Lucas 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jisasr turhu disaiperm kfakhato niamotm, tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nd yafothar henyihato kfo memorm, “Wanjukahkomn, yimam wakfo wamitwakomm, ‘Bro Nkifrarhu kingdomkfotn tfit ndar bbinysoft rhuraht.’ Nd mrokfot kfo nuhas hi hanyhato yo tamoh dbohnet yimam htitwokomm, wayak marnya hanyswakomm.”
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Rom sinyani yimohat memorm, “Yinyeft mirahko kio musm, hmbre wus yohm, nuwa nakupam, maruham, hmbresham ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yihato wom kmit yak miyakhato, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yak miyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yak miyak duha yitnomm inji nem.’”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Be inji kfo hta bohtafmotrm, yimom. Kmi kmi yihato Bro Nkifrarhu mrokfeft kfo nuhas hanyhato dbohnet yimam, kmi yarh fknayetm fak marnya habrimomm.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Galilikorhof kmim tohukatohmoa yima Herotr Jisasr namo nefm wany-hato bok dukefm fakmor. Womm yihato kfo memomr, “Nohmo Jon Baftaisr tfit mfnahmor.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Womm yihato kfo memomr, “Ka Iraijayer.” Tfit womm yihato kfo memomr, “Ka bingot nkiframpno nohyuk profetr sinyamor.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Inji mikfota mkfotamoatm, Herotr kfo memor, “Niko kfiwa Jonr to bi mfhat puk tmbhomoyanr. To nd yimar frohrn ndhtet ndhtet nefm newatrm mrokfefm wanukanomr. Afo yi htiruhanr.”
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nd Jisasrhu yon kunyshu kasinya htfasyuk aposerm yi habrimomn, tfit niahato Jisasrpno mptha nuhas bonuhasmomr rom nahabrimo nefm. Be tfit romrpam Jisasr yaknimorn tfit wom kmit yimom. Nd rom yimo kmithu yufat Betsaidat.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Met yindarim wanymom Jisasrhu Betsaidathu yi nmbuhat. Wanyhato fau hik hanymomr. Jisasr hti yakhato memor, “O hifa nieko.” Yo Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu mrokfot yakhato kfo nuhas bonuhasmorm. Ndm kfo nuhasni, yo nd yi hanyuk dbohnet yimam, dbohnefm fak thu hany hemorm.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tu krifnanorn, disaiperm niahato Jisasr mkfo memomr, “Nom kangnom nd met yindarim be tmifm wakfo tkrurafkahtnm, natubatunim. Natubatunikahmn, hweyuk tkitm hambrokahmn, nuwa yemska rhurahm. To asha yorhwamn, fitoh yimam nuwami hweyuk tkitm yahukamm? Asha yima duha tkitt korhnom.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “To nikomn wahekomm yeshrim.” Tfit rom memom, “To nom href fitha yeshrim yakhato yahukanomm? Nome tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa kakitohwonom. E, be kangn maruhaye yeshrt wiknahato ndar yonmari yima rifhur ahenomm?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nd yihar 5,000 yimam rifinymom.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nd Jisasr kfomo yuhatn fak hta nhombramomm.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Rhu nhombramotm, Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm. Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wom yiha Jisasr turpar Bro Nkifrarpno kfo bruttnamohat turhu disaiperm rom tom rhumom. Ruhetmn, kfo ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kfo memomr, “Womm kangmn Jon Baftaise. Womm kangmn Iraijaye. Womm kangmn wom nkifra profetr tfit sinyamor.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yutewukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyukn.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pitar inji kfomotr, Jisasr kfo nnhu memorm, “You! Mirahko wom yimampno nd ni kfi mrokfot akfo nuhas mifnomm. Be nikomrpakompno nd mrokfot ayohnes.”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kfo memorm, “Na, Bro Najema, boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohrhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ndm kfonihato kfo memorm, “Wom yimar kangr, nann ahika, nd yimar mirahr tamoh tamoh nefm turhu duka fijo anaya. Ror be na yakitoh dbkafhato nd mano mano niayuk krho nmbuham rpa rpa yihar titahato toh bmtakfot.