhu was mrokfot wanynefte to finji naruharm? Na kfiwanko wain swir tikatr nieruharn nd yimam was hehur thuruharm tfit wom nndoh tkitthu yimam yakhato yak htarahrm nd mswirtn.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat htitwokomt? Nd mrokfot kfo kangt,
10 Vocês não leram o que as
11 Tu Brorn inji hingrna hta bohtamotrt
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nd nd mrokfom pthamotrm bro yimam wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.” Jisasr pthamo mrokfom rom wanymohat yima yuhumio bi nambur kih bugamomm. Memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, yimam htihato afo fakrmemom yakneft. Duka memoum, “Finji rinakrahnom, rom sinyaruhamn tabot nohrahmnom.” Inji dukahato fafho thu tanymomr.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Judaroh bro yimam sinyahato Farisimi Herotrhu politiker patikfot tohyuk yimam yakhato kfo memomm, “Nikmoh womm aikahkomn rorhu mrokfo ptha swirmn rhunhohato yuwi ttiwon rhtikfot. Finji finji kfiwur, nd tkittn yakhato kotimrahnomr bro yimampno.”
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Be inji kfafmotmm yimom. Yihato yuwi ttiwon rhti memomr, “Tisaye, ni pthewa mrokfom nom hifa wanuknomm. Mrokfom hifa hifa kfo hik bohik marnyewanmn Bro Nkifrar hikwa nefm kfo hik nuhas marnyewunm tuhan yindarim. Mrokfom kfo pthiwohat nhai hti mekahn ndr yufet yimayer o ndr yufa duha yimayer. Nhai. Mrokfom kfo pthaneft be kfo pthewunm. Nhai yimar o yufam htihato kfo pthakahnm.” Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Rom yuwi inji ttiwon rhtimohat Jisasr bi htimorm rroh dukefm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji ttiwon rhtitakma? Afo wom tahifat wayak nuhaskoma.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Inji kfomotrm wom tahifat hemomr. Nd tahifat yakhato kfo memorm, “To nda tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwaf?” Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.” Inji kfo wokafmotrm be tuha mrokfo duhatm tohmom.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd dukeftpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pelakfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Be nohmotr tuhan dhirt tohmott tfit rorhu wayakrn fakmort tuhan dhirt. Rorpno nhaf nhai wom yonm nasak htanihato nohrmor. Tfit rorhu mongko nuryukrn tfit fakmort nd tuhan dhirt. Ror yakhato be rpahtet neft.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Be inji nahany nahanysn 7-pela yima najohfit rhu nhombra bugamotm. Wuroh 7-yukrpnone nohmot. Nhai wom yufat kasinya-hermotm nd yima najohfi bugat.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu mrokfom yo rorhu bbukeftpno nd noheh yimam sinya thoft ka mumiwuko.
24 Jesus respondeu:
25 Wawanyko, nd bi noh hanita yimam kto tfit sinya thoft nhai tfit tuhan yakruhatm. Nhai. Be inji sfno hefenrhu mounmotm kanjo tohrahm.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nd yimaroh nohhato sinya yuhat Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Mosesr Bro Nkifrar kahm kanjo mi bufupatn funamotr hti hanymorr. Bro Nkifrar Mosesr kfo memorr,
26 Vocês nunca leram no
27 Bro Nkifrar yima nfri yafothet yimaroh Nkifrayer. Nhai noheh yimaroh Nkifrar rhukahr. Nikmoh kfoyuk mrokfom kfo mumiwuko.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Jisasri Sadyusim mrokfom nakfo nakfomoahat wom nkifra boririfhuthu tisar rhuhato wany yakitoh hasomourm. Sadyusim Jisasr kfo ttiwonmoatmr tfit Jisasr kfo nuhas marnyamourm. Ror inji wany hasohato ttiwon memorr, “Ndar nom wanuka boririfhum, fitoh boririfhutn nyingako tohekwat?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Nd nyinga tohekwa boririfhut inji kfiwut:
29 Jesus respondeu:
30 Bror ninhu Nkifrayer, ndnatn ninhu yuhuwaf marbi bugam,
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Yo ndwom boririfhutne:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Be nd nkifrar boririfhuthu tisar inji wanyhato kfo memor, “Bro yimaye, ni tu tpiyet mrokfot kfiwun. Brorpar tor tu Nkifrar, nhai tfit womm.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nom be rorparn nmoh yuhuwaf marbi bugam, yima yuhum, bbukefm rorparn htakfot. Yo tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot. Nd hus boririfhuf tu fipetef. Rofn tohakhato tarioh mthaneft be yak tariokfot.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jisas nd yimar kfomo mrokfot wanymohat, tu hifa duka tungunet yimam pthiwa kanjo inji wanymor. Wanyhato kfo memorr, “Ni bi brbohwo Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft.” Judaroh bro yimam wanyhato fakrmemom tfit wom ttiwon nmbuham ttiwonneft.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar tohhato tuhant yindars Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas hanyhato kfo ttiwon memorm, “Tamohmpno boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr, Defitrhu frikef yuhathu yimayer?’
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Bingot Bro Nkifrarhu Yafothatn Defitr yima yuhur hemotrr kfo memor,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jisasr kfo nuhas memorm, “You, niko! Boririfhuthu tisam yukatoh hik marnyaf hanykfot. Turoh yuke yuke saketham hmbrehato maket swirm yau hanyneft kangm, ‘Yimam be ayindhor amemnom, “Hifa dbha Rabai.” ’
38 Ele dizia ao povo:
39 Fitoh rhu rifinyhato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbohnko rim rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkittn nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mrhu gngonakkfot.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Met dhirrpampno yitamn mkfo nheh bonhehaknihato wuskenm kak rhoptakni yahukmm. Bro Nkifrarhu kfo bruttnaneft htirahnm. Nhai be yudbat kfo tmbhoniruhatm. Yuwi kangm, ‘Akfo bruttna yukekahtnom yimam inji htiruhamnom mirahm, “Hifa yimayem.” ’ Kto Bro Nkifrar kotkfot yakitoh thoft nd yimamn be tu bro krhopam yakrahm.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jisasr nd Bro Nkifrar maruha mhtanihemoa tkitt rhu hasohato htiyafo hanymourm yimam maruha mhtanimoahat. Nd bro maruhetm bro maruham htanimoum.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Rroh mongkorn wom met dhirpat niamot. Rothu ramemr nohmotr rot turpatt tohmout. Rot nhai tamoh wuskam o tamohm. Rot yimotn wuroh tuthu yohript rhuyuk wuroh fsohot marufenf yakmotfn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn nd marufenf htanihemotr.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jisasr inji htihato turhu disaiperm nakuyakhato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, yimam nd htahani hany marufam nd metrpat hte marufenfn be tu bro marufaf htes.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Wom womm htahani marufam, rom maruhetmn yak nhtemmn wom fam Bro Nkifrarn hnahehato htahumr. Nd metpatn be tu nhai wom maruhenm kunykort. Tu wuroh yohript rhuyuk wuroh rpa toeakfot Bro Nkifrarn htahut. Rot nhai wom yeshri wiknayuk maruham wom rhukahmt.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.