Lucas 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Jisasr turhu disaiperm kfakhato niamotm, tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nd yafothar henyihato kfo memorm, “Wanjukahkomn, yimam wakfo wamitwakomm, ‘Bro Nkifrarhu kingdomkfotn tfit ndar bbinysoft rhuraht.’ Nd mrokfot kfo nuhas hi hanyhato yo tamoh dbohnet yimam htitwokomm, wayak marnya hanyswakomm.”
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rom sinyani yimohat memorm, “Yinyeft mirahko kio musm, hmbre wus yohm, nuwa nakupam, maruham, hmbresham ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
3 E disse-lhes:
4 Yihato wom kmit yak miyakhato, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yak miyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yak miyak duha yitnomm inji nem.’”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Be inji kfo hta bohtafmotrm, yimom. Kmi kmi yihato Bro Nkifrarhu mrokfeft kfo nuhas hanyhato dbohnet yimam, kmi yarh fknayetm fak marnya habrimomm.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilikorhof kmim tohukatohmoa yima Herotr Jisasr namo nefm wany-hato bok dukefm fakmor. Womm yihato kfo memomr, “Nohmo Jon Baftaisr tfit mfnahmor.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Womm yihato kfo memomr, “Ka Iraijayer.” Tfit womm yihato kfo memomr, “Ka bingot nkiframpno nohyuk profetr sinyamor.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Inji mikfota mkfotamoatm, Herotr kfo memor, “Niko kfiwa Jonr to bi mfhat puk tmbhomoyanr. To nd yimar frohrn ndhtet ndhtet nefm newatrm mrokfefm wanukanomr. Afo yi htiruhanr.”
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Nd Jisasrhu yon kunyshu kasinya htfasyuk aposerm yi habrimomn, tfit niahato Jisasrpno mptha nuhas bonuhasmomr rom nahabrimo nefm. Be tfit romrpam Jisasr yaknimorn tfit wom kmit yimom. Nd rom yimo kmithu yufat Betsaidat.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Met yindarim wanymom Jisasrhu Betsaidathu yi nmbuhat. Wanyhato fau hik hanymomr. Jisasr hti yakhato memor, “O hifa nieko.” Yo Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu mrokfot yakhato kfo nuhas bonuhasmorm. Ndm kfo nuhasni, yo nd yi hanyuk dbohnet yimam, dbohnefm fak thu hany hemorm.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tu krifnanorn, disaiperm niahato Jisasr mkfo memomr, “Nom kangnom nd met yindarim be tmifm wakfo tkrurafkahtnm, natubatunim. Natubatunikahmn, hweyuk tkitm hambrokahmn, nuwa yemska rhurahm. To asha yorhwamn, fitoh yimam nuwami hweyuk tkitm yahukamm? Asha yima duha tkitt korhnom.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “To nikomn wahekomm yeshrim.” Tfit rom memom, “To nom href fitha yeshrim yakhato yahukanomm? Nome tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa kakitohwonom. E, be kangn maruhaye yeshrt wiknahato ndar yonmari yima rifhur ahenomm?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nd yihar 5,000 yimam rifinymom.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nd Jisasr kfomo yuhatn fak hta nhombramomm.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Rhu nhombramotm, Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm. Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Wom yiha Jisasr turpar Bro Nkifrarpno kfo bruttnamohat turhu disaiperm rom tom rhumom. Ruhetmn, kfo ttiwon memorm, “Nane, met yindarim finji dukewuma?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Kfo memomr, “Womm kangmn Jon Baftaise. Womm kangmn Iraijaye. Womm kangmn wom nkifra profetr tfit sinyamor.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji yutewukma?” Pitar kfo memor, “Ni kangnomn nmoh hbhayeme, Bro Nkifrar kfo tkrurafmorn nmoh minrfa htiyakyukn.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pitar inji kfomotr, Jisasr kfo nnhu memorm, “You! Mirahko wom yimampno nd ni kfi mrokfot akfo nuhas mifnomm. Be nikomrpakompno nd mrokfot ayohnes.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kfo memorm, “Na, Bro Najema, boknabok krhopam yakruha. Na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohrhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
22 dizendo:
23 Ndm kfonihato kfo memorm, “Wom yimar kangr, nann ahika, nd yimar mirahr tamoh tamoh nefm turhu duka fijo anaya. Ror be na yakitoh dbkafhato nd mano mano niayuk krho nmbuham rpa rpa yihar titahato toh bmtakfot.