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Fitoh yimar turhu toh nmbuharpat dukahato nhai wofnkahr na hikhato krhopa yakneft, kto nd yimar be nhai hifa rhu nmbuhat yakruhatr. Fitoh yimar na dukahato bro krhopam yakhato ftohr, kto nd yimar hifa rhu nmbuhat yakrahr.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Na nia thombat nani Bro Yifemre tu dborioh mounmotm, nmoh nukeftpno yawih-nehato yak rihtafruhanr.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kfo mifwanko, nikmoh womm tafi noh duhatmn, htirahmt Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhu thombat.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nd ror kfomo mrokfom kto 8-pela marm tohnihato ee Pitari Jonre yo Jemsr nd husfirpa yimam yaknihato kminysofko kfo bruttnat muhmom.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Muhhato Jisasr kfo bruttna hanymor, yimarhu nyingatikt fnhuyaknihato memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor. Yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nd fnhuyeftpno asha Moses Iraijarof niahato Jisasrpno mitohhato napthamom.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Kfo nuhas bonuhas memofr, “Ni Jerusalemrn nohrahn. Bro Nkifrar bingot kfo htamo mrokfot ndha Jerusalemrn rhuraht.”
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pitari nd wom yimaf nyingam krkotakmotmm, memom, “Ahwinom.” To nhai, be nd Jisasr hatohmo funefti nd mitoh hmbremo yimaf htihato nhai marimom hwirahnom.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nd yimaf Jisasrpno mitohmof, memof, ka Jisasr htanyhato ainyo. Pitar memorr, “Broye, nmoh asha tohneft hifa. Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombra-hato singorahnom. Ninhu womt, Mosesrhu womt, yo Iraijarhu womt.” (Pitar inji kfomohat nhai tu hifa yima dukefrpno ptharmor. Be tngrpatn furamott nd mrokfot.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Inji ptha hanyetrn, yudbat gribt wuyohninamotn thu kasi hmbriyafmotm. Gribt thu kasi hmbriyafmottm, disaiperm fakrmemom.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Nd gribpamn wom tngt wanymomt, kfo memot, “Nd yonr nanhu yoner. Nanhu yufatn tohwor. Ror pthayuk mrokfom wawany yakiotwakomm.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nd tngt inji pthanimott, kto htimomr Jisasr turpar toh hasomor. Be rom inji htihato nhai tfit wommpno yihato kfo nuhasrmomm nd rom htimo nefm.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tfit nd wom yiharn Jisasrom yura kminysoft wuhtanyhato yohnemom. Rom yohnemohat yonmari yima rifhur Jisasrpno mnafuryakmom buha yihotatn.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nd Jisasrpno mnafuryakmo yimaroh womr sinyahato Jisasr naku kfo memorr, “Broye, na kanga nanhu yonr wania wahtihina. Na nhai bok yonm. Nanhu yonr ndarrpar.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Mumoyeft kekwotr. Nd yarhr fkniyaknehato mmo rifhut yakakne thombat, yima yonr masat tau naku bonaku yaknitr. Tau naku yaknihato suhwor. Suhhato yebittaknihato tir wuram tubatuhato brukt brukt hatoh thombat kangm nndo foher. Nd mumeft hatoh hasiwartn, tfit thu troh tany shombat, be yimar kak tehtewur.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ninhu disaipermpno kfo famuyanm, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Ye, aromenkono! Niko be tu nhai Bro Nkifrarpno nikmoh dukefm htakahkomm. Ar nohof nikompno ritohakhato nikmoh krhopam titahnamoyanm? Wahnanr nd ninhu yonr.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nd yimarhu yonr yuhre yau hnetrn, ka nd yarhrn thu mumak-nimotrr, nd yonenr suhhato yebittak-nimor. Jisasr inji htihato nd yarhr kfo nambur hikafmotrr nd yonr thu troh tanymorr. Thu troh tanymotrr, Jisas nd yonr yak marnyakhato tfit tu yifemrn hemor.