Lucas 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wom yihar Jisasr Genesaret bari thmbt tohhato Bro Nkifrarhu mrokfefm ptha hasomotr, bok yimam brbo brbo hany yukukaknihato memoum, “Awanynom ror pthiwa mrokfom.”
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Jisasr tohhato htimorf wom hus mmbrf yura nungutn teh hatonatamomfn, yimam nd mmbr tikatm rugim, ndm thu kibofsamoum.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jisasr nd mmbrf htihato wom mmbrt mikmbremor. Nd ror mikmbremot Saimonrhut mikmbremor. Mikmbrehato Saimonr memorr, “Watakiowafokahnn, mmbrt wuri kkof arim hirt.” Be nd mmbrt wuri kkof rim hahirmottr, Jisasr nd mmbrtn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo ptha nuhasmourm nd yima rifhur.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ptha buganimorn, Jisasr kfo memorr Saimonr, “Wayangonikahnn, mmbrt tek dany yuhat arim hirkahtt, nini ninpno yira yak htfasyuk yimako rugim wayafhokahkomn, yiram watuhaktwako.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimonr watohhato kfo memorr, “Bro yimaye, hrek yifungr nhombra nhombra nfha titawonom, nhai wom yirenr yakrfonom. Nhai mrokfom, ninhu tngtpno tfit afo rugim yafho thuwonrahnomm.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Rugim yafho thuhato tfit memom, “Wayaknomm,” rugim be tu yoh tmbrakfot inji namom. Yirat nhai be ffhirmhato yakrmom.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Be wayak nhombratihato tfit nd wom mmbrt hiryukm tire hungasakhato memomm, “Waniako.” Be niamotm, rpat nd hus mmbrfn mano mano tohhato wateh sohakmomm nd yira rugim. Btn nd rugiroh yiram yakhany, yakhany, nd hus mmbrf be yoh yifkfot inji namof.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Pitar inji htihato Jisasrhu wurampno yihom suhhato kfo memorr, “O Broye! Be tmifn wahtanykahna, wanju. Na fasoh nef nayet yimaya.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Rori nd mmbrf rhuyuk yimam nd yonmari yirat htihato memom, “Barenko! Nome ndar yirate finji yurhtes?”
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimonrhu yarmotemrof Sebedirhu yonf, Jems Jonrof, rof to inji nhaf nd yirat htihato mrokfo kfo duhatf rhumof. Jisasr Saimonr kfo memorr, “Ayanhowahn. Kto ni to inji nd yiram yek kanjo yimam inji yakrahnm.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Be nd mmbrf rim tatrnahato nd tamoh tamoh wuskar htanymomrn, Jisasr tfit mhikakni twanhomom.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisasr wom kmit tohetrn, wom lepra dbohneft yaket yimar niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Thu troh tanymottr, Jisasr nnhuhato kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 To nhai, nd Jisasr hingrnamo hingrnefthu mrokfot nhai tfit wom kafrohrmot. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom, memom, “Yiruhanomn, ror pthayuk mrokfefm wanyhato dbohnefm yak thurahrnom.”
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 To nhai, yima duha tkitt yimoarn, kfo bruttnamour.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Wom yiha Jisasr wom kunysn rhumor. Nd kunys rhumotr, yimam nd kunysn rifinymotm, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm. Nd yima rifiny buharn wom Farisimi boririfhuthu tisam rpat nia rifinymom. Bok kmi kmim rhuyuk Farisimi boririfhuthu tisam niamom, womm Galilikorhofm, womm Judiakorhofm, yo womm Jerusalemkorhofm. Nd yihart yimaroh yak marnyayuk bbukeft Jisasr thu nhombramotr.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Wom yimar tir wura behohetr to bi wom yimamn kroketr hne hnamomr. Nd yimarhu wuram bi noh minysaf bugamomr. Memom, “Hiyau hafkne-nikahnomr, Jisasrpno brbo rim htarahnomr.”
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 To nhai, hanyuk yihotat bok yimam rifinyhato toh dbu hmbriyafmotmt, be nhombratihato tfit yura kuny mingiahuko yak tmbrafomomt, nd yimar yura mingiahu yuhat hamuhmomrn, yura mingiahu yuhatn yuht kroketr mano mano mtitofm ttafhato thu nyusakaf hanymomrn, tfit yiro kuny yurukko tohyukmn yakmomrn, Jisasrpno rim htamomr.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyetr. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Nkifra boririfhuthu tisami Farisim Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinya-morn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be Bro Nkifrarhu yindhorefrparpno yimor kunyko.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nd yima rifhur nd kunys tohmor, Jisasr namo neft htihato be tuha tir pinyafm youtahato tohmom. Kfo memom, “Hrek be tu womhtet neft htitawonom.” Inji dukahato tuha Bro Nkifrar kfo yindhor boyindhormomr.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nd neft htinimomt, tfit kto Jisasr fnahnihato takis maruharoh yakyuk yimar turhu takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Nd yimarhu yufat Lifair. Ror yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lifair wanyhato be nd tamoh tamoh wuskam htanymormn, hikakni twanhomorr.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kto Lifair turhu kunysn yemro burwat yak htatamortn, Jisasr naku yakmorr. Jisasr yihato nd yemro burwat rhu famoft. Nd wom wom yimam yo tu nd rpahtet hingrnafat tohyukm rpat fenyhomomf nd yemro burwat.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Farisimi boririfhuthu tisam htihato Jisasrhu disaiperm kfo nambur memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewako?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
31 Jesus respondeu:
32 Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
32 Eu não vim para
33 Wom yimam Jisasr kfo memomr, “Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Bro Nkifrarhu kfo bruttna yihar brio nuwa kurhato kfo bruttnewum. Yo Farisiroh uhik ahik htfasyuk yimam, rom nhaf inji na bugewum. To ninhu disaipermne tamohmpno nuwa ye hanitam nd kfo bruttna yihar?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi nuwa ye kafhokahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai.
34 Jesus respondeu:
35 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nhai wom yimam muhet yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu mkum yakhato nahu hmbrikahmt. Nhai. Nd yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu puk mku yak hanyhato yakhato nahu hmbrirahnt, nd yatk hmbreshat nhai hifa htiruhatnt. Faso hti bebrahnt. Yo nhaf nd dborioh nfri hmbreshar nd puk tmbho botmbho neftpno muh bomuh tiketr rhurahr. Nhai hifa hti yindhorruhatnr.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Yo yimar yatk wain bupa fut wofnetr nhai tfit wofnkahr nfri wain bupa futneft. Yatk wain bupa fut wofnetr kangr, ‘Yatk wain bupam hifa.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.