Lucas 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jisasr tek Jodent htanymohat, bi Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombrayetrn, to be nd Yafothatn yak hatoh hanymottr, yimor yima toh duha tkit furatn.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nhebehmourr.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tu wuroh yiharn bi yatinoh namborhohetrn, nd Satanr tfit mfnahhato kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, ndar tahis wakfokahtnt, bret nuwat kekutraht.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bro NKifrarhu gonborngt kfo kangt, ‘Nhai wom yimar nuwarpat yehato toh wonakrmor.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Inji kfomotrr, tfit yaknimorr hamuhmorr yura kminysofmn. Yura mhatohhato fak nuhasmorr ndar bbinysofthu kmi kmim.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kfo memorr, “Nda bbinysoft nann tohukatohwant. Fitoh yimar he yibonkfot kfiwa, nd yimarn kahuka.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ndnatn kanga akfoyann, ni hikrahna, be ninn nda bbinysoft tohukatohrahnt.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisasr sinyahato kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Bro Nkifrarpar hikkfot. Rorrpar tor tu Nkifra mifr. Rorrparhu hingrneft yakitohkfot.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Inji nna pthanihato tfit nd Satanr yaknimorr, hanymorr Jerusalemko yorhwa temperrhu mingiahurhu bikatitn. Yura mhatohmorrn, kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, watuhatoknikahnn, bbinysoft wamitohwonn.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Bro gonborngt kfo kangt, ‘Ni tuhatokni thombat Bro Nkifrarhu mounmotm kforuhatrm, wuyakitohak hanyrahmn.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Rroh tirmn mirhuniruhann, nhai tahimpno mita wokruhatnm ninhu wuram.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Mirahn Bro Nkifrar be yuwi awastiwonanr.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Be nd Satanr womhtet womhtet nefm nhombra nhombratihato be afo htanymorr.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Be Jisasr tfit yimor Galiliko. Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeft be hatoh twanho hanymort. Jisasrhu mrokfot Galilikorhof kmi kmim ptha habrimotrm, yimam wany bugamomt.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato mrokfom pthamoatrm, bok met yindarim ror pthayuk mrokfom wany yindhormoumm.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisasr tur toh warhomo kmi Nasarethu rifinyuk rmont rhu krna Sabat yihar fknenimohat yiha yiha fkneni hakumoa yuhatn hikmorn fknenimor. Fknenimorn, Bro Nkifrarhu mrokfom ptha yibonetrn, be yau yaknihato rim tohmor mrokfo pthayuk tkittn.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Rim tohmotr, profet Aisaiar wandfamo mrokfom hemomr. Mrokfefm yakrir hmbreyetmn, to be yak nyimbusakak hanyhato wom mrokfom mihtimorm. Nd mrokfom inji kfomom:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Nann Bro Nkifrar bi fak htamora wuska duha yimami maruha duha yimaroh hifa dborioh mrokfothu kfo nuhasneft. Ndnatn Bro Nkifrarhu Yafothat nann thu nawohmot. Bi kfo memora, ‘Waikahnn, mrokfot waptha wamitwa, “Niko kalabus tohyukko tmifko wafnahniko. Niko nyinga kunyjetko tfit wayukatohko. Niko yimam yak bebhato yima yuhenm gumuha muhthunitwako, yima yuhum amirhutwamko.”
