Marcos 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasri turhu disaiperm yimomn brbo Jerusalemtpno yorhwa Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfageti Betanit mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “Ndar rihtita kmit warine hanyfn. Warine hanykahfnn htirahfnr natifatayet donkiyenr. Nd donkiyenr nhai yimam tafi rhuhato hatone-rmomr. Nd donkiyenr wayak nyusakaknetwafn.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Yekwatfnr yimam ttiwon kangmfn, ‘Tamohmpno yaknitafnr?’ wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno be yifrar kakni yahukanonr tfit yudbat yarim htanyrahr.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Be rof yimofn mhtimofr donkiyenr kuny yifhatikthu yirawih mispno natifa htatayetrn. Be rof inji mhtihato nyusakaknamofr.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Yimam inji htiyafo hanyhato ttiwon memomf, “Barefn, tamohmpno nd donkiyenr yaknitafnr?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Kfo memofm, “Bro Yimar kfo tkrurefitrno kakniyahuknonr.” Be inji wanyhato kfo memomf, “Wayaknihefnr.”
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Be nd donkir nyusakaknihato hanyhemofr. Jisasrpno mhtahato tufhu rmontham yakmofmn donkirhu mongtn rhuyuk tkitt htamofm. Htanihato Jisasr mrhuhato yimor.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ror yimohat yonmari yima rifhur ror htiyak hanyhato turoh rmontham yakmomm, rorhu yiyuk yuhatn hta nyingtak-momm. Womm miyuhtam yak wokakhato ror yiyuk yihotatn htakmomm.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisasrhu nyingako tohakmo yimam yo mongko tohyuk yimam, romn kfo naku ptha hany memoum, “Wayindhorakkomr. Bro Nkifrar ayak marnyatwarr Brorhu yufatpno niayuk yimar.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Bro Nkifraye, nda nmoh bapem Defitrhu frika yuhat niayuk yimar king toh thoft wayak marnyatwanr. O tu tunga Nkifraye.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Be Jisasr kmi Jerusalemr mfnahhato Bro Nkifrarhu temperr rim fnahnihato temperrhu kuny rifhut rhuyuk tamoh tamohm hti htfas bugamorm. Marr bi miyak yifho buga hanyetrn be tfit fnahnimorn turhu 12-pela disaiperm yaknimorn Betaniko yimom.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Betaniko mhwi tanyhato ndwom dbha memom tfit anianom Jisasr buha myatinohmor.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Nndo kkof tohhato fik tihat htimort twettn. Ror memor, “Ka yukha hirwot.” Brbo yihato fukatoh hambro titamort nhai wom yukhayenm hirrmomt. Yuhtam be sfno twabomrpam bommomt. Tu fik wormr atohr awi yukham hirrmom.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Be nd fik tihathu yukham hti hambrotihato nd fik tihat kfo memort, “Mirahn tfit yukha hirkahann yimam yukham ayak ayema.” Jisasr inji kfomohat turhu disaiperm wanymomr.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisasr Jerusalem rim fnahnihato rim htimorm Bro Nkifrarhu temperrn maket htamoum yimam. Rim htihato maket htamoa yimami yeshrim wiknamoa yimam hik tubatumorm. Hik tubatumormn maruha niyak tuknamoa teborm yo nunga ganyom mmkrm htamoa gajim nembos tubatu hikafmorm.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Nd yiha yimaroh wiknayuk tamoh tamohroh temperrhu hiyau hafknenineft kfo rafomort.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunys rhuraht.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk tkitt arhut.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ror kfo pthamoa mrokfom met yindarim wanymohat mfha tha duhatm rhumom. Ror pthayuk mrokfom wany fanhomomm. Ndnettn prisroh bro yimami nkifra boririfhuthu tisam inji wanyhato kfo memom, “Be wom yuhamn kfo nhehakhato wasrahnomr.”
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Be krifnano Jisasri turhu disaiperm Jerusalemt htanyhato yimom.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Hwe nfha ndwom dbha Jisasri turhu disaiperm tfit yi hanyhato htimomt nd Jisasr kfo nambur mrokfot kfonimo fik tihat bi twa yuruf hasettn. Memom nndo tohrn yitattrt fokrta hmbrit.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pitar nd mis htihato tfit dukamor Jisasr kfo memohat, “Nda mis miraht tfi yukha hirhato yimam yukham tmbra ayama.” Pitar nd mrokfot dukahato kfo memor, “Tisa, nohok nda mis kfo nambur mero, anohtwat. To wahti bi fokrtewut!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jisasr wanyhato kfo memor, “Nikmoh bro dukefm Bro Nkifrarpar htakfot.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Na kfo mifwanko, nikmoh yima yuhum be tu rpa yima yuhur rhuhato ndar kminysoft kfo mirahkomt, ‘Asomif nom kfiwunom marombtn wamitoh witani,’ to be htirahkomt nd kminysoft marombtn mitoh witaniraht.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nikmoh yima yuhum rpa dukefrpar rhuhato tamohm kfo bruttna kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn nd nom kfo bruttnewa shrm htitnomm.’ Inji dukahato kfo bruttnarahko, to be hti mifrahko.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jisasri turhu disaiperm tfit yimom Jerusalemt. Yihato Bro Nkifrarhu temper kmifarn fknenimorn fau htfasmor. Yau htfas hanyetrn prisroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo Judaroh wom bro yimam fau yukato-haknimomr.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Brbo yihato kfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Rom inji wanyhato tfit tum nnakfo memom, “Nom sinyahato kfo mirahnomr, ‘Bro Nkifrarn kfomotrr hingrnamour,’ to tfit mirahrnom, ‘To tamohmpno wany yakio duha yirmokomr?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 To Jonrhu mrokfom bi profetm kanjo pthahato yimam bi wany hatohetmn, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam sinyahato tat nohrahmnom.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Be myak nhtaktihato be kfo memomr, “Nom nhai tawisafkahnom.” Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.