Lucas 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasr turhu disaiperm kfakhato niamotm, tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Nd yafothar henyihato kfo memorm, “Wanjukahkomn, yimam wakfo wamitwakomm, ‘Bro Nkifrarhu kingdomkfotn tfit ndar bbinysoft rhuraht.’ Nd mrokfot kfo nuhas hi hanyhato yo tamoh dbohnet yimam htitwokomm, wayak marnya hanyswakomm.”
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Rom sinyani yimohat memorm, “Yinyeft mirahko kio musm, hmbre wus yohm, nuwa nakupam, maruham, hmbresham ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yihato wom kmit yak miyakhato, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yak miyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yak miyak duha yitnomm inji nem.’”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Be inji kfo hta bohtafmotrm, yimom. Kmi kmi yihato Bro Nkifrarhu mrokfeft kfo nuhas hanyhato dbohnet yimam, kmi yarh fknayetm fak marnya habrimomm.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilikorhof kmim tohukatohmoa yima Herotr Jisasr namo nefm wany-hato bok dukefm fakmor. Womm yihato kfo memomr, “Nohmo Jon Baftaisr tfit mfnahmor.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Womm yihato kfo memomr, “Ka Iraijayer.” Tfit womm yihato kfo memomr, “Ka bingot nkiframpno nohyuk profetr sinyamor.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Inji mikfota mkfotamoatm, Herotr kfo memor, “Niko kfiwa Jonr to bi mfhat puk tmbhomoyanr. To nd yimar frohrn ndhtet ndhtet nefm newatrm mrokfefm wanukanomr. Afo yi htiruhanr.”
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nd Jisasrhu yon kunyshu kasinya htfasyuk aposerm yi habrimomn, tfit niahato Jisasrpno mptha nuhas bonuhasmomr rom nahabrimo nefm. Be tfit romrpam Jisasr yaknimorn tfit wom kmit yimom. Nd rom yimo kmithu yufat Betsaidat.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Met yindarim wanymom Jisasrhu Betsaidathu yi nmbuhat. Wanyhato fau hik hanymomr. Jisasr hti yakhato memor, “O hifa nieko.” Yo Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu mrokfot yakhato kfo nuhas bonuhasmorm. Ndm kfo nuhasni, yo nd yi hanyuk dbohnet yimam, dbohnefm fak thu hany hemorm.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Tu krifnanorn, disaiperm niahato Jisasr mkfo memomr, “Nom kangnom nd met yindarim be tmifm wakfo tkrurafkahtnm, natubatunim. Natubatunikahmn, hweyuk tkitm hambrokahmn, nuwa yemska rhurahm. To asha yorhwamn, fitoh yimam nuwami hweyuk tkitm yahukamm? Asha yima duha tkitt korhnom.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “To nikomn wahekomm yeshrim.” Tfit rom memom, “To nom href fitha yeshrim yakhato yahukanomm? Nome tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa kakitohwonom. E, be kangn maruhaye yeshrt wiknahato ndar yonmari yima rifhur ahenomm?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nd yihar 5,000 yimam rifinymom.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Nd Jisasr kfomo yuhatn fak hta nhombramomm.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Rhu nhombramotm, Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm. Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wom yiha Jisasr turpar Bro Nkifrarpno kfo bruttnamohat turhu disaiperm rom tom rhumom. Ruhetmn, kfo ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Kfo memomr, “Womm kangmn Jon Baftaise. Womm kangmn Iraijaye. Womm kangmn wom nkifra profetr tfit sinyamor.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yutewukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyukn.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pitar inji kfomotr, Jisasr kfo nnhu memorm, “You! Mirahko wom yimampno nd ni kfi mrokfot akfo nuhas mifnomm. Be nikomrpakompno nd mrokfot ayohnes.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Kfo memorm, “Na, Bro Najema, boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohrhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ndm kfonihato kfo memorm, “Wom yimar kangr, nann ahika, nd yimar mirahr tamoh tamoh nefm turhu duka fijo anaya. Ror be na yakitoh dbkafhato nd mano mano niayuk krho nmbuham rpa rpa yihar titahato toh bmtakfot.