Lucas 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wom yihar Jisasr Genesaret bari thmbt tohhato Bro Nkifrarhu mrokfefm ptha hasomotr, bok yimam brbo brbo hany yukukaknihato memoum, “Awanynom ror pthiwa mrokfom.”
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Jisasr tohhato htimorf wom hus mmbrf yura nungutn teh hatonatamomfn, yimam nd mmbr tikatm rugim, ndm thu kibofsamoum.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Jisasr nd mmbrf htihato wom mmbrt mikmbremor. Nd ror mikmbremot Saimonrhut mikmbremor. Mikmbrehato Saimonr memorr, “Watakiowafokahnn, mmbrt wuri kkof arim hirt.” Be nd mmbrt wuri kkof rim hahirmottr, Jisasr nd mmbrtn rhuhato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo ptha nuhasmourm nd yima rifhur.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ptha buganimorn, Jisasr kfo memorr Saimonr, “Wayangonikahnn, mmbrt tek dany yuhat arim hirkahtt, nini ninpno yira yak htfasyuk yimako rugim wayafhokahkomn, yiram watuhaktwako.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimonr watohhato kfo memorr, “Bro yimaye, hrek yifungr nhombra nhombra nfha titawonom, nhai wom yirenr yakrfonom. Nhai mrokfom, ninhu tngtpno tfit afo rugim yafho thuwonrahnomm.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Rugim yafho thuhato tfit memom, “Wayaknomm,” rugim be tu yoh tmbrakfot inji namom. Yirat nhai be ffhirmhato yakrmom.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Be wayak nhombratihato tfit nd wom mmbrt hiryukm tire hungasakhato memomm, “Waniako.” Be niamotm, rpat nd hus mmbrfn mano mano tohhato wateh sohakmomm nd yira rugim. Btn nd rugiroh yiram yakhany, yakhany, nd hus mmbrf be yoh yifkfot inji namof.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimon Pitar inji htihato Jisasrhu wurampno yihom suhhato kfo memorr, “O Broye! Be tmifn wahtanykahna, wanju. Na fasoh nef nayet yimaya.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Rori nd mmbrf rhuyuk yimam nd yonmari yirat htihato memom, “Barenko! Nome ndar yirate finji yurhtes?”
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimonrhu yarmotemrof Sebedirhu yonf, Jems Jonrof, rof to inji nhaf nd yirat htihato mrokfo kfo duhatf rhumof. Jisasr Saimonr kfo memorr, “Ayanhowahn. Kto ni to inji nd yiram yek kanjo yimam inji yakrahnm.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Be nd mmbrf rim tatrnahato nd tamoh tamoh wuskar htanymomrn, Jisasr tfit mhikakni twanhomom.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jisasr wom kmit tohetrn, wom lepra dbohneft yaket yimar niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Thu troh tanymottr, Jisasr nnhuhato kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 To nhai, nd Jisasr hingrnamo hingrnefthu mrokfot nhai tfit wom kafrohrmot. Bok tng rihar rhu fnahmott, bok yimam wanyhato niamom, memom, “Yiruhanomn, ror pthayuk mrokfefm wanyhato dbohnefm yak thurahrnom.”
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 To nhai, yima duha tkitt yimoarn, kfo bruttnamour.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wom yiha Jisasr wom kunysn rhumor. Nd kunys rhumotr, yimam nd kunysn rifinymotm, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm. Nd yima rifiny buharn wom Farisimi boririfhuthu tisam rpat nia rifinymom. Bok kmi kmim rhuyuk Farisimi boririfhuthu tisam niamom, womm Galilikorhofm, womm Judiakorhofm, yo womm Jerusalemkorhofm. Nd yihart yimaroh yak marnyayuk bbukeft Jisasr thu nhombramotr.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wom yimar tir wura behohetr to bi wom yimamn kroketr hne hnamomr. Nd yimarhu wuram bi noh minysaf bugamomr. Memom, “Hiyau hafkne-nikahnomr, Jisasrpno brbo rim htarahnomr.”
