Lucas 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Jisasr turhu disaiperm kfakhato niamotm, tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Nd yafothar henyihato kfo memorm, “Wanjukahkomn, yimam wakfo wamitwakomm, ‘Bro Nkifrarhu kingdomkfotn tfit ndar bbinysoft rhuraht.’ Nd mrokfot kfo nuhas hi hanyhato yo tamoh dbohnet yimam htitwokomm, wayak marnya hanyswakomm.”
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Rom sinyani yimohat memorm, “Yinyeft mirahko kio musm, hmbre wus yohm, nuwa nakupam, maruham, hmbresham ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
3 Ele disse:
4 Yihato wom kmit yak miyakhato, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yak miyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yak miyak duha yitnomm inji nem.’”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Be inji kfo hta bohtafmotrm, yimom. Kmi kmi yihato Bro Nkifrarhu mrokfeft kfo nuhas hanyhato dbohnet yimam, kmi yarh fknayetm fak marnya habrimomm.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Galilikorhof kmim tohukatohmoa yima Herotr Jisasr namo nefm wany-hato bok dukefm fakmor. Womm yihato kfo memomr, “Nohmo Jon Baftaisr tfit mfnahmor.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Womm yihato kfo memomr, “Ka Iraijayer.” Tfit womm yihato kfo memomr, “Ka bingot nkiframpno nohyuk profetr sinyamor.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Inji mikfota mkfotamoatm, Herotr kfo memor, “Niko kfiwa Jonr to bi mfhat puk tmbhomoyanr. To nd yimar frohrn ndhtet ndhtet nefm newatrm mrokfefm wanukanomr. Afo yi htiruhanr.”
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nd Jisasrhu yon kunyshu kasinya htfasyuk aposerm yi habrimomn, tfit niahato Jisasrpno mptha nuhas bonuhasmomr rom nahabrimo nefm. Be tfit romrpam Jisasr yaknimorn tfit wom kmit yimom. Nd rom yimo kmithu yufat Betsaidat.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Met yindarim wanymom Jisasrhu Betsaidathu yi nmbuhat. Wanyhato fau hik hanymomr. Jisasr hti yakhato memor, “O hifa nieko.” Yo Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu mrokfot yakhato kfo nuhas bonuhasmorm. Ndm kfo nuhasni, yo nd yi hanyuk dbohnet yimam, dbohnefm fak thu hany hemorm.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Tu krifnanorn, disaiperm niahato Jisasr mkfo memomr, “Nom kangnom nd met yindarim be tmifm wakfo tkrurafkahtnm, natubatunim. Natubatunikahmn, hweyuk tkitm hambrokahmn, nuwa yemska rhurahm. To asha yorhwamn, fitoh yimam nuwami hweyuk tkitm yahukamm? Asha yima duha tkitt korhnom.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “To nikomn wahekomm yeshrim.” Tfit rom memom, “To nom href fitha yeshrim yakhato yahukanomm? Nome tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa kakitohwonom. E, be kangn maruhaye yeshrt wiknahato ndar yonmari yima rifhur ahenomm?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nd yihar 5,000 yimam rifinymom.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Nd Jisasr kfomo yuhatn fak hta nhombramomm.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Rhu nhombramotm, Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm. Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Wom yiha Jisasr turpar Bro Nkifrarpno kfo bruttnamohat turhu disaiperm rom tom rhumom. Ruhetmn, kfo ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Kfo memomr, “Womm kangmn Jon Baftaise. Womm kangmn Iraijaye. Womm kangmn wom nkifra profetr tfit sinyamor.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yutewukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyukn.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pitar inji kfomotr, Jisasr kfo nnhu memorm, “You! Mirahko wom yimampno nd ni kfi mrokfot akfo nuhas mifnomm. Be nikomrpakompno nd mrokfot ayohnes.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Kfo memorm, “Na, Bro Najema, boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohrhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
22 E continuou:
23 Ndm kfonihato kfo memorm, “Wom yimar kangr, nann ahika, nd yimar mirahr tamoh tamoh nefm turhu duka fijo anaya. Ror be na yakitoh dbkafhato nd mano mano niayuk krho nmbuham rpa rpa yihar titahato toh bmtakfot.