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Yo Bror kfo tkruraf memora, “Wakfo nuhas wamitwanm, asor bi rroh yak marnya yihar bi.” ’”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jisasr nd gonborngthu mrokfom ptha buganimormn, tfit yakrirakmortn, tu kunys tohyuk yimarn rihihato warhumor. Btn nd kunys rhuyuk yimaroh nyingam be rorparn kukatohmoum.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Jisasr rhuhato nd kunys rhuyuk yimam kfo memorm, “Nda niko wanu mrokfot to bi asot bi arihatn nd neft htitwokom bi mfrfnah hanitt.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Jisasr inji kfomotr, nd yimam wanyhato duka memom, “Ndar yimarhu mrokfom hifa hifa ptha hik bohik marnyewurm mrokfom. Ka nhai Josefrhu yonr rhukahr?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jisasr memorm, “Na kfo mifwanko, mirahkma, ‘Ni doktaye ninhu dbohneft tunn wayak thunt. Ni Kaperneamt tohhato namo nefm kanjo nda tunhu kmi mnat tohwohat inji wana.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nhai wom profetr turhu kmi mna thofm yak miyakhato ror pthayuk mrokfom wany yakio wonakrmomr. Nhai.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Iraijarhu tndht wadukakomt. Iraijar tohmo yiha Isrerko husfirpa gunyjimmi 6-pela yamm bro yinr tohmor. Bro yinr tohmotr, yewurit noh witamot. Noh witamott, yatinoht tohmoum.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Nd yiharn bok met dhirm Isrerko yatinoht tohhato nakumoum, ‘Iraijaye, wania, wahti dukannom, nom yorhwa krho nmbuhat.’ To nhai, Bro Nkifrar nhai marimorr, ‘Rompno waiswa.’ Nhai. Tfit nndoh wom Saidonkorhof kmi Sarefathu met dhirtpno yak hatohafo-motrr, rotpno yihato htimort rothu krhopam.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Yo womt dukakfot. Siriakorhof yima Nemanrhu hun mimbrt yak marnyamo nmbuhat, ndt nhaf inji rhumot. Iraisar profet hingrneft tohmohat nd tuha Isrerthu hun mimbretm nhai marimor, ‘Yak marnyaruhanm.’ Nhai. Tfit nndo wom kmi Siriakorhof yima Nemanrn Iraijar yimorn, fak marnyamorr.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Nd kunys rhuyuk yimam Jisasr pthamo mrokfom wanyhato namburmom.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Namburhato Jisasr yaknihato nd taun Nasaret tahiye gna habriyettn, to be briahako fak hfnahnimomr. Briahako hfnahnihato nd taun Nasarett yura wom kmi mfhat ruhettn, to be Jisasr yaknimomr, kmi yengongko mihatohhato memom, “Atashotafkahtnomr, amisuhr.”
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 To nhai, nd yimaroh rifiny buharn yau inyar fnahhato yimor.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jisasr yimorn, tfit Galiliko yorhwa kmi Kaperneamtn tfi mifnahmor. Ndha mifnahhato ndkorhof rhu rifinyuk rmontn rhu krna Sabat yiham fknemoarn, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmourm.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Jisasr pthamoa mrokfom tu hifa ptha yembindtmoatrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Nd Judaroh rhu rifinyuk rmontn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.” Be thu troh tanymotrr, nd yimar suh hasomor.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Yimam nd Jisasr namo neft htihato wutthamom. Memom, “Bar yimako, nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Be nd Jisasr nayuk nefm yimam htihato kmi kmi nnakfo nuhashi hanymom.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisasr Judaroh rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimor Saimonrhu kunysn. Saimonrhu matohemt kkah dbohnettn, nd kunys rhumot. Jisasr nd kunys yimotr, kfo memomr, “Nd mett wayak marnyant.”
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Jisasr nd mett hwemo tiktpno rim tohhato nd metthu dbohneft htihato kfo nambur-motr, nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato yeshrim hta mskahemotm.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Marr bi yohni hanyetrn, fitoh yimaroh yimatm womhtet womhtet dbohnefm yak hanyetm hne hna hanymomm Jisasrpno. Jisasrpno hnamoatmm, tir htaf hanymoatrm, marnyani hanymoum.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Nd kmi yarhm fknayetm marnyani hanymoum. Nd yimam fknemoa kmi yarhm tau yakhany, tau yakhany, thu troh tany hanymoumm. Thu troh tanymoahat kfo tany hany memoum, “Ni tu Bro Nkifrarhu yone!” Nd kmi yarhm bi hti nhta memom, “Ndr yimaroh hbhakyuk yima Kraiser.” Ndnatn Jisasr inji wanyhato nd kmi yarhm kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tfit dbha ksfutn nd kmit htanymortn, yimor wom yima toh duha tkittn. Yimotr, yimam hambro hambro be wuroh natn mhtimomrn, kfo memomr, “Tamohmpno htanywannom? Nom wofnkahnom ninhu nmoh htanyneft.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nann Bro Nkifrarhu kingdomkfothu gutnius mrokfot kmi kmim yi htfashato kfo nuhas htfaskfot. Nd hingrnefthu hingrna neftn Bro Nkifrar kfo tkrurafmora.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 To be ndnettn Jisasr nhai tuharpa ptha hasormoar. Judiaroh kmi kmiroh rhu rifinyuk rmonm yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha htfasmoatrt, wanymoumt.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.