Lucas 6
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Wom rhu krna Sabat yihar Jisasri turhu disaipermpno wit swirr yihato yau nanyor hanyhato nd wit shuroh wit dmm yak tmbhak hanymoamm, tire tire yak rir tfka botfkamoamm, krm misuhmoatm, ki hanymoumm.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Farisim inji htihato kfo memom, “Tamohmpno inji neko? Bro Nkifrarhu thfa mntwat inji kfiwut, rhu krna Sabat yiha nhai ndpa ndpam yak tmbhakkfot.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nikone Defitri wom yimam yatinoht rhu hasohato nkifra temperr rim htayet nuwa rikat rim yakhato yamo nmbuhathu tndhte, ka htitkomt o nhai?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Defitr to Bro Nkifrarhu temperr fknenihato nuwa rikat bi Bro Nkifrarhu yufatpno rim htayukt rimakmortn, briahako turhu yaunho habriyuk yimampno rim htahato famomt. Nuwa rikat bi Nkifrarhu yufatpno rim htayukt nhai be wom yima furam ye wonakrmomt. Tu prisrpam fiyakmomt.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Wawanyko, na nikmoh Bro Najomann nd rhu krna yihar kakitohwanr. Nd yihar kanga finji anaya, nhai tfit wom yima furar kfo htakfot.” Ndnatn nd Jisasrom namo neft nhai fasoh neft narmom.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Tfit wom rhu krna Sabat yiharn Jisasr Judaroh wom rhu rifinyuk rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhasmorm. Nd rifinymo kunysn wom tir gram tip behohetr rhumor. Mano tir mifkorhof tir gram tipt yak wok tkittn mnoh minysafakmotr. Tir pinyafm kfe mngomotmr, be nhai thu susnarmoarm, be inji hoketm rhumoum.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Rom nd Farisimi boririfhuthu tisam, rom bi niamom. Niamomn, nd yima rifinyrn bi mfknemomn, tohhato memoum, “Jisasr nayuk tamoh nefm na thombat afo hti hikrahnomr. Hti hikhato kfo hndhnarahnomr.” Ndnetmn rhuhato memom, “Afo htirahnom dbohnet yimam rhu krna Sabat yiha yak marnyarahrme nhai.”
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat, Jisasr bi htingotmorm. Htihato nd tir gram tip behohetr kfo memorr, “Buha yima rifiny buharn wasinya watohetohn.”
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Be nd yimar sinya tohmotr, Jisasr kfo ttiwon memorm, “Niko finji dukiwako? Rhu krna Sabat yiha yimaroh yak marnyanefte, Bro Nkifrarhu boririfhut finji kfiwat? Rhu krna Sabat yihare hifa nefm nakfot o fasoh nefm nakfot? Yimam yak marnyakfot o yimam waskfot?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Nd rifinymo yimam yukatoh nhombra buganimormn, nd yimar kfo memorr, “Tirt wathu susnant.” Be nd yimar tirt thu susnamort. Tirt thu susnahato marnyanimotr.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Inji htihato masat namburhato tum rinakfo nakfo memom, “Nda yimare finji naruhanomr?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kto wom yifungr Jisasr kfo bruttna nfhamor yura kminysoftn.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Kfo bruttna nfhahato dbharn nd rorhu disaiperm naku yakmorm. Naku yakhato niamotm, 12-pela kforpat fakmor. Yakhato kfo memorm, “Niko bi nanhu sioskfothu kasinya htfas-yukeko, bi nanhu aposereko.”
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Rroh womr Saimonr, (kto tu Jisasrn nfri Pita yufat hmbremorr), yo womr Saimonrhu nmem Andrur
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 yo womm Jemsr, Jonr, Filifr, Bartolomyur, Matyur, Tomasr, yo Alfiusrhu yon Jemsr, yo Saimonr, wom yufat Selotr,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 yo womr Jemsrhu yon Judasr, yo wurohr Judas Iskariotr. Tor nd Judas Iskariotrn hndhnamorr Jisasr.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisasr yimam yaknimorn, tfit rpat fawihnamom. Yawihnehato tuha kmi kurhtn tfit nd wom yak troh tanymo yimampno tfit afo mirifinymom. Rifiny hasetmn bok yimam nd Judia-korhofm, Jerusalemkorhofm, Saidonti Tairkorhof tek afsor thmbm toh hanyukm, rpat met yindariyett nia mirifinyaknamom.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Memom, “Ai arifinykahnomn, Jisasrhu mrokfefm wanyhato yo nmoh tamoh tamoh dbohnefenm yak thu hirahrnom.” Ndhtet dukefetmn yimom. Nd kmi yarh fknayetm, rom yudbat marnyani hanymoum.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Nd yima yak marnyayuk yafothat tu Jisasrn hatohmourt. Ndnettn yimam ndt htihato memom, “Amyaktikahtnomr, rorhu yafothatn nieruhatn, yak marnyarahtnom.”
