Lucas 6
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Wom rhu krna Sabat yihar Jisasri turhu disaipermpno wit swirr yihato yau nanyor hanyhato nd wit shuroh wit dmm yak tmbhak hanymoamm, tire tire yak rir tfka botfkamoamm, krm misuhmoatm, ki hanymoumm.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Farisim inji htihato kfo memom, “Tamohmpno inji neko? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpa ndpam yak tmbhakkfot.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra temperr rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
3 Jesus respondeu:
4 Defitr to Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Wawanyko, na nikmoh Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Tfit wom rhu krna Sabat yiharn Jisasr Judaroh wom rhu rifinyuk rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhasmorm. Nd rifinymo kunysn wom tir gram tip behohetr rhumor. Mano tir mifkorhof tir gram tipt yak wok tkittn mnoh minysafakmotr. Tir pinyafm kfe mngomotmr, be nhai thu susnarmoarm, be inji hoketm rhumoum.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Rom nd Farisimi boririfhuthu tisam, rom bi niamom. Niamomn, nd yima rifinyrn bi mfknemomn, tohhato memoum, “Jisasr nayuk tamoh nefm na thombat afo hti hikrahnomr. Hti hikhato kfo hndhnarahnomr.” Ndnetmn rhuhato memom, “Afo htirahnom dbohnet yimam rhu krna Sabat yiha yak marnyarahrme nhai.”
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat, Jisasr bi htingotmorm. Htihato nd tir gram tip behohetr kfo memorr, “Buha yima rifiny buharn wasinya watohetohn.”
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Be nd yimar sinya tohmotr, Jisasr kfo ttiwon memorm, “Niko finji dukiwako? Rhu krna Sabat yiha yimaroh yak marnyanefte, Bro Nkifrarhu boririfhut finji kfiwat? Rhu krna Sabat yihare hifa nefm nakfot o fasoh nefm nakfot? Yimam yak marnyakfot o yimam waskfot?”
9 Então Jesus disse:
10 Nd rifinymo yimam yukatoh nhombra buganimormn, nd yimar kfo memorr, “Tirt wathu susnant.” Be nd yimar tirt thu susnamort. Tirt thu susnahato marnyanimotr.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Inji htihato masat namburhato tum rinakfo nakfo memom, “Nda yimare finji naruhanomr?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kto wom yifungr Jisasr kfo bruttna nfhamor yura kminysoftn.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kfo bruttna nfhahato dbharn nd rorhu disaiperm naku yakmorm. Naku yakhato niamotm, 12-pela kforpat fakmor. Yakhato kfo memorm, “Niko bi nanhu sioskfothu kasinya htfas-yukeko, bi nanhu aposereko.”
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Rroh womr Saimonr, (kto tu Jisasrn nfri Pita yufat hmbremorr), yo womr Saimonrhu nmem Andrur
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 yo womm Jemsr, Jonr, Filifr, Bartolomyur, Matyur, Tomasr, yo Alfiusrhu yon Jemsr, yo Saimonr, wom yufat Selotr,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 yo womr Jemsrhu yon Judasr, yo wurohr Judas Iskariotr. Tor nd Judas Iskariotrn hndhnamorr Jisasr.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisasr yimam yaknimorn, tfit rpat fawihnamom. Yawihnehato tuha kmi kurhtn tfit nd wom yak troh tanymo yimampno tfit afo mirifinymom. Rifiny hasetmn bok yimam nd Judia-korhofm, Jerusalemkorhofm, Saidonti Tairkorhof tek afsor thmbm toh hanyukm, rpat met yindariyett nia mirifinyaknamom.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Memom, “Ai arifinykahnomn, Jisasrhu mrokfefm wanyhato yo nmoh tamoh tamoh dbohnefenm yak thu hirahrnom.” Ndhtet dukefetmn yimom. Nd kmi yarh fknayetm, rom yudbat marnyani hanymoum.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Nd yima yak marnyayuk yafothat tu Jisasrn hatohmourt. Ndnettn yimam ndt htihato memom, “Amyaktikahtnomr, rorhu yafothatn nieruhatn, yak marnyarahtnom.”
