Marcos 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Jisasri turhu disaiperm yimomn brbo Jerusalemtpno yorhwa Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfageti Betanit mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Ndar rihtita kmit warine hanyfn. Warine hanykahfnn htirahfnr natifatayet donkiyenr. Nd donkiyenr nhai yimam tafi rhuhato hatone-rmomr. Nd donkiyenr wayak nyusakaknetwafn.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Yekwatfnr yimam ttiwon kangmfn, ‘Tamohmpno yaknitafnr?’ wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno be yifrar kakni yahukanonr tfit yudbat yarim htanyrahr.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Be rof yimofn mhtimofr donkiyenr kuny yifhatikthu yirawih mispno natifa htatayetrn. Be rof inji mhtihato nyusakaknamofr.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Yimam inji htiyafo hanyhato ttiwon memomf, “Barefn, tamohmpno nd donkiyenr yaknitafnr?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Kfo memofm, “Bro Yimar kfo tkrurefitrno kakniyahuknonr.” Be inji wanyhato kfo memomf, “Wayaknihefnr.”
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Be nd donkir nyusakaknihato hanyhemofr. Jisasrpno mhtahato tufhu rmontham yakmofmn donkirhu mongtn rhuyuk tkitt htamofm. Htanihato Jisasr mrhuhato yimor.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ror yimohat yonmari yima rifhur ror htiyak hanyhato turoh rmontham yakmomm, rorhu yiyuk yuhatn hta nyingtak-momm. Womm miyuhtam yak wokakhato ror yiyuk yihotatn htakmomm.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Jisasrhu nyingako tohakmo yimam yo mongko tohyuk yimam, romn kfo naku ptha hany memoum, “Wayindhorakkomr. Bro Nkifrar ayak marnyatwarr Brorhu yufatpno niayuk yimar.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bro Nkifraye, nda nmoh bapem Defitrhu frika yuhat niayuk yimar king toh thoft wayak marnyatwanr. O tu tunga Nkifraye.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Be Jisasr kmi Jerusalemr mfnahhato Bro Nkifrarhu temperr rim fnahnihato temperrhu kuny rifhut rhuyuk tamoh tamohm hti htfas bugamorm. Marr bi miyak yifho buga hanyetrn be tfit fnahnimorn turhu 12-pela disaiperm yaknimorn Betaniko yimom.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Betaniko mhwi tanyhato ndwom dbha memom tfit anianom Jisasr buha myatinohmor.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Nndo kkof tohhato fik tihat htimort twettn. Ror memor, “Ka yukha hirwot.” Brbo yihato fukatoh hambro titamort nhai wom yukhayenm hirrmomt. Yuhtam be sfno twabomrpam bommomt. Tu fik wormr atohr awi yukham hirrmom.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Be nd fik tihathu yukham hti hambrotihato nd fik tihat kfo memort, “Mirahn tfit yukha hirkahann yimam yukham ayak ayema.” Jisasr inji kfomohat turhu disaiperm wanymomr.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jisasr Jerusalem rim fnahnihato rim htimorm Bro Nkifrarhu temperrn maket htamoum yimam. Rim htihato maket htamoa yimami yeshrim wiknamoa yimam hik tubatumorm. Hik tubatumormn maruha niyak tuknamoa teborm yo nunga ganyom mmkrm htamoa gajim nembos tubatu hikafmorm.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Nd yiha yimaroh wiknayuk tamoh tamohroh temperrhu hiyau hafknenineft kfo rafomort.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunys rhuraht.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk tkitt arhut.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ror kfo pthamoa mrokfom met yindarim wanymohat mfha tha duhatm rhumom. Ror pthayuk mrokfom wany fanhomomm. Ndnettn prisroh bro yimami nkifra boririfhuthu tisam inji wanyhato kfo memom, “Be wom yuhamn kfo nhehakhato wasrahnomr.”
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Be krifnano Jisasri turhu disaiperm Jerusalemt htanyhato yimom.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Hwe nfha ndwom dbha Jisasri turhu disaiperm tfit yi hanyhato htimomt nd Jisasr kfo nambur mrokfot kfonimo fik tihat bi twa yuruf hasettn. Memom nndo tohrn yitattrt fokrta hmbrit.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pitar nd mis htihato tfit dukamor Jisasr kfo memohat, “Nda mis miraht tfi yukha hirhato yimam yukham tmbra ayama.” Pitar nd mrokfot dukahato kfo memor, “Tisa, nohok nda mis kfo nambur mero, anohtwat. To wahti bi fokrtewut!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jisasr wanyhato kfo memor, “Nikmoh bro dukefm Bro Nkifrarpar htakfot.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Na kfo mifwanko, nikmoh yima yuhum be tu rpa yima yuhur rhuhato ndar kminysoft kfo mirahkomt, ‘Asomif nom kfiwunom marombtn wamitoh witani,’ to be htirahkomt nd kminysoft marombtn mitoh witaniraht.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nikmoh yima yuhum rpa dukefrpar rhuhato tamohm kfo bruttna kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn nd nom kfo bruttnewa shrm htitnomm.’ Inji dukahato kfo bruttnarahko, to be hti mifrahko.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Jisasri turhu disaiperm tfit yimom Jerusalemt. Yihato Bro Nkifrarhu temper kmifarn fknenimorn fau htfasmor. Yau htfas hanyetrn prisroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo Judaroh wom bro yimam fau yukato-haknimomr.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Brbo yihato kfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Rom inji wanyhato tfit tum nnakfo memom, “Nom sinyahato kfo mirahnomr, ‘Bro Nkifrarn kfomotrr hingrnamour,’ to tfit mirahrnom, ‘To tamohmpno wany yakio duha yirmokomr?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 To Jonrhu mrokfom bi profetm kanjo pthahato yimam bi wany hatohetmn, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam sinyahato tat nohrahmnom.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Be myak nhtaktihato be kfo memomr, “Nom nhai tawisafkahnom.” Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.