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Jisasr turhu disaiperm yukatoh hanyhato kfo memor,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Niko fitoh yimako arihat yatinoht tohwako Bro Nkifrar hti hasiwurt niko tohwa toh nmbuhat, kto ye furkihrahko.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kto tfit htirahmko Bro Najoma hikruhatko, hti sr thurahmko, kfo yiritirahmko, kfo tfar-rahmko, kfo mirahmko, ‘Ar nthonroh yonm.’ Inji inji kforahmko.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nd neft nhai be nikomrpakompno rhuruhatt. Nhai. Nd neft bingot bi profetmpno riruhakmot. Kto nikmoh hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar hirahrkonko yura hefenrn.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 To niko boknabok maruhetko tfit kfiwa. Wayeye! Hifa dborioh rhu nmbuhat bi arihatn htitwokomt.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Niko arihat ye furkihwako, duka yanuhaf hanykfot. Kto be yatinoht tfit tohrahko.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Yo womt duka yanuhaf hanykfot bingotrhof kfo hnu bohnuyet profetm namoa nefm. Rom namoa neft yimam hti-moammn, memoum ka tu neftn newum. Ndnatn kfo yindhor furamoumm. Ndnatn niko yimam kfo yindhor-womkone, mirahko ka dborioh yimanomn kfo yindhorwomnom.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Niko frohko nanhu mrokfot wanukako kfiwanko. Wom yimar huttworn, ni tawo hifa yima yuhur hmbrekfot nd yimar. Yimar hti srthuworn, ni tawo yak marnya bomarnyakfot nd yimar.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ni kfo beb bobebyuk yimar tfit ninn hifa kfo yima boyima marnyakfot. Nd yimam niko fasoh fasoh nefm nayukm niko tawo Bro Nkifrarpno kfo bruttna mekfot, ‘Nd na fasoh nefm newa yimam wayak marnyanm.’ Inji kfokfot.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Wom yimar nambur hnehato yengongfat frtatrn, tfit manoko mkukorhoft yak hta hekfot. O sakethat fak hrurekrn, to mirahn yirok hmbreyuk honathat ahakkrant. Rpat yak hrurak-hato hiyafkfot.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 O wom yimar tamoh tamohm tndauworn, yakhato hekfot. O wom yimar tamohm fahunr, ni tfit me juha, ‘O na nd yiha nd yimar fahuyanr nd shrm. Tawo ahira.’ Inji kfo duha.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Kangn, womm ayak marnyamane, barkofpam afo ninn sinyahato womr yak marnyakfot.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Tawo tawo hifa yima yuhum nahmbritarpako niyak marnyiwakomn, to tfit tamohmpno yamukako, ‘Bro Nkifrar akfo yindhorrnom?’ Nhai. Nd niyak marnya nmbuham nd fasoh nefm nayet yimam, rom nhaf newumm.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yo nd nikompno niyak marnyiwarpam yamukako, ‘Tawo ayak marnyanom.’ Tamohmpno yamukako, ‘Bro Nkifrar akfo yindhorrnom?’ Fasoh nefm net yimam nd nefm rom nhaf newum.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wom maruham hiyafhato dbima tndauneft, ndt nhai tu dborioh neft. To inji naruhakomn, frohm hti yindhorruhamko? Nd fasoh nefm net yimam inji newum. Yimam tamohm hiyafhato tfit kto kangm, ‘Nom niko yahuhat nd shrm tawo wahekmnom ndm.’