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jisasr turhu disaiperm yukatoh hanyhato kfo memor,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Niko fitoh yimako arihat yatinoht tohwako Bro Nkifrar hti hasiwurt niko tohwa toh nmbuhat, kto ye furkihrahko.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kto tfit htirahmko Bro Najoma hikruhatko, hti sr thurahmko, kfo yiritirahmko, kfo tfar-rahmko, kfo mirahmko, ‘Ar nthonroh yonm.’ Inji inji kforahmko.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Nd neft nhai be nikomrpakompno rhuruhatt. Nhai. Nd neft bingot bi profetmpno riruhakmot. Kto nikmoh hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar hirahrkonko yura hefenrn.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 To niko boknabok maruhetko tfit kfiwa. Wayeye! Hifa dborioh rhu nmbuhat bi arihatn htitwokomt.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Niko arihat ye furkihwako, duka yanuhaf hanykfot. Kto be yatinoht tfit tohrahko.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Yo womt duka yanuhaf hanykfot bingotrhof kfo hnu bohnuyet profetm namoa nefm. Rom namoa neft yimam hti-moammn, memoum ka tu neftn newum. Ndnatn kfo yindhor furamoumm. Ndnatn niko yimam kfo yindhor-womkone, mirahko ka dborioh yimanomn kfo yindhorwomnom.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Niko frohko nanhu mrokfot wanukako kfiwanko. Wom yimar huttworn, ni tawo hifa yima yuhur hmbrekfot nd yimar. Yimar hti srthuworn, ni tawo yak marnya bomarnyakfot nd yimar.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ni kfo beb bobebyuk yimar tfit ninn hifa kfo yima boyima marnyakfot. Nd yimam niko fasoh fasoh nefm nayukm niko tawo Bro Nkifrarpno kfo bruttna mekfot, ‘Nd na fasoh nefm newa yimam wayak marnyanm.’ Inji kfokfot.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Wom yimar nambur hnehato yengongfat frtatrn, tfit manoko mkukorhoft yak hta hekfot. O sakethat fak hrurekrn, to mirahn yirok hmbreyuk honathat ahakkrant. Rpat yak hrurak-hato hiyafkfot.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 O wom yimar tamoh tamohm tndauworn, yakhato hekfot. O wom yimar tamohm fahunr, ni tfit me juha, ‘O na nd yiha nd yimar fahuyanr nd shrm. Tawo ahira.’ Inji kfo duha.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kangn, womm ayak marnyamane, barkofpam afo ninn sinyahato womr yak marnyakfot.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Tawo tawo hifa yima yuhum nahmbritarpako niyak marnyiwakomn, to tfit tamohmpno yamukako, ‘Bro Nkifrar akfo yindhorrnom?’ Nhai. Nd niyak marnya nmbuham nd fasoh nefm nayet yimam, rom nhaf newumm.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Yo nd nikompno niyak marnyiwarpam yamukako, ‘Tawo ayak marnyanom.’ Tamohmpno yamukako, ‘Bro Nkifrar akfo yindhorrnom?’ Fasoh nefm net yimam nd nefm rom nhaf newum.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Wom maruham hiyafhato dbima tndauneft, ndt nhai tu dborioh neft. To inji naruhakomn, frohm hti yindhorruhamko? Nd fasoh nefm net yimam inji newum. Yimam tamohm hiyafhato tfit kto kangm, ‘Nom niko yahuhat nd shrm tawo wahekmnom ndm.’