23 Jesus dizia a todos:
24 Fitoh yimar turhu toh nmbuharpat dukahato nhai wofnkahr na hikhato krhopa yakneft, kto nd yimar be nhai hifa rhu nmbuhat yakruhatr. Fitoh yimar na dukahato bro krhopam yakhato ftohr, kto nd yimar hifa rhu nmbuhat yakrahr.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Frohr yak rihtefiwura yo nanhu mrokfeft yak rihtefiwurt, be nd yimar tawo na Bro Najema yak rihtafruhanr. Na nia thombat nani Bro Yifemre tu dborioh mounmotm, nmoh nukeftpno yawih-nehato yak rihtafruhanr.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kfo mifwanko, nikmoh womm tafi noh duhatmn, htirahmt Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhu thombat.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nd ror kfomo mrokfom kto 8-pela marm tohnihato ee Pitari Jonre yo Jemsr nd husfirpa yimam yaknihato kminysofko kfo bruttnat muhmom.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Muhhato Jisasr kfo bruttna hanymor, yimarhu nyingatikt fnhuyaknihato memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor. Yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Nd fnhuyeftpno asha Moses Iraijarof niahato Jisasrpno mitohhato napthamom.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Kfo nuhas bonuhas memofr, “Ni Jerusalemrn nohrahn. Bro Nkifrar bingot kfo htamo mrokfot ndha Jerusalemrn rhuraht.”
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pitari nd wom yimaf nyingam krkotakmotmm, memom, “Ahwinom.” To nhai, be nd Jisasr hatohmo funefti nd mitoh hmbremo yimaf htihato nhai marimom hwirahnom.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nd yimaf Jisasrpno mitohmof, memof, ka Jisasr htanyhato ainyo. Pitar memorr, “Broye, nmoh asha tohneft hifa. Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombra-hato singorahnom. Ninhu womt, Mosesrhu womt, yo Iraijarhu womt.” (Pitar inji kfomohat nhai tu hifa yima dukefrpno ptharmor. Be tngrpatn furamott nd mrokfot.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Inji ptha hanyetrn, yudbat gribt wuyohninamotn thu kasi hmbriyafmotm. Gribt thu kasi hmbriyafmottm, disaiperm fakrmemom.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Nd gribpamn wom tngt wanymomt, kfo memot, “Nd yonr nanhu yoner. Nanhu yufatn tohwor. Ror pthayuk mrokfom wawany yakiotwakomm.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Nd tngt inji pthanimott, kto htimomr Jisasr turpar toh hasomor. Be rom inji htihato nhai tfit wommpno yihato kfo nuhasrmomm nd rom htimo nefm.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tfit nd wom yiharn Jisasrom yura kminysoft wuhtanyhato yohnemom. Rom yohnemohat yonmari yima rifhur Jisasrpno mnafuryakmom buha yihotatn.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nd Jisasrpno mnafuryakmo yimaroh womr sinyahato Jisasr naku kfo memorr, “Broye, na kanga nanhu yonr wania wahtihina. Na nhai bok yonm. Nanhu yonr ndarrpar.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Mumoyeft kekwotr. Nd yarhr fkniyaknehato mmo rifhut yakakne thombat, yima yonr masat tau naku bonaku yaknitr. Tau naku yaknihato suhwor. Suhhato yebittaknihato tir wuram tubatuhato brukt brukt hatoh thombat kangm nndo foher. Nd mumeft hatoh hasiwartn, tfit thu troh tany shombat, be yimar kak tehtewur.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ninhu disaipermpno kfo famuyanm, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Ye, aromenkono! Niko be tu nhai Bro Nkifrarpno nikmoh dukefm htakahkomm. Ar nohof nikompno ritohakhato nikmoh krhopam titahnamoyanm? Wahnanr nd ninhu yonr.”
