Lucas 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Wom yihar Jisasr Genesaret bari thmbt tohhato Bro Nkifrarhu mrokfefm ptha hasomotr, bok yimam brbo brbo hany yukukaknihato memoum, “Awanynom ror pthiwa mrokfom.”
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Jisasr tohhato htimorf wom hus mmbrf yura nungutn teh hatonatamomfn, yimam nd mmbr tikatm rugim, ndm thu kibofsamoum.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jisasr nd mmbrf htihato wom mmbrt mikmbremor. Nd ror mikmbremot Saimonrhut mikmbremor. Mikmbrehato Saimonr memorr, “Watakiowafokahnn, mmbrt wuri kkof arim hirt.” Be nd mmbrt wuri kkof rim hahirmottr, Jisasr nd mmbrtn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo ptha nuhasmourm nd yima rifhur.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ptha buganimorn, Jisasr kfo memorr Saimonr, “Wayangonikahnn, mmbrt tek dany yuhat arim hirkahtt, nini ninpno yira yak htfasyuk yimako rugim wayafhokahkomn, yiram watuhaktwako.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Saimonr watohhato kfo memorr, “Bro yimaye, hrek yifungr nhombra nhombra nfha titawonom, nhai wom yirenr yakrfonom. Nhai mrokfom, ninhu tngtpno tfit afo rugim yafho thuwonrahnomm.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Rugim yafho thuhato tfit memom, “Wayaknomm,” rugim be tu yoh tmbrakfot inji namom. Yirat nhai be ffhirmhato yakrmom.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Be wayak nhombratihato tfit nd wom mmbrt hiryukm tire hungasakhato memomm, “Waniako.” Be niamotm, rpat nd hus mmbrfn mano mano tohhato wateh sohakmomm nd yira rugim. Btn nd rugiroh yiram yakhany, yakhany, nd hus mmbrf be yoh yifkfot inji namof.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pitar inji htihato Jisasrhu wurampno yihom suhhato kfo memorr, “O Broye! Be tmifn wahtanykahna, wanju. Na fasoh nef nayet yimaya.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Rori nd mmbrf rhuyuk yimam nd yonmari yirat htihato memom, “Barenko! Nome ndar yirate finji yurhtes?”
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Saimonrhu yarmotemrof Sebedirhu yonf, Jems Jonrof, rof to inji nhaf nd yirat htihato mrokfo kfo duhatf rhumof. Jisasr Saimonr kfo memorr, “Ayanhowahn. Kto ni to inji nd yiram yek kanjo yimam inji yakrahnm.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Be nd mmbrf rim tatrnahato nd tamoh tamoh wuskar htanymomrn, Jisasr tfit mhikakni twanhomom.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisasr wom kmit tohetrn, wom lepra dbohneft yaket yimar niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Thu troh tanymottr, Jisasr nnhuhato kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 To nhai, nd Jisasr hingrnamo hingrnefthu mrokfot nhai tfit wom kafrohrmot. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom, memom, “Yiruhanomn, ror pthayuk mrokfefm wanyhato dbohnefm yak thurahrnom.”
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 To nhai, yima duha tkitt yimoarn, kfo bruttnamour.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Wom yiha Jisasr wom kunysn rhumor. Nd kunys rhumotr, yimam nd kunysn rifinymotm, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm. Nd yima rifiny buharn wom Farisimi boririfhuthu tisam rpat nia rifinymom. Bok kmi kmim rhuyuk Farisimi boririfhuthu tisam niamom, womm Galilikorhofm, womm Judiakorhofm, yo womm Jerusalemkorhofm. Nd yihart yimaroh yak marnyayuk bbukeft Jisasr thu nhombramotr.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wom yimar tir wura behohetr to bi wom yimamn kroketr hne hnamomr. Nd yimarhu wuram bi noh minysaf bugamomr. Memom, “Hiyau hafkne-nikahnomr, Jisasrpno brbo rim htarahnomr.”
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 To nhai, hanyuk yihotat bok yimam rifinyhato toh dbu hmbriyafmotmt, be nhombratihato tfit yura kuny mingiahuko yak tmbrafomomt, nd yimar yura mingiahu yuhat hamuhmomrn, yura mingiahu yuhatn yuht kroketr mano mano mtitofm ttafhato thu nyusakaf hanymomrn, tfit yiro kuny yurukko tohyukmn yakmomrn, Jisasrpno rim htamomr.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyetr. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Nkifra boririfhuthu tisami Farisim Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinya-morn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be Bro Nkifrarhu yindhorefrparpno yimor kunyko.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nd yima rifhur nd kunys tohmor, Jisasr namo neft htihato be tuha tir pinyafm youtahato tohmom. Kfo memom, “Hrek be tu womhtet neft htitawonom.” Inji dukahato tuha Bro Nkifrar kfo yindhor boyindhormomr.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Nd neft htinimomt, tfit kto Jisasr fnahnihato takis maruharoh yakyuk yimar turhu takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Nd yimarhu yufat Lifair. Ror yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Lifair wanyhato be nd tamoh tamoh wuskam htanymormn, hikakni twanhomorr.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kto Lifair turhu kunysn yemro burwat yak htatamortn, Jisasr naku yakmorr. Jisasr yihato nd yemro burwat rhu famoft. Nd wom wom yimam yo tu nd rpahtet hingrnafat tohyukm rpat fenyhomomf nd yemro burwat.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farisimi boririfhuthu tisam htihato Jisasrhu disaiperm kfo nambur memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewako?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Wom yimam Jisasr kfo memomr, “Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Bro Nkifrarhu kfo bruttna yihar brio nuwa kurhato kfo bruttnewum. Yo Farisiroh uhik ahik htfasyuk yimam, rom nhaf inji na bugewum. To ninhu disaipermne tamohmpno nuwa ye hanitam nd kfo bruttna yihar?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi nuwa ye kafhokahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Nhai wom yimam muhet yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu mkum yakhato nahu hmbrikahmt. Nhai. Nd yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu puk mku yak hanyhato yakhato nahu hmbrirahnt, nd yatk hmbreshat nhai hifa htiruhatnt. Faso hti bebrahnt. Yo nhaf nd dborioh nfri hmbreshar nd puk tmbho botmbho neftpno muh bomuh tiketr rhurahr. Nhai hifa hti yindhorruhatnr.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Yo yimar yatk wain bupa fut wofnetr nhai tfit wofnkahr nfri wain bupa futneft. Yatk wain bupa fut wofnetr kangr, ‘Yatk wain bupam hifa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.