Marcos 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasri turhu disaiperm yimomn brbo Jerusalemtpno yorhwa Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfageti Betanit mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Ndar rihtita kmit warine hanyfn. Warine hanykahfnn htirahfnr natifatayet donkiyenr. Nd donkiyenr nhai yimam tafi rhuhato hatone-rmomr. Nd donkiyenr wayak nyusakaknetwafn.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Yekwatfnr yimam ttiwon kangmfn, ‘Tamohmpno yaknitafnr?’ wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno be yifrar kakni yahukanonr tfit yudbat yarim htanyrahr.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Be rof yimofn mhtimofr donkiyenr kuny yifhatikthu yirawih mispno natifa htatayetrn. Be rof inji mhtihato nyusakaknamofr.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Yimam inji htiyafo hanyhato ttiwon memomf, “Barefn, tamohmpno nd donkiyenr yaknitafnr?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kfo memofm, “Bro Yimar kfo tkrurefitrno kakniyahuknonr.” Be inji wanyhato kfo memomf, “Wayaknihefnr.”
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Be nd donkir nyusakaknihato hanyhemofr. Jisasrpno mhtahato tufhu rmontham yakmofmn donkirhu mongtn rhuyuk tkitt htamofm. Htanihato Jisasr mrhuhato yimor.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ror yimohat yonmari yima rifhur ror htiyak hanyhato turoh rmontham yakmomm, rorhu yiyuk yuhatn hta nyingtak-momm. Womm miyuhtam yak wokakhato ror yiyuk yihotatn htakmomm.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Jisasrhu nyingako tohakmo yimam yo mongko tohyuk yimam, romn kfo naku ptha hany memoum, “Wayindhorakkomr. Bro Nkifrar ayak marnyatwarr Brorhu yufatpno niayuk yimar.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bro Nkifraye, nda nmoh bapem Defitrhu frika yuhat niayuk yimar king toh thoft wayak marnyatwanr. O tu tunga Nkifraye.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Be Jisasr kmi Jerusalemr mfnahhato Bro Nkifrarhu temperr rim fnahnihato temperrhu kuny rifhut rhuyuk tamoh tamohm hti htfas bugamorm. Marr bi miyak yifho buga hanyetrn be tfit fnahnimorn turhu 12-pela disaiperm yaknimorn Betaniko yimom.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Betaniko mhwi tanyhato ndwom dbha memom tfit anianom Jisasr buha myatinohmor.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nndo kkof tohhato fik tihat htimort twettn. Ror memor, “Ka yukha hirwot.” Brbo yihato fukatoh hambro titamort nhai wom yukhayenm hirrmomt. Yuhtam be sfno twabomrpam bommomt. Tu fik wormr atohr awi yukham hirrmom.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Be nd fik tihathu yukham hti hambrotihato nd fik tihat kfo memort, “Mirahn tfit yukha hirkahann yimam yukham ayak ayema.” Jisasr inji kfomohat turhu disaiperm wanymomr.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jisasr Jerusalem rim fnahnihato rim htimorm Bro Nkifrarhu temperrn maket htamoum yimam. Rim htihato maket htamoa yimami yeshrim wiknamoa yimam hik tubatumorm. Hik tubatumormn maruha niyak tuknamoa teborm yo nunga ganyom mmkrm htamoa gajim nembos tubatu hikafmorm.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nd yiha yimaroh wiknayuk tamoh tamohroh temperrhu hiyau hafknenineft kfo rafomort.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunys rhuraht.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk tkitt arhut.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ror kfo pthamoa mrokfom met yindarim wanymohat mfha tha duhatm rhumom. Ror pthayuk mrokfom wany fanhomomm. Ndnettn prisroh bro yimami nkifra boririfhuthu tisam inji wanyhato kfo memom, “Be wom yuhamn kfo nhehakhato wasrahnomr.”
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Be krifnano Jisasri turhu disaiperm Jerusalemt htanyhato yimom.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Hwe nfha ndwom dbha Jisasri turhu disaiperm tfit yi hanyhato htimomt nd Jisasr kfo nambur mrokfot kfonimo fik tihat bi twa yuruf hasettn. Memom nndo tohrn yitattrt fokrta hmbrit.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pitar nd mis htihato tfit dukamor Jisasr kfo memohat, “Nda mis miraht tfi yukha hirhato yimam yukham tmbra ayama.” Pitar nd mrokfot dukahato kfo memor, “Tisa, nohok nda mis kfo nambur mero, anohtwat. To wahti bi fokrtewut!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisasr wanyhato kfo memor, “Nikmoh bro dukefm Bro Nkifrarpar htakfot.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Na kfo mifwanko, nikmoh yima yuhum be tu rpa yima yuhur rhuhato ndar kminysoft kfo mirahkomt, ‘Asomif nom kfiwunom marombtn wamitoh witani,’ to be htirahkomt nd kminysoft marombtn mitoh witaniraht.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nikmoh yima yuhum rpa dukefrpar rhuhato tamohm kfo bruttna kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn nd nom kfo bruttnewa shrm htitnomm.’ Inji dukahato kfo bruttnarahko, to be hti mifrahko.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jisasri turhu disaiperm tfit yimom Jerusalemt. Yihato Bro Nkifrarhu temper kmifarn fknenimorn fau htfasmor. Yau htfas hanyetrn prisroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo Judaroh wom bro yimam fau yukato-haknimomr.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Brbo yihato kfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Rom inji wanyhato tfit tum nnakfo memom, “Nom sinyahato kfo mirahnomr, ‘Bro Nkifrarn kfomotrr hingrnamour,’ to tfit mirahrnom, ‘To tamohmpno wany yakio duha yirmokomr?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 To Jonrhu mrokfom bi profetm kanjo pthahato yimam bi wany hatohetmn, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam sinyahato tat nohrahmnom.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Be myak nhtaktihato be kfo memomr, “Nom nhai tawisafkahnom.” Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.