Marcos 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasr bro yimampno wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Wom yimar wain swirt htamor. Wain tofm nuhtanihato gnat gna habrimort. Gnanihato muhr toumorr wain yukharoh yahot kembiftyukr. Ndt inji hingrnanihato tfit nd wain swirthu rhu yukatohyuk kumba kunyr hingrnamorr. Be inji hingrna tanymortn wom yimam yakhato nd mswirthu tohukatohhato yukharoh nayak nhta yuham nayak dbkafhato ror be wom kmimn toh habrimor.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimar kfo tkrurafmorr, nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorr, ‘Waikahnn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhina.’
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Yihato nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamomn tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Be nd wain swir tikatr htiyaktihato tfit wom yimar kfo tkrurafmor. Nd yimar nhaf be rpahtet neft namomr. Mfhapako frddbithato faso faso kfo yimtna boyimtna tuhafmotmr be yimtneftpno yimor.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Tfit womr kfo tkrurafmor. Ndrne be wasmomr. Be wom wom yimam yimoahat be mifahotakmoum. Nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamoamn womm tabotmoumm, womm wasmoumm.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Wuroh turhu garbn yon mifr. Nd yonr be marbit htamourr. Duka memor, ‘Tukanhu garbn yon mifr yiruhatre wany yakiorahmr.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimotr wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 To be mrokfot nayak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn wasakhato briahako rim tuhafo tanymomr.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jisasr inji kfo pthanihato kfo memorm, “Niko to finji dukewako? To nd wain swir tikatr, turhu yonrhu was mrokfot wanynefte to finji naruharm? Na kfiwanko wain swir tikatr nieruharn nd yimam was hehur thuruharm tfit wom nndoh tkitthu yimam yakhato yak htarahrm nd mswirtn.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat htitwokomt? Nd mrokfot kfo kangt,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Tu Brorn inji hingrna hta bohtamotrt
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nd nd mrokfom pthamotrm bro yimam wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.” Jisasr pthamo mrokfom rom wanymohat yima yuhumio bi nambur kih bugamomm. Memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, yimam htihato afo fakrmemom yakneft. Duka memoum, “Finji rinakrahnom, rom sinyaruhamn tabot nohrahmnom.” Inji dukahato fafho thu tanymomr.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Judaroh bro yimam sinyahato Farisimi Herotrhu politiker patikfot tohyuk yimam yakhato kfo memomm, “Nikmoh womm aikahkomn rorhu mrokfo ptha swirmn rhunhohato yuwi ttiwon rhtikfot. Finji finji kfiwur, nd tkittn yakhato kotimrahnomr bro yimampno.”
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Be inji kfafmotmm yimom. Yihato yuwi ttiwon rhti memomr, “Tisaye, ni pthewa mrokfom nom hifa wanuknomm. Mrokfom hifa hifa kfo hik bohik marnyewanmn Bro Nkifrar hikwa nefm kfo hik nuhas marnyewunm tuhan yindarim. Mrokfom kfo pthiwohat nhai hti mekahn ndr yufet yimayer o ndr yufa duha yimayer. Nhai. Mrokfom kfo pthaneft be kfo pthewunm. Nhai yimar o yufam htihato kfo pthakahnm.” Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Rom yuwi inji ttiwon rhtimohat Jisasr bi htimorm rroh dukefm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji ttiwon rhtitakma? Afo wom tahifat wayak nuhaskoma.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Inji kfomotrm wom tahifat hemomr. Nd tahifat yakhato kfo memorm, “To nda tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwaf?” Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.” Inji kfo wokafmotrm be tuha mrokfo duhatm tohmom.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd dukeftpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pelakfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Be nohmotr tuhan dhirt tohmott tfit rorhu wayakrn fakmort tuhan dhirt. Rorpno nhaf nhai wom yonm nasak htanihato nohrmor. Tfit rorhu mongko nuryukrn tfit fakmort nd tuhan dhirt. Ror yakhato be rpahtet neft.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Be inji nahany nahanysn 7-pela yima najohfit rhu nhombra bugamotm. Wuroh 7-yukrpnone nohmot. Nhai wom yufat kasinya-hermotm nd yima najohfi bugat.