Marcos 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasr nd kmit htanyhato tek Jodent hayuknimortn tfit Judia profins yimor. Ndko yimohat nhaf yonmari yima rifhur rifiny hmbriyaknamomr. Rifiny hmbriyak-namotmr nhaf tur na hnamoa kanjo Bro Nkifrarhu mrokfom yakhato kfo ptha nuhas bonuhasmorm.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ndko tohetrn ndkorhof Farisim yuwi yihato ttiwon rhti memomr, “Nmoh boririfhut finji kfiwat tuhan yak tuhafoneft? Ka hifane nhai?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jisasr wanyhato tfit kfo ttiwon memorm, “To Mosesrhu boririfhut finji kfomot tuhan yak tuhafoneft?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tfit Farisim kfo memom, “Mosesrhu boririfhut, nom yak hikwat, kfo kangt, yimar tuhan yak tuhafoneft nhai mrokfom. Afo tuhan yak tuhafoyuk kfo yakio gontwat wandfanihato ee mett yak tuhafokfot.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jisasr kfo memorm, “Rot ndt hifa kfiwukomt. To nd niko wanukwa boririfhut nhai be sfno inji riruhakrmot. Tukmoh Bro Nkifrarhu mrokforoh wany juhaneftpno nd mrokfot inji htamort.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 rfa borngt inji kfiwut, ‘Bingot Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrnahato yimam hingrnamohat mete yindariye hingrnamor.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yo wom mrokfot inji kfiwut, ‘Ndnettn yindarir turhu yifammam htanyhato turhu yak tuhantpno frtkafhato
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 mettn bi tot rorhu tirboh raft.’ Bi rpa raftn tou dbkaf hmbrihato tohkfot.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ndnettn Bro Nkifrarn yak nmbtekyukm nhai tfit yima mifmn yak tndohkfot.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kunyko fknenihato tfit turhu disaipermpno nd Farisimpno napthamo mrokfot tfit wompam ttiwon hikmomr.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Kfo memorm, “Wom yimar turhu yak tuhant yak tuhafohato wom mett fekr, nd nfri mett be ijoh yuhathu metet. Nhai turhu tuhan mif rhukaht.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mett nhaf inji buga. Mett tuthu yak ramr htanyhato wom nfri yimarpno rim suhnineft, nd yimar be ijoh yuhathu yimayer. Nhai tuthu ramem mifr rhukahr.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wom yimam Jisasrpno yonenm hnehato memom, “Jisasr tir htahato kfo bruttnarahrm.” Disaiperm inji htihato tfit kfo huttaknimomm nd yon hnayuk yimam.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisasr inji htihato kfo hutt memorm, “Yonenm wahti marsisafokahtkomm nanpno aniam. Mirahko akfo rafonomm. Yimam yon mumenm kanjo yorhwam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhurahm.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 To afo wawanyko. Yimam nhai yon mumenm kanjo be Bro Nkifrarparhu kingdomkfot rhukahm be nhai yiruhatm Bro Nkifrarhu kingdomkfot.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Be nd toni hnamo yonenm yak nhafohmormn Bro Nkifrar kfo bruttnahato fak wus bowusmorm.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisasr sinyani yi hanyetrn wom yimar toni yaknehato Jisasrpno bangu myuknahato ttiwon memor, “Hifa tisaye, nane finji naruhoyann Bro Nkifrarpno toh nkifraniruhoya?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nd Judaroh bro yimar hifa tisa yufat Jisasr yutamotrr Jisasr wanyhato kfo memorr, “Tamohmpno kfo yamukona, hifa tisa? Nhai wom hifa yimar tohkahr. Bro Nkifrarpar dborioher.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Nkifra thfa mntwat ni bi wanyete. Kfo kangt, ‘Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya, mirahn ramet tuhantpno arim fnaha, mirahn arikoha, mirahn wom yimar wom mrokfom akfo wokanr, mirahn womm amkfo yuhur nheh bonhehkahanm maruham o tamohm amiyakhiyanm, yifammaroh mrokfo wany yakiohato rroh yinhitn rhukfot.