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Met yindarim nd Jisasr nd mumet yonr yak marnyamo nmbuhat htiyafhato tu be mrokfo duhatm tohmom.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 kfo memorm, “Na kfoyuk mrokfot duka hanykfot. Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Jisasr inji kfomohat disaiperm nhai nd mrokfothu yimbu yuhat yakrmomt. Nd mrokfothu yimbu yuhat Bro Nkifrar rompno kafrohmort. Ndnettn rom nhai tawisafrmomt. Rom fanho-mom Jisasrhu tfit ttiwon hikneft.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Wom yiha Jisasrhu disaiperm tum rhuhato rinnakfo nakfomoum. Womr warhuhato memour, “Nann broruhanko.” Tfit womrn, “We, we nann broruhanko.” Tfit womr warhuhato memourr, “We, rorn.” Tfit womr warhuhato kfo memour, “We, we ror nhai, ndarrn brorahrnom.” Inji inji rinnakfo nakfomoum.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jisasr bi htimorm rom inji rinnakfo nakfomoahat. Inji htihato wom yonenr yaknehato yarim hatohmorr.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Yarim hatohhato kfo memorm, “Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur. Na Bro Nkifrar kfo tkrurafmotra, niamoya. Ndnatn frohr na kak miyekwor, nd yimar Bro Nkifrar kak miyekwor. Fitoh yimar turhu yufat nhai yura htakahrt, nd yimarn bro yufat yakrahr.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jonr kfo memor, “Bro yimaye, wom yimar htimonomr ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm yak thumoatrm kfo rafomonomr. Nd yimar nhai nom ni hik habriwa kanjo nd yimar inji hiknho habrikahrn. Ndnatn nd yimar ninhu yufat yuta nawohhato yarh fknayet yimam yak marnyamoahat, nom nhai yindhor-rmonom.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Mirahko akfo rafonomr. Yimar nikompno nhai nahti dbnotkahr, nd yimar nikmoh yimater.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jisasrhu hefenrhu muh yihar bi brbohrn ndnatn Jisasr memor, “Jerusalemko yiruha.”
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Inji dukahato wom yimam bi kfaf hanymotrm, bi mrokfot hany hanymomt. Nd yimam yimomn, Samariaroh kmitn yi memom, “Jisasr nierahr. Tkitt rorhu nia mhwenayukt wayak htata hitwakomr.”
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Samaria thofmpno mpthamotm, Samaria thofm wanyhato kfo memom, “Nomi Judam nhai niyak marnyakahnom.” Ndnatn Samaria thofm nhai yak htata hermomr rorhu hweyuk tkitt.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Jisasrhu hus disaiper Jonri Pitar nd rom kfo rafomo mrokfot wanyhato kfo memofr, “Bro yimaye, no kangno akfokahtnom, kaht yura hefen yuhat yawihnekahtn, akandhitm ndar kmi thofm.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Inji kfomotf, Jisasr kfo memorf, “Nifn inji kfo duha. Na Bro Najema nhai be yimaroh yafotharoh fasoh yak bebt niarmoya. Yafotharoh yak marnyat niamoya.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Be inji kfonihato tfit wom kmit yimom.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yau hanyetmn, Jisasr wom yimar kfo memorr, “Ni fitoh fitoh tkitm yiyukm na hik htfasruhann.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Yifakor tohwa yaum tahi muhm hwitm, yo yafuna nungam wusm hwitm. Na Bro Najomrpaya nhai nanhu wom hweyuk tkitt.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jisasr kekutnihato wom yimar kfo memorr, “Ni wania nann wahikn.” Nd yimar memor, “Nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayopm. Ni wania nann wahikkahnn, Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu kfo nuhas mrokfot wania wakfo nuhas habriswanm kmi kmim.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Tfit wom yimar ritohhato kfo memor, “Bro yimaye, na hik yibonwann. To kanga ka kfo yakiorfotn, afo yirfoyann, nanhu yimatm kfo wobuh tanyrfoyanm.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jisasr memorr, “Yimar Bro Nkifrarhu kingdomkfot toh yibonetr, nhai tfit mongkorhof tamoh tamoh nefm hti thu tany hanykfot o tfit dukakfot.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.