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu mrokfom yo rorhu bbukeftpno nd noheh yimam sinya thoft ka mumiwuko.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wawanyko, nd bi noh hanita yimam kto tfit sinya thoft nhai tfit tuhan yakruhatm. Nhai. Be inji sfno hefenrhu mounmotm kanjo tohrahm.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Nd yimaroh nohhato sinya yuhat Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Mosesr Bro Nkifrar kahm kanjo mi bufupatn funamotr hti hanymorr. Bro Nkifrar Mosesr kfo memorr,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Bro Nkifrar yima nfri yafothet yimaroh Nkifrayer. Nhai noheh yimaroh Nkifrar rhukahr. Nikmoh kfoyuk mrokfom kfo mumiwuko.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Jisasri Sadyusim mrokfom nakfo nakfomoahat wom nkifra boririfhuthu tisar rhuhato wany yakitoh hasomourm. Sadyusim Jisasr kfo ttiwonmoatmr tfit Jisasr kfo nuhas marnyamourm. Ror inji wany hasohato ttiwon memorr, “Ndar nom wanuka boririfhum, fitoh boririfhutn nyingako tohekwat?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Nd nyinga tohekwa boririfhut inji kfiwut:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bror ninhu Nkifrayer, ndnatn ninhu yuhuwaf marbi bugam,
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Yo ndwom boririfhutne:
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Be nd nkifrar boririfhuthu tisar inji wanyhato kfo memor, “Bro yimaye, ni tu tpiyet mrokfot kfiwun. Brorpar tor tu Nkifrar, nhai tfit womm.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nom be rorparn nmoh yuhuwaf marbi bugam, yima yuhum, bbukefm rorparn htakfot. Yo tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot. Nd hus boririfhuf tu fipetef. Rofn tohakhato tarioh mthaneft be yak tariokfot.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas nd yimar kfomo mrokfot wanymohat, tu hifa duka tungunet yimam pthiwa kanjo inji wanymor. Wanyhato kfo memorr, “Ni bi brbohwo Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft.” Judaroh bro yimam wanyhato fakrmemom tfit wom ttiwon nmbuham ttiwonneft.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar tohhato tuhant yindars Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas hanyhato kfo ttiwon memorm, “Tamohmpno boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr, Defitrhu frikef yuhathu yimayer?’
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Bingot Bro Nkifrarhu Yafothatn Defitr yima yuhur hemotrr kfo memor,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisasr kfo nuhas memorm, “You, niko! Boririfhuthu tisam yukatoh hik marnyaf hanykfot. Turoh yuke yuke saketham hmbrehato maket swirm yau hanyneft kangm, ‘Yimam be ayindhor amemnom, “Hifa dbha Rabai.” ’
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Fitoh rhu rifinyhato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbohnko rim rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkittn nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mrhu gngonakkfot.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Met dhirrpampno yitamn mkfo nheh bonhehaknihato wuskenm kak rhoptakni yahukmm. Bro Nkifrarhu kfo bruttnaneft htirahnm. Nhai be yudbat kfo tmbhoniruhatm. Yuwi kangm, ‘Akfo bruttna yukekahtnom yimam inji htiruhamnom mirahm, “Hifa yimayem.” ’ Kto Bro Nkifrar kotkfot yakitoh thoft nd yimamn be tu bro krhopam yakrahm.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jisasr nd Bro Nkifrar maruha mhtanihemoa tkitt rhu hasohato htiyafo hanymourm yimam maruha mhtanimoahat. Nd bro maruhetm bro maruham htanimoum.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Rroh mongkorn wom met dhirpat niamot. Rothu ramemr nohmotr rot turpatt tohmout. Rot nhai tamoh wuskam o tamohm. Rot yimotn wuroh tuthu yohript rhuyuk wuroh fsohot marufenf yakmotfn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn nd marufenf htanihemotr.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jisasr inji htihato turhu disaiperm nakuyakhato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, yimam nd htahani hany marufam nd metrpat hte marufenfn be tu bro marufaf htes.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Wom womm htahani marufam, rom maruhetmn yak nhtemmn wom fam Bro Nkifrarn hnahehato htahumr. Nd metpatn be tu nhai wom maruhenm kunykort. Tu wuroh yohript rhuyuk wuroh rpa toeakfot Bro Nkifrarn htahut. Rot nhai wom yeshri wiknayuk maruham wom rhukahmt.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.