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Nikompno nakfo huttyuk yimam hifa yima yuhur htakfot. Hifa hifa yak marnya bomarnyakfot. Womm tamohm fahukomm, tfit kfo me juha, ‘Na ni yahuhat nd shrm tawo wahina.’ Nd na kfiwa tu hifa dborioh nef yuhat yak hikrahko. Kto be Bro Nkifrar hirahrko hifa rhu nmbuhat. Tu yura myorhekwa Nkifrarhu yonko rhurahko. To mirahko ka Bro Nkifrar nhai yuhuwafkahrm nd kfo yindhor duhatm yo nd fasoh nefetm. Nhai. Ror yuhuwafworm.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nikmoh Bro Yifemr yima yuhuwafwa kanjo inji wayuhuwafkomm womm.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memor, “Mirahko womroh nefm hti nhta yak nhtahato rroh nefm frhik bohikhenomm. Inji narahko, tngo Bro Nkifrar inji narahrko. Mirahko womm nayuk nefm htihato ayuta amenomm, ndr nder, o ndr nd nayet yimayer. Inji narahko, tngo Bro Nkifrar inji narahrko. Mirahko wom womroh nefm ayakitoh hanynomm. Yafhorahkomm, tngo Bro Nkifrar niko nayuk nefm yafhorahrm.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Womm tamoh tamoh hirahkomm, tngo Bro Nkifrar mikahtr tawo ahiyanko htirahko wuss tamoht mano mano nieraht. Yimam mfro mfro thu brurrahkomm, tngo to inji Bro Nkifrar mfro mfro thu brurrahrko.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Inji kfonihato wom mrokfot kfo nhombra memor, “Wom yimar nyinga kunyjetr nhai tfit yihato wom nyinga kunyjetr yak nuhas hanykfot yiyuk yuhat. Inji naneft ka be hus bugaf yau mmo hanyhato bandrongfa muhmn myahot bani rpat dmetf yohnirahf.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nhai wom yonr yuhre wandfa kunys toh hanyetr rorhu dukefm bmbri wandfafarhum kanjo rhukahmr. Nhai. Ror nd yonr afo skur hany bi skur bugahato fekrt safekfot, ee btn rorhu safekfot tisarhut kanjo korht.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Hifa sinya warho marnyet mis nhai tfit fasoh yukha behohm hirkahmt. Fasoh sinya warho marnya duha mis nhaf inji buga, nhai tfit hifa yukham hirkahmt.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Yimam yukhamn hti nhtewum. Yukham hifayem kangm ee nd mis tu hifa dborioh miyet. Yukham fasohem, kangm o nd mis fasohet. Yimam fik yukha yakneft nhai yiro higef bufuyet tkitrohm yakkahm. Yo wain mtithu yukha yakneft nhaf nhai nd higef bufuyet tkitrohm yakkahm.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Yimar, tu hifa dborioh yima rifuhetr, tu hifa mrokfo rifhur, tu hifa dborioh nefm mfrfnahnewumr. Fasoh yima yuhetr fasoh fasoh nefm mfrfnahnewumr. Yima yuhur rhuyuk tamoh tamoh mrokfo rifhur tfit tngtn ptha nriyafwotm.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Tamohmpno naku kfo yamukako Broye! Broye! Na inji nakutahat to btn wakhikkomt nanhu mrokfot. To tamohmpno yak hik duha yitakomt.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Fitoh yimar nanhu mrokfom wanyhato yak hikwa nmbuhat, afo kfo nhombraruhanko.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Nd nanhu mrokfom wany yakiowet yimar, tu hifa duka tungunet yimam kanjo rorhu kuny hingrneft, muhm tou hauhnihato yiro tahi siktpno rahu pokm simene simenim hmbriyafhato be nd simen tahimn hatohkfot rahum. Nhai ninor ba inji nakfot. Hnut wuhnu sinyaneft nhai nd kunyr tadboutakhato suhkfot. Bi nd yonmari simen tahi sikt hatohet kunyr to finji kanjo suhkfot.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Tfit nd wom yimar, nanhu mrokfom wanyhato yak hik duhatr, nd yimar akfonom yima dukef duhat yimam kanjo rorhu kunys be inji yak brurtahato, hnut nianeft nhai nd kunys toh bmtakfot. Be yudbat hnu buyeft yihom tadboutaknehato tadbombra tubatunikfot.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.