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Fitoh yimar turhu toh nmbuharpat dukahato nhai wofnkahr na hikhato krhopa yakneft, kto nd yimar be nhai hifa rhu nmbuhat yakruhatr. Fitoh yimar na dukahato bro krhopam yakhato ftohr, kto nd yimar hifa rhu nmbuhat yakrahr.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Na nia thombat nani Bro Yifemre tu dborioh mounmotm, nmoh nukeftpno yawih-nehato yak rihtafruhanr.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kfo mifwanko, nikmoh womm tafi noh duhatmn, htirahmt Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhu thombat.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nd ror kfomo mrokfom kto 8-pela marm tohnihato ee Pitari Jonre yo Jemsr nd husfirpa yimam yaknihato kminysofko kfo bruttnat muhmom.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Muhhato Jisasr kfo bruttna hanymor, yimarhu nyingatikt fnhuyaknihato memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor. Yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Nd fnhuyeftpno asha Moses Iraijarof niahato Jisasrpno mitohhato napthamom.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Kfo nuhas bonuhas memofr, “Ni Jerusalemrn nohrahn. Bro Nkifrar bingot kfo htamo mrokfot ndha Jerusalemrn rhuraht.”
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitari nd wom yimaf nyingam krkotakmotmm, memom, “Ahwinom.” To nhai, be nd Jisasr hatohmo funefti nd mitoh hmbremo yimaf htihato nhai marimom hwirahnom.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Nd yimaf Jisasrpno mitohmof, memof, ka Jisasr htanyhato ainyo. Pitar memorr, “Broye, nmoh asha tohneft hifa. Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombra-hato singorahnom. Ninhu womt, Mosesrhu womt, yo Iraijarhu womt.” (Pitar inji kfomohat nhai tu hifa yima dukefrpno ptharmor. Be tngrpatn furamott nd mrokfot.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Inji ptha hanyetrn, yudbat gribt wuyohninamotn thu kasi hmbriyafmotm. Gribt thu kasi hmbriyafmottm, disaiperm fakrmemom.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nd gribpamn wom tngt wanymomt, kfo memot, “Nd yonr nanhu yoner. Nanhu yufatn tohwor. Ror pthayuk mrokfom wawany yakiotwakomm.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nd tngt inji pthanimott, kto htimomr Jisasr turpar toh hasomor. Be rom inji htihato nhai tfit wommpno yihato kfo nuhasrmomm nd rom htimo nefm.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tfit nd wom yiharn Jisasrom yura kminysoft wuhtanyhato yohnemom. Rom yohnemohat yonmari yima rifhur Jisasrpno mnafuryakmom buha yihotatn.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Nd Jisasrpno mnafuryakmo yimaroh womr sinyahato Jisasr naku kfo memorr, “Broye, na kanga nanhu yonr wania wahtihina. Na nhai bok yonm. Nanhu yonr ndarrpar.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Mumoyeft kekwotr. Nd yarhr fkniyaknehato mmo rifhut yakakne thombat, yima yonr masat tau naku bonaku yaknitr. Tau naku yaknihato suhwor. Suhhato yebittaknihato tir wuram tubatuhato brukt brukt hatoh thombat kangm nndo foher. Nd mumeft hatoh hasiwartn, tfit thu troh tany shombat, be yimar kak tehtewur.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ninhu disaipermpno kfo famuyanm, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Ye, aromenkono! Niko be tu nhai Bro Nkifrarpno nikmoh dukefm htakahkomm. Ar nohof nikompno ritohakhato nikmoh krhopam titahnamoyanm? Wahnanr nd ninhu yonr.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nd yimarhu yonr yuhre yau hnetrn, ka nd yarhrn thu mumak-nimotrr, nd yonenr suhhato yebittak-nimor. Jisasr inji htihato nd yarhr kfo nambur hikafmotrr nd yonr thu troh tanymorr. Thu troh tanymotrr, Jisas nd yonr yak marnyakhato tfit tu yifemrn hemor.