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Nikompno nakfo huttyuk yimam hifa yima yuhur htakfot. Hifa hifa yak marnya bomarnyakfot. Womm tamohm fahukomm, tfit kfo me juha, ‘Na ni yahuhat nd shrm tawo wahina.’ Nd na kfiwa tu hifa dborioh nef yuhat yak hikrahko. Kto be Bro Nkifrar hirahrko hifa rhu nmbuhat. Tu yura myorhekwa Nkifrarhu yonko rhurahko. To mirahko ka Bro Nkifrar nhai yuhuwafkahrm nd kfo yindhor duhatm yo nd fasoh nefetm. Nhai. Ror yuhuwafworm.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nikmoh Bro Yifemr yima yuhuwafwa kanjo inji wayuhuwafkomm womm.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memor, “Mirahko womroh nefm hti nhta yak nhtahato rroh nefm frhik bohikhenomm. Inji narahko, tngo Bro Nkifrar inji narahrko. Mirahko womm nayuk nefm htihato ayuta amenomm, ndr nder, o ndr nd nayet yimayer. Inji narahko, tngo Bro Nkifrar inji narahrko. Mirahko wom womroh nefm ayakitoh hanynomm. Yafhorahkomm, tngo Bro Nkifrar niko nayuk nefm yafhorahrm.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Womm tamoh tamoh hirahkomm, tngo Bro Nkifrar mikahtr tawo ahiyanko htirahko wuss tamoht mano mano nieraht. Yimam mfro mfro thu brurrahkomm, tngo to inji Bro Nkifrar mfro mfro thu brurrahrko.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Inji kfonihato wom mrokfot kfo nhombra memor, “Wom yimar nyinga kunyjetr nhai tfit yihato wom nyinga kunyjetr yak nuhas hanykfot yiyuk yuhat. Inji naneft ka be hus bugaf yau mmo hanyhato bandrongfa muhmn myahot bani rpat dmetf yohnirahf.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nhai wom yonr yuhre wandfa kunys toh hanyetr rorhu dukefm bmbri wandfafarhum kanjo rhukahmr. Nhai. Ror nd yonr afo skur hany bi skur bugahato fekrt safekfot, ee btn rorhu safekfot tisarhut kanjo korht.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 — ausente —
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Hifa sinya warho marnyet mis nhai tfit fasoh yukha behohm hirkahmt. Fasoh sinya warho marnya duha mis nhaf inji buga, nhai tfit hifa yukham hirkahmt.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Yimam yukhamn hti nhtewum. Yukham hifayem kangm ee nd mis tu hifa dborioh miyet. Yukham fasohem, kangm o nd mis fasohet. Yimam fik yukha yakneft nhai yiro higef bufuyet tkitrohm yakkahm. Yo wain mtithu yukha yakneft nhaf nhai nd higef bufuyet tkitrohm yakkahm.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Yimar, tu hifa dborioh yima rifuhetr, tu hifa mrokfo rifhur, tu hifa dborioh nefm mfrfnahnewumr. Fasoh yima yuhetr fasoh fasoh nefm mfrfnahnewumr. Yima yuhur rhuyuk tamoh tamoh mrokfo rifhur tfit tngtn ptha nriyafwotm.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Tamohmpno naku kfo yamukako Broye! Broye! Na inji nakutahat to btn wakhikkomt nanhu mrokfot. To tamohmpno yak hik duha yitakomt.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Fitoh yimar nanhu mrokfom wanyhato yak hikwa nmbuhat, afo kfo nhombraruhanko.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Nd nanhu mrokfom wany yakiowet yimar, tu hifa duka tungunet yimam kanjo rorhu kuny hingrneft, muhm tou hauhnihato yiro tahi siktpno rahu pokm simene simenim hmbriyafhato be nd simen tahimn hatohkfot rahum. Nhai ninor ba inji nakfot. Hnut wuhnu sinyaneft nhai nd kunyr tadboutakhato suhkfot. Bi nd yonmari simen tahi sikt hatohet kunyr to finji kanjo suhkfot.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Tfit nd wom yimar, nanhu mrokfom wanyhato yak hik duhatr, nd yimar akfonom yima dukef duhat yimam kanjo rorhu kunys be inji yak brurtahato, hnut nianeft nhai nd kunys toh bmtakfot. Be yudbat hnu buyeft yihom tadboutaknehato tadbombra tubatunikfot.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.