41 Jesus exclamou:
42 Nd yimarhu yonr yuhre yau hnetrn, ka nd yarhrn thu mumak-nimotrr, nd yonenr suhhato yebittak-nimor. Jisasr inji htihato nd yarhr kfo nambur hikafmotrr nd yonr thu troh tanymorr. Thu troh tanymotrr, Jisas nd yonr yak marnyakhato tfit tu yifemrn hemor.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Met yindarim nd Jisasr nd mumet yonr yak marnyamo nmbuhat htiyafhato tu be mrokfo duhatm tohmom.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 kfo memorm, “Na kfoyuk mrokfot duka hanykfot. Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jisasr inji kfomohat disaiperm nhai nd mrokfothu yimbu yuhat yakrmomt. Nd mrokfothu yimbu yuhat Bro Nkifrar rompno kafrohmort. Ndnettn rom nhai tawisafrmomt. Rom fanho-mom Jisasrhu tfit ttiwon hikneft.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Wom yiha Jisasrhu disaiperm tum rhuhato rinnakfo nakfomoum. Womr warhuhato memour, “Nann broruhanko.” Tfit womrn, “We, we nann broruhanko.” Tfit womr warhuhato memourr, “We, rorn.” Tfit womr warhuhato kfo memour, “We, we ror nhai, ndarrn brorahrnom.” Inji inji rinnakfo nakfomoum.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisasr bi htimorm rom inji rinnakfo nakfomoahat. Inji htihato wom yonenr yaknehato yarim hatohmorr.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Yarim hatohhato kfo memorm, “Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur. Na Bro Nkifrar kfo tkrurafmotra, niamoya. Ndnatn frohr na kak miyekwor, nd yimar Bro Nkifrar kak miyekwor. Fitoh yimar turhu yufat nhai yura htakahrt, nd yimarn bro yufat yakrahr.”
48 e lhes disse:
49 Jonr kfo memor, “Bro yimaye, wom yimar htimonomr ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm yak thumoatrm kfo rafomonomr. Nd yimar nhai nom ni hik habriwa kanjo nd yimar inji hiknho habrikahrn. Ndnatn nd yimar ninhu yufat yuta nawohhato yarh fknayet yimam yak marnyamoahat, nom nhai yindhor-rmonom.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Mirahko akfo rafonomr. Yimar nikompno nhai nahti dbnotkahr, nd yimar nikmoh yimater.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jisasrhu hefenrhu muh yihar bi brbohrn ndnatn Jisasr memor, “Jerusalemko yiruha.”
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Inji dukahato wom yimam bi kfaf hanymotrm, bi mrokfot hany hanymomt. Nd yimam yimomn, Samariaroh kmitn yi memom, “Jisasr nierahr. Tkitt rorhu nia mhwenayukt wayak htata hitwakomr.”
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Samaria thofmpno mpthamotm, Samaria thofm wanyhato kfo memom, “Nomi Judam nhai niyak marnyakahnom.” Ndnatn Samaria thofm nhai yak htata hermomr rorhu hweyuk tkitt.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jisasrhu hus disaiper Jonri Pitar nd rom kfo rafomo mrokfot wanyhato kfo memofr, “Bro yimaye, no kangno akfokahtnom, kaht yura hefen yuhat yawihnekahtn, akandhitm ndar kmi thofm.”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Inji kfomotf, Jisasr kfo memorf, “Nifn inji kfo duha. Na Bro Najema nhai be yimaroh yafotharoh fasoh yak bebt niarmoya. Yafotharoh yak marnyat niamoya.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Be inji kfonihato tfit wom kmit yimom.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yau hanyetmn, Jisasr wom yimar kfo memorr, “Ni fitoh fitoh tkitm yiyukm na hik htfasruhann.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Yifakor tohwa yaum tahi muhm hwitm, yo yafuna nungam wusm hwitm. Na Bro Najomrpaya nhai nanhu wom hweyuk tkitt.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jisasr kekutnihato wom yimar kfo memorr, “Ni wania nann wahikn.” Nd yimar memor, “Nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayopm. Ni wania nann wahikkahnn, Bro Nkifrarhu kingdom-kfothu kfo nuhas mrokfot wania wakfo nuhas habriswanm kmi kmim.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Tfit wom yimar ritohhato kfo memor, “Bro yimaye, na hik yibonwann. To kanga ka kfo yakiorfotn, afo yirfoyann, nanhu yimatm kfo wobuh tanyrfoyanm.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jisasr memorr, “Yimar Bro Nkifrarhu kingdomkfot toh yibonetr, nhai tfit mongkorhof tamoh tamoh nefm hti thu tany hanykfot o tfit dukakfot.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.