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 To nhai, hanyuk yihotat bok yimam rifinyhato toh dbu hmbriyafmotmt, be nhombratihato tfit yura kuny mingiahuko yak tmbrafomomt, nd yimar yura mingiahu yuhat hamuhmomrn, yura mingiahu yuhatn yuht kroketr mano mano mtitofm ttafhato thu nyusakaf hanymomrn, tfit yiro kuny yurukko tohyukmn yakmomrn, Jisasrpno rim htamomr.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Nd yimar hany rim htamohat rroh dukefm duka memom, “Jisasr yima yak marnyetr. Nda minysafet yimar ror kforahr be marnyanirahr. Nhai tfit nd minysaf rifhut rhuruhattr.” Be Jisasr rroh yima yuhum inji htihato kfo memorr nd yimar, “Yinowe, ninhu fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Nkifra boririfhuthu tisami Farisim Jisasr pthamo tngt wanyhato tum rinahti nahtihato kfo memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka. Nhai wom yima furarn yimaroh fasoh nefm yak thukfot. Bro Nkifrarpar yimaroh fasoh nefm kak thuworm.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno inji riduka adukiwako?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Be inji kfomotrr, tuha nd yima rifinyrhu nyingahato wasinya-morn, nd tur hwemo krokt yakmortn, be Bro Nkifrarhu yindhorefrparpno yimor kunyko.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nd yima rifhur nd kunys tohmor, Jisasr namo neft htihato be tuha tir pinyafm youtahato tohmom. Kfo memom, “Hrek be tu womhtet neft htitawonom.” Inji dukahato tuha Bro Nkifrar kfo yindhor boyindhormomr.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Nd neft htinimomt, tfit kto Jisasr fnahnihato takis maruharoh yakyuk yimar turhu takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Nd yimarhu yufat Lifair. Ror yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lifair wanyhato be nd tamoh tamoh wuskam htanymormn, hikakni twanhomorr.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kto Lifair turhu kunysn yemro burwat yak htatamortn, Jisasr naku yakmorr. Jisasr yihato nd yemro burwat rhu famoft. Nd wom wom yimam yo tu nd rpahtet hingrnafat tohyukm rpat fenyhomomf nd yemro burwat.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Farisimi boririfhuthu tisam htihato Jisasrhu disaiperm kfo nambur memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewako?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Na nhai dborioh yimaroh dukeftn niarmoya. Nhai. Na fasoh fasoh nefm nayet yimaroh dukeftn niamoya. Memoya, fasoh fasoh nefm nayet yimampno yirhoyann, kforhotanm, nd rroh fasoh nefm yafhorahmm.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wom yimam Jisasr kfo memomr, “Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Bro Nkifrarhu kfo bruttna yihar brio nuwa kurhato kfo bruttnewum. Yo Farisiroh uhik ahik htfasyuk yimam, rom nhaf inji na bugewum. To ninhu disaipermne tamohmpno nuwa ye hanitam nd kfo bruttna yihar?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi nuwa ye kafhokahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 To tfit kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Nhai wom yimam muhet yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu mkum yakhato nahu hmbrikahmt. Nhai. Nd yatk hmbreshat tfit wom nfri hmbresharhu puk mku yak hanyhato yakhato nahu hmbrirahnt, nd yatk hmbreshat nhai hifa htiruhatnt. Faso hti bebrahnt. Yo nhaf nd dborioh nfri hmbreshar nd puk tmbho botmbho neftpno muh bomuh tiketr rhurahr. Nhai hifa hti yindhorruhatnr.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Yo yimar yatk wain bupa fut wofnetr nhai tfit wofnkahr nfri wain bupa futneft. Yatk wain bupa fut wofnetr kangr, ‘Yatk wain bupam hifa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.