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Met yindarim nd Jisasr nd mumet yonr yak marnyamo nmbuhat htiyafhato tu be mrokfo duhatm tohmom.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 kfo memorm, “Na kfoyuk mrokfot duka hanykfot. Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jisasr inji kfomohat disaiperm nhai nd mrokfothu yimbu yuhat yakrmomt. Nd mrokfothu yimbu yuhat Bro Nkifrar rompno kafrohmort. Ndnettn rom nhai tawisafrmomt. Rom fanho-mom Jisasrhu tfit ttiwon hikneft.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wom yiha Jisasrhu disaiperm tum rhuhato rinnakfo nakfomoum. Womr warhuhato memour, “Nann broruhanko.” Tfit womrn, “We, we nann broruhanko.” Tfit womr warhuhato memourr, “We, rorn.” Tfit womr warhuhato kfo memour, “We, we ror nhai, ndarrn brorahrnom.” Inji inji rinnakfo nakfomoum.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisasr bi htimorm rom inji rinnakfo nakfomoahat. Inji htihato wom yonenr yaknehato yarim hatohmorr.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Yarim hatohhato kfo memorm, “Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur. Na Bro Nkifrar kfo tkrurafmotra, niamoya. Ndnatn frohr na kak miyekwor, nd yimar Bro Nkifrar kak miyekwor. Fitoh yimar turhu yufat nhai yura htakahrt, nd yimarn bro yufat yakrahr.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jonr kfo memor, “Bro yimaye, wom yimar htimonomr ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm yak thumoatrm kfo rafomonomr. Nd yimar nhai nom ni hik habriwa kanjo nd yimar inji hiknho habrikahrn. Ndnatn nd yimar ninhu yufat yuta nawohhato yarh fknayet yimam yak marnyamoahat, nom nhai yindhor-rmonom.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Mirahko akfo rafonomr. Yimar nikompno nhai nahti dbnotkahr, nd yimar nikmoh yimater.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jisasrhu hefenrhu muh yihar bi brbohrn ndnatn Jisasr memor, “Jerusalemko yiruha.”
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Inji dukahato wom yimam bi kfaf hanymotrm, bi mrokfot hany hanymomt. Nd yimam yimomn, Samariaroh kmitn yi memom, “Jisasr nierahr. Tkitt rorhu nia mhwenayukt wayak htata hitwakomr.”
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Samaria thofmpno mpthamotm, Samaria thofm wanyhato kfo memom, “Nomi Judam nhai niyak marnyakahnom.” Ndnatn Samaria thofm nhai yak htata hermomr rorhu hweyuk tkitt.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Jisasrhu hus disaiper Jonri Pitar nd rom kfo rafomo mrokfot wanyhato kfo memofr, “Bro yimaye, no kangno akfokahtnom, kaht yura hefen yuhat yawihnekahtn, akandhitm ndar kmi thofm.”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Inji kfomotf, Jisasr kfo memorf, “Nifn inji kfo duha. Na Bro Najema nhai be yimaroh yafotharoh fasoh yak bebt niarmoya. Yafotharoh yak marnyat niamoya.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Be inji kfonihato tfit wom kmit yimom.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yau hanyetmn, Jisasr wom yimar kfo memorr, “Ni fitoh fitoh tkitm yiyukm na hik htfasruhann.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Yifakor tohwa yaum tahi muhm hwitm, yo yafuna nungam wusm hwitm. Na Bro Najomrpaya nhai nanhu wom hweyuk tkitt.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisasr kekutnihato wom yimar kfo memorr, “Ni wania nann wahikn.” Nd yimar memor, “Nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayopm. Ni wania nann wahikkahnn, Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu kfo nuhas mrokfot wania wakfo nuhas habriswanm kmi kmim.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tfit wom yimar ritohhato kfo memor, “Bro yimaye, na hik yibonwann. To kanga ka kfo yakiorfotn, afo yirfoyann, nanhu yimatm kfo wobuh tanyrfoyanm.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisasr memorr, “Yimar Bro Nkifrarhu kingdomkfot toh yibonetr, nhai tfit mongkorhof tamoh tamoh nefm hti thu tany hanykfot o tfit dukakfot.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.