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Jisasr inji kfonimotr tfit nd yimar sinyahato kfo memor, “Tisaye, na yuhre yonenann nd thfa mntwam rihikakmoyanm. Nhai riyak htaforroyanm.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisasr nd yimar hti yuhuwafhato kfo memorr, “Rot hifa nkifra thfa mntwat kakitohwont. Tmift wom nefrpat nhai nakahnt. Nd ni harhuwa wuss yak htatahato wommn wiknakfot. Nd wusspno yakyuk marut yakhato tfit nd wuskapa duha yimamn nd marut hekfot. Inji narahn, hefenrko mfro wuss harhurahn. Inji nanihato tfit na nia hikkfot.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Jisasr inji kfomotrr nd yimarhu nyingatikt faso yimotr. Boknabok wusketrn nd mrokfot wanymohat yima yuhur nhai marnyahato yirmor.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisasr kekutnihato turhu disaiperm yukatohhato kfo memor, “Wahtiko, yimam boknambok wusketm be tu mduka nhiyekwom Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Turhu disaiperm wanyhato be tuha mrokfo duhatm rhumom. Tfit Jisasr kfo memorm, “Arenko, yimar kangr Bro Nkifrarhu kingdomkfot afkneniya, mirahr ka be yak dbhofnaniruha. Nhai. Muh wohne fnahrahr.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Womhtet mong wakuyet fohr kutewumr kamerr. Nd kamerr fknanyirfort nahuyuk nirthu muht. To yimar wuss mfro haruhetr, Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft mduka nhiyakrfor.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tfit tu Jisasrhu disaiperm inji wanymohat tfit mifoh rihanimom. Miyoh rihanihato kfo memom, “Barenko, nom kangnom ka ndhtet maru kunyet yimamn hifa rhu nmbuhat miyakrahm. To nhai. Ndhtet yimam mthu nhiyakrahm Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft. To nome ndhtet yima furapanom, to nome finji Bro Nkifrarpno yihato mtoh nkifraniruhanom?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “Niko yimakomn tamoh tamoh nefroh finjina finjinaneft mduka nhiyekwoko. Tu Bro Nkifrar nhai duka nhiyakkfot wom tamoh nefroh finjina finjinaneft.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pitarn sinyahato kfo memorr, “Wahtinnom. Nom ninhu hikneftn nmoh tamoh tamohm mong trohhato ni mhikaknamonom.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Tfit Jisasrn sinyahato Pitar kfo memorr, “Na kfo mif mifwanko, yimam nani gutnius mrokfot dukahato rroh kunym, yon tuhanm, yifa mndarm tamoh tamohm htanymm,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 tfit Bro Nkifrar wom 100 kfot thu hutahi hanyrahrm. Tfit htirahmm bok yifa mndaretm, kuny rmonetm, tamoh tamohetm rhurahm. Nhai yak mmbra finyruhatm. Yo rom nda bbinysoft toh thombat bok yimam yihato yak bebrahmm. Kto Bro Najomrhu yawihnayuk yiharn tfit Bro Nkifrarpno toh nkifranirahm.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Arihart nyingako tohekwa yimam, kto tfit mongko yihom fnahnirahm. Nd mongko tohyukmn tfit nyingako mfnahnirahm.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jisasri turhu disaiperm memom, “Jerusalemko yirahnom.” Jisasr tohakmotr yo nd rorpno yauyuk yimam mongt tohmom. Turhu disaiperm inji htihato bok dukefm fakmom. Memom, “Ka Jerusalem thofm yak bebrahmr.” Wom yima furam nhaf inji htihato fanhomom. Jisasr turhu disaiperm yakhato turpathato kfo memorm,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Wawanyko, nom Jerusalemko yitahat, na Bro Najoma hrek kita prisroh bro yimami nkifra boririfhuthu tisaroh tirmn. Kmim rompno nakfo habofkniruhamn, yima tangimpno htarhotma,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 rom sinyahato kuninfar wuna kfo hutatpno kfo hutatpno yenyohrahma. Tfit wife wife yenyoh gurahma. Wife yenyoh guhato tfit yura bgre misn kihegir-rhotma nohruha. Nohruhoyann tfit husfirpehyuk marrpno tfit sinyaruha.