Lucas 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Wom yihar Jisasr Genesaret bari thmbt tohhato Bro Nkifrarhu mrokfefm ptha hasomotr, bok yimam brbo brbo hany yukukaknihato memoum, “Awanynom ror pthiwa mrokfom.”
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisasr tohhato htimorf wom hus mmbrf yura nungutn teh hatonatamomfn, yimam nd mmbr tikatm rugim, ndm thu kibofsamoum.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisasr nd mmbrf htihato wom mmbrt mikmbremor. Nd ror mikmbremot Saimonrhut mikmbremor. Mikmbrehato Saimonr memorr, “Watakiowafokahnn, mmbrt wuri kkof arim hirt.” Be nd mmbrt wuri kkof rim hahirmottr, Jisasr nd mmbrtn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo ptha nuhasmourm nd yima rifhur.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ptha buganimorn, Jisasr kfo memorr Saimonr, “Wayangonikahnn, mmbrt tek dany yuhat arim hirkahtt, nini ninpno yira yak htfasyuk yimako rugim wayafhokahkomn, yiram watuhaktwako.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimonr watohhato kfo memorr, “Bro yimaye, hrek yifungr nhombra nhombra nfha titawonom, nhai wom yirenr yakrfonom. Nhai mrokfom, ninhu tngtpno tfit afo rugim yafho thuwonrahnomm.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Rugim yafho thuhato tfit memom, “Wayaknomm,” rugim be tu yoh tmbrakfot inji namom. Yirat nhai be ffhirmhato yakrmom.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Be wayak nhombratihato tfit nd wom mmbrt hiryukm tire hungasakhato memomm, “Waniako.” Be niamotm, rpat nd hus mmbrfn mano mano tohhato wateh sohakmomm nd yira rugim. Btn nd rugiroh yiram yakhany, yakhany, nd hus mmbrf be yoh yifkfot inji namof.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pitar inji htihato Jisasrhu wurampno yihom suhhato kfo memorr, “O Broye! Be tmifn wahtanykahna, wanju. Na fasoh nef nayet yimaya.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Rori nd mmbrf rhuyuk yimam nd yonmari yirat htihato memom, “Barenko! Nome ndar yirate finji yurhtes?”
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimonrhu yarmotemrof Sebedirhu yonf, Jems Jonrof, rof to inji nhaf nd yirat htihato mrokfo kfo duhatf rhumof. Jisasr Saimonr kfo memorr, “Ayanhowahn. Kto ni to inji nd yiram yek kanjo yimam inji yakrahnm.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Be nd mmbrf rim tatrnahato nd tamoh tamoh wuskar htanymomrn, Jisasr tfit mhikakni twanhomom.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisasr wom kmit tohetrn, wom lepra dbohneft yaket yimar niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Thu troh tanymottr, Jisasr nnhuhato kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 To nhai, nd Jisasr hingrnamo hingrnefthu mrokfot nhai tfit wom kafrohrmot. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom, memom, “Yiruhanomn, ror pthayuk mrokfefm wanyhato dbohnefm yak thurahrnom.”
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 To nhai, yima duha tkitt yimoarn, kfo bruttnamour.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Wom yiha Jisasr wom kunysn rhumor. Nd kunys rhumotr, yimam nd kunysn rifinymotm, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm. Nd yima rifiny buharn wom Farisimi boririfhuthu tisam rpat nia rifinymom. Bok kmi kmim rhuyuk Farisimi boririfhuthu tisam niamom, womm Galilikorhofm, womm Judiakorhofm, yo womm Jerusalemkorhofm. Nd yihart yimaroh yak marnyayuk bbukeft Jisasr thu nhombramotr.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Wom yimar tir wura behohetr to bi wom yimamn kroketr hne hnamomr. Nd yimarhu wuram bi noh minysaf bugamomr. Memom, “Hiyau hafkne-nikahnomr, Jisasrpno brbo rim htarahnomr.”
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 To nhai, hanyuk yihotat bok yimam rifinyhato toh dbu hmbriyafmotmt, be nhombratihato tfit yura kuny mingiahuko yak tmbrafomomt, nd yimar yura mingiahu yuhat hamuhmomrn, yura mingiahu yuhatn yuht kroketr mano mano mtitofm ttafhato thu nyusakaf hanymomrn, tfit yiro kuny yurukko tohyukmn yakmomrn, Jisasrpno rim htamomr.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyetr. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Nkifra boririfhuthu tisami Farisim Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinya-morn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be Bro Nkifrarhu yindhorefrparpno yimor kunyko.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nd yima rifhur nd kunys tohmor, Jisasr namo neft htihato be tuha tir pinyafm youtahato tohmom. Kfo memom, “Hrek be tu womhtet neft htitawonom.” Inji dukahato tuha Bro Nkifrar kfo yindhor boyindhormomr.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nd neft htinimomt, tfit kto Jisasr fnahnihato takis maruharoh yakyuk yimar turhu takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Nd yimarhu yufat Lifair. Ror yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lifair wanyhato be nd tamoh tamoh wuskam htanymormn, hikakni twanhomorr.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kto Lifair turhu kunysn yemro burwat yak htatamortn, Jisasr naku yakmorr. Jisasr yihato nd yemro burwat rhu famoft. Nd wom wom yimam yo tu nd rpahtet hingrnafat tohyukm rpat fenyhomomf nd yemro burwat.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Farisimi boririfhuthu tisam htihato Jisasrhu disaiperm kfo nambur memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewako?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Wom yimam Jisasr kfo memomr, “Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Bro Nkifrarhu kfo bruttna yihar brio nuwa kurhato kfo bruttnewum. Yo Farisiroh uhik ahik htfasyuk yimam, rom nhaf inji na bugewum. To ninhu disaipermne tamohmpno nuwa ye hanitam nd kfo bruttna yihar?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi nuwa ye kafhokahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nhai wom yimam muhet yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu mkum yakhato nahu hmbrikahmt. Nhai. Nd yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu puk mku yak hanyhato yakhato nahu hmbrirahnt, nd yatk hmbreshat nhai hifa htiruhatnt. Faso hti bebrahnt. Yo nhaf nd dborioh nfri hmbreshar nd puk tmbho botmbho neftpno muh bomuh tiketr rhurahr. Nhai hifa hti yindhorruhatnr.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Yo yimar yatk wain bupa fut wofnetr nhai tfit wofnkahr nfri wain bupa futneft. Yatk wain bupa fut wofnetr kangr, ‘Yatk wain bupam hifa.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.