23 Depois disse a todos:
24 Fitoh yimar turhu toh nmbuharpat dukahato nhai wofnkahr na hikhato krhopa yakneft, kto nd yimar be nhai hifa rhu nmbuhat yakruhatr. Fitoh yimar na dukahato bro krhopam yakhato ftohr, kto nd yimar hifa rhu nmbuhat yakrahr.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Na nia thombat nani Bro Yifemre tu dborioh mounmotm, nmoh nukeftpno yawih-nehato yak rihtafruhanr.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kfo mifwanko, nikmoh womm tafi noh duhatmn, htirahmt Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhu thombat.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Nd ror kfomo mrokfom kto 8-pela marm tohnihato ee Pitari Jonre yo Jemsr nd husfirpa yimam yaknihato kminysofko kfo bruttnat muhmom.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Muhhato Jisasr kfo bruttna hanymor, yimarhu nyingatikt fnhuyaknihato memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor. Yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nd fnhuyeftpno asha Moses Iraijarof niahato Jisasrpno mitohhato napthamom.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Kfo nuhas bonuhas memofr, “Ni Jerusalemrn nohrahn. Bro Nkifrar bingot kfo htamo mrokfot ndha Jerusalemrn rhuraht.”
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pitari nd wom yimaf nyingam krkotakmotmm, memom, “Ahwinom.” To nhai, be nd Jisasr hatohmo funefti nd mitoh hmbremo yimaf htihato nhai marimom hwirahnom.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nd yimaf Jisasrpno mitohmof, memof, ka Jisasr htanyhato ainyo. Pitar memorr, “Broye, nmoh asha tohneft hifa. Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombra-hato singorahnom. Ninhu womt, Mosesrhu womt, yo Iraijarhu womt.” (Pitar inji kfomohat nhai tu hifa yima dukefrpno ptharmor. Be tngrpatn furamott nd mrokfot.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Inji ptha hanyetrn, yudbat gribt wuyohninamotn thu kasi hmbriyafmotm. Gribt thu kasi hmbriyafmottm, disaiperm fakrmemom.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Nd gribpamn wom tngt wanymomt, kfo memot, “Nd yonr nanhu yoner. Nanhu yufatn tohwor. Ror pthayuk mrokfom wawany yakiotwakomm.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Nd tngt inji pthanimott, kto htimomr Jisasr turpar toh hasomor. Be rom inji htihato nhai tfit wommpno yihato kfo nuhasrmomm nd rom htimo nefm.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Tfit nd wom yiharn Jisasrom yura kminysoft wuhtanyhato yohnemom. Rom yohnemohat yonmari yima rifhur Jisasrpno mnafuryakmom buha yihotatn.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Nd Jisasrpno mnafuryakmo yimaroh womr sinyahato Jisasr naku kfo memorr, “Broye, na kanga nanhu yonr wania wahtihina. Na nhai bok yonm. Nanhu yonr ndarrpar.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Mumoyeft kekwotr. Nd yarhr fkniyaknehato mmo rifhut yakakne thombat, yima yonr masat tau naku bonaku yaknitr. Tau naku yaknihato suhwor. Suhhato yebittaknihato tir wuram tubatuhato brukt brukt hatoh thombat kangm nndo foher. Nd mumeft hatoh hasiwartn, tfit thu troh tany shombat, be yimar kak tehtewur.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ninhu disaipermpno kfo famuyanm, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Ye, aromenkono! Niko be tu nhai Bro Nkifrarpno nikmoh dukefm htakahkomm. Ar nohof nikompno ritohakhato nikmoh krhopam titahnamoyanm? Wahnanr nd ninhu yonr.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nd yimarhu yonr yuhre yau hnetrn, ka nd yarhrn thu mumak-nimotrr, nd yonenr suhhato yebittak-nimor. Jisasr inji htihato nd yarhr kfo nambur hikafmotrr nd yonr thu troh tanymorr. Thu troh tanymotrr, Jisas nd yonr yak marnyakhato tfit tu yifemrn hemor.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Met yindarim nd Jisasr nd mumet yonr yak marnyamo nmbuhat htiyafhato tu be mrokfo duhatm tohmom.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 kfo memorm, “Na kfoyuk mrokfot duka hanykfot. Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Jisasr inji kfomohat disaiperm nhai nd mrokfothu yimbu yuhat yakrmomt. Nd mrokfothu yimbu yuhat Bro Nkifrar rompno kafrohmort. Ndnettn rom nhai tawisafrmomt. Rom fanho-mom Jisasrhu tfit ttiwon hikneft.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Wom yiha Jisasrhu disaiperm tum rhuhato rinnakfo nakfomoum. Womr warhuhato memour, “Nann broruhanko.” Tfit womrn, “We, we nann broruhanko.” Tfit womr warhuhato memourr, “We, rorn.” Tfit womr warhuhato kfo memour, “We, we ror nhai, ndarrn brorahrnom.” Inji inji rinnakfo nakfomoum.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jisasr bi htimorm rom inji rinnakfo nakfomoahat. Inji htihato wom yonenr yaknehato yarim hatohmorr.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Yarim hatohhato kfo memorm, “Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur. Na Bro Nkifrar kfo tkrurafmotra, niamoya. Ndnatn frohr na kak miyekwor, nd yimar Bro Nkifrar kak miyekwor. Fitoh yimar turhu yufat nhai yura htakahrt, nd yimarn bro yufat yakrahr.”
48 Aí disse:
49 Jonr kfo memor, “Bro yimaye, wom yimar htimonomr ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm yak thumoatrm kfo rafomonomr. Nd yimar nhai nom ni hik habriwa kanjo nd yimar inji hiknho habrikahrn. Ndnatn nd yimar ninhu yufat yuta nawohhato yarh fknayet yimam yak marnyamoahat, nom nhai yindhor-rmonom.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Mirahko akfo rafonomr. Yimar nikompno nhai nahti dbnotkahr, nd yimar nikmoh yimater.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jisasrhu hefenrhu muh yihar bi brbohrn ndnatn Jisasr memor, “Jerusalemko yiruha.”
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Inji dukahato wom yimam bi kfaf hanymotrm, bi mrokfot hany hanymomt. Nd yimam yimomn, Samariaroh kmitn yi memom, “Jisasr nierahr. Tkitt rorhu nia mhwenayukt wayak htata hitwakomr.”
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Samaria thofmpno mpthamotm, Samaria thofm wanyhato kfo memom, “Nomi Judam nhai niyak marnyakahnom.” Ndnatn Samaria thofm nhai yak htata hermomr rorhu hweyuk tkitt.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jisasrhu hus disaiper Jonri Pitar nd rom kfo rafomo mrokfot wanyhato kfo memofr, “Bro yimaye, no kangno akfokahtnom, kaht yura hefen yuhat yawihnekahtn, akandhitm ndar kmi thofm.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Inji kfomotf, Jisasr kfo memorf, “Nifn inji kfo duha. Na Bro Najema nhai be yimaroh yafotharoh fasoh yak bebt niarmoya. Yafotharoh yak marnyat niamoya.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Be inji kfonihato tfit wom kmit yimom.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yau hanyetmn, Jisasr wom yimar kfo memorr, “Ni fitoh fitoh tkitm yiyukm na hik htfasruhann.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Yifakor tohwa yaum tahi muhm hwitm, yo yafuna nungam wusm hwitm. Na Bro Najomrpaya nhai nanhu wom hweyuk tkitt.”
58 Então Jesus disse:
59 Jisasr kekutnihato wom yimar kfo memorr, “Ni wania nann wahikn.” Nd yimar memor, “Nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayopm. Ni wania nann wahikkahnn, Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu kfo nuhas mrokfot wania wakfo nuhas habriswanm kmi kmim.”
60 Jesus disse:
61 Tfit wom yimar ritohhato kfo memor, “Bro yimaye, na hik yibonwann. To kanga ka kfo yakiorfotn, afo yirfoyann, nanhu yimatm kfo wobuh tanyrfoyanm.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jisasr memorr, “Yimar Bro Nkifrarhu kingdomkfot toh yibonetr, nhai tfit mongkorhof tamoh tamoh nefm hti thu tany hanykfot o tfit dukakfot.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.