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedirhu yon husf, Jemsri Jonr, nd hus yonf Jisasrpno yihato mkfo memofr, “Tisa, no kangno, nnoh wom dukeft bi akfo nuhas htatanonn.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisasr sinyahato kfo memorf, “Tamoh mrokfot yamukafn, akfo nuhasnonr?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Nd yon najohf sinyahato kfo memofr, “No kangno, ni kingn toh thoft no najo wayak htatwanno. Womr tirmifko wayak htatwanr, womrne kindonko.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jisasr sinyahato kfo memorf, “Nifn nhai duka hik marnyahato ttiwonkahfna. Nd na yeruha krhoparoh kaft ka yenyho twanho mifrahfna? Yo na baftaisruha krhopa yakyuk baftaiskfot nifn yakrahfnt?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Kfo memofr, “Uwano.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Tmift nanhu kindonko yo tirmifko rhuyuk tkitt yak htaneftn, na nhai bi nanhu fijo kfo mekfot ni ndko rhurahn, yo ni ndko. Nhai. Tu Bro Nkifrarhu duka fijo fak hta nhombra htatamorm tkitm. Kto turhu hti fijo tkitm yak hta nhombra hi hanyrahrm.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Jon Jems najohf inji ttiwonmotfr tfit wom 10-pela disaiperm kfo hutt memomf, “Tamohmpno ndhtet ttiwon nmbuhat ttiwonwafnr?”
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jisasr rpat naku nhafoh bugamormn kfo memorm, “Niko bi htiyeteko, kingm yima tangim yakitohwohat. Yimam be nd tohak yimarhu yinhitn tohwom. Nhai womr finji tfit kfo pthakfot. Yimam be rorhu tngrpat hikkfot.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Niko mirahko nd neft ahiknom. Yimar kangr, ‘Tohukatohr atoha,’ nd yimar afo nikmoh hingrnanho yimar tohkfot.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 O kangr, tohak yimaya atoha, afo toh tario yimar tohkfot.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 To na, Bro Najoma niamohat, nhai nanhu rhu nmbuhat dukahato ndar bbinysoft niarmoyant. Nhai. Nikmoh rhu beb nmbuhat duka tanyhato niamoyant ndar bbinysoft. Nann ndar bbinysof thofroh fasoh fasoh nefm suh nanyorruhanm.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yi yimomn Jerikot mfnahmom. Mfnahhato yonmari yima rifinyrpno rpatn yuhre fau htany hanymomt kmi Jerikot. Nd kmitn wom nyinga kunyjet yimar yihota yifembtn rhu hasomor. Nd yimar Timeusrhu yon Bartimeusr. Nd yimar yihotam rhuhato yihotat yau naffyuk yimam maruha tndaumourm.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 yihota yuhat rhuhato wanyak hanymorm yimam ptha hofhta hnamohat. Kfo memom, “Nasaret thof Jisasr niewur.” Ror inji wanyhato kfo nakuyafo memor, “Defitrhu tangishof Jisase, wayuhuwafna!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Inji kfo nakumotr wom yimam kfo thfamomr. Ror nhai wany yakiohato naku tmbhormor. Tfit wompam masat kfo nakuyafo memor, “Defitrhu tangishofe, wayuhuwafna!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Be Jisasr nd yimarhu naku tngt wanyhato be mtohmor. Mtohhato kfo memorm, “Nd na nakuta yimar wahnakomr.” Yimam yihato rim kfo memomr, “Mirahn adukaya. Wasinya. Jisasr ninn nakutr.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Be yudbat sinyanihato nd ror hmbremoa sakethat wathu hrur tanymortn Jisasrpno yimor.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jisasr htiyak hanyhato kfo memorr, “Wurene tamohmn nakuna?” Nd nyinga kunyjetr kfo memor, “Tisaye, kanga nyingam wayak marnyakahtna ayukatoha.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jisasr kfo memorr, “Nanhu nia mrokfot ni wanuhat ninhu bro dukeft nann htahato nakuna. Ndnettn wanju. Mirahn adukaya. Ninhu nyingam marnya-rahmn.” Be nd yimarhu nyingam nhai wom kuknarmomr. Yudbat fukatoh dbtakumorm. Nd nyingam marnyamotmr Jisasr fau